Lucas 20

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi sakey ya akew, si Jesus, emantosho shi Timplo, tan emengikowan ni mapteng nga shamag ja toka itodtoro ni olay so nonta ira totoo. Jet nontan, sota apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, dimaw ngo ira di.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Jet kowan sha son Jesus ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, “No ikowan tayo ey si Apo Shiyos, mesampolo kito tep ikowan to ey, ‘No kasta, apay nga eg jo ngarod pinati si Juan?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, saja ira eshakel la too, batoy pemonora son si‐katejo, ta shaka pati‐a ey si Juan, podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja emonjag.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jet kowan ngo ma nen Jesus son si‐kara ey, “Angken ngon si‐kak, ekak ikowan son si‐kayo no sipay engibetkag son si‐kak ja mandeka niya naka dagdag‐a niman.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Si Jesus, in‐arigan to sota ira totoo, ja kowan to ey, “Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ni baga‐en ton en mengeda nonta bingay to so nonta ira engajowan. Nem sota engajowan, sinepsepdat sha sota baga‐en na inbetkag nonta makakokowa, tan inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni eshom ma baga‐en to, nem inges to met laeng nga sinepsepdat nonta engajowan nonta gardin, tan binebaingan sha pay. Inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Engibetkag sota makabo‐day ni baga‐en to nonta maykepintedo, nem iso met laeng nga sinokat sha, asan shaka shagshaga.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Anongosto ma ey sota makabo‐day, kowan to ey, ‘Ngarantoy pesing ko aya? Ensemek ko iya anak ko, nem ibetkag ko ga, tep mebedin emon ibaingan sha.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Nem idi inon‐an ira nonta engajowan sota mismon anak nonta makabo‐day, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, ‘Sajay sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya tawid to koma, kokowa‐en tayo ma.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Inkoyod sha nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inbo‐day sha nodta alad et binonora.” Kowan nen Jesus ni arig to.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Simpri ondaw ali et bono‐en to ira jay ya too ngo, jet ipiyal to sota bo‐day so ni eshom ma mengajowan so.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Nem si Jesus, inningning to ira asan toka ibeka ey, “No kowan jo ey eg dag‐en nen Apo Shiyos itan, ngarantoy joka pengi‐odog ngarod nonta naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Sota baton binedaw ira nonta para amag ni baley, ja kowan sha ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan gayam i epateg ga bato so ni emin’?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Jet angken sipen too ja maysokbab nodtan na bato, mekosot; tan no sipay tedteshan to, memisit.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Edawag ey sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira apo ni papashi, si‐karay naytorongan nonta arig ga kowan nen Jesus. Isonga kowan sha ey seskelen sha si Jesus nontan na oras, nem entakot sha ira sota totoo.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Piyan shen timpo‐an na seskelen, isonga engibetkag ira ni toon meniim son si‐kato ja kowan sha ey, “Daw kayo, ja singa podnoy jo ibaga son si‐kato. Balang nem ẃaray ikowan ton kabol la pengidawan tayo son gobinarol.”
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Jet sota emeni‐siim son Jesus, kowan sha ey, “Maistoro, amta mi ey podno sota moka ikokowan tan moka itoro. Amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to, tan say moka itoro ni olay, sota podnon piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Jet ikowan mo ga no maypeshit shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad tayo ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi.”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Nem si Jesus, amta to ey olbod sha iyay, isonga kowan to son si‐kara ey,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ipa‐sasimak ni salepi. Sipay makadopa niya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, sota pilak ja joka osala, edapod gobirno ni Roma, isonga mesepol met laeng nga pa‐odiyo son si‐kara. Sota kowan ni gobirno ey may‐ekan son si‐kara, mesepol la maytongpal, jet sota kowan ngo nen Apo Shiyos ey may‐ekan son si‐kato, mesepol ngon mepati.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Piyan shen ẃaray pankamali‐an tod sango‐an ira nonta karakdan, nem enshi. Ireka messhaaw nonta songbat to, jet inbi‐jag sha may bagabaga son si‐kato.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Waray Hodiyos iren kowan sha ey Sadosiyo, ja say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i nanketey. Dimaw ngo ira di son Jesus jet sha inbag‐an ja kowan sha ey,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nontan na dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa to say balang nem ẃaray enaken sha. Jet sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki, jet sota pangodowan, engaseẃa; nem etey ya enshiy to inpotot.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Jet sota maykadẃen agi to, inelbat to sota aseẃa nonta agi ton etey, nem etey mowan sota daki.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Kasta met sota maykatdon dakin agi sha, si‐kato ngoy engelbat mowan, nem iso met laeng nga etey mowan ja enshiy to inpotot nodta bii. Jet emin ira jay ya piton san‐a‐aki ja nansasa‐dat ja engaseẃa nontan na bii, etey ira ja enshiy sha inpotot.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam, ta no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engaseẃa son si‐kato.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota daleki tan bibii shiya dobong, ireka emengesawa.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Nem sota totoon ikari nen Apo Shiyos ja pan‐ongal to, ja man‐iyan ali shi dangit, eg ira mengesawa nontan alin timpo.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Eg ira ma metey shiman, tep inges shay anghil nen Apo Shiyos. Annak ira nen Apo Shiyos tep nan‐ongal ira.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan i nanketey. Angken si Moises nonta bayag da, toka penekneki ey say toon etey, manbiyag mowan. Nonta bayag da, insolat toy mismon intenengan to ja esel nen Apo Shiyos ja edapo nodta emanshedang nga kadasan, ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Piyan ton a‐selen ngarod ey angken etey mangon ebayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha. Emin na too — angken sota ira nanketey — kaibilang nen Apo Shiyos ey ẃara pay laeng ired biyag.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Sota eshom ma maistoro ni dinteg ni Hodiyos, kowan sha ma ni abos ey, “Mapteng itan na insongbat mo, Maistoro.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Jet polos malen eg sha intoled ja nansalodsod mowan son si‐kato.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay ngarod nga kowan sha ey sota inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan ket medepo bengat shi poli nen Ari David nonta bayag da?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ta angken si Ari David shorog, inkowan tod dibsho ni Salmo ey,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ingkatod enshiy mebedin nonta kabakal to, ja ẃara ma ired shalokap ni shapan to.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan, toway inpasing to ja kowan sha ey poli ali nen Ari David?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Idi maramen emantetneng ira sota eshakel la totoo son si‐kato, kowan nen Jesus so nonta ira too to ey,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Tanshaaniyo ira ja mamaistoro ni dinteg ta baka ma‐edinan kayo. Pipiyan shen manbesho ni nankedayag ni sha panpasiyal, tan pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too, tan shima sa‐nopan, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, tan agdalo no timpo ni piyasta, sotan i shaka pesing.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Manpa‐otang ira mango nonta bibiin nankebalo jet no enshiy ibayad sha, piditen shen angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw ired sa‐nopan, say shaka pesing nga mena‐din ni kakedsel sha, shaka ishokey i shawat sha son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong ira. Nem amta nen Apo Shiyos et ebadbadeg i penosa to son si‐kara!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.