Lucas 20

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi sakey ya akew, si Jesus, emantosho shi Timplo, tan emengikowan ni mapteng nga shamag ja toka itodtoro ni olay so nonta ira totoo. Jet nontan, sota apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, dimaw ngo ira di.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Jet kowan sha son Jesus ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, “No ikowan tayo ey si Apo Shiyos, mesampolo kito tep ikowan to ey, ‘No kasta, apay nga eg jo ngarod pinati si Juan?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, saja ira eshakel la too, batoy pemonora son si‐katejo, ta shaka pati‐a ey si Juan, podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja emonjag.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jet kowan ngo ma nen Jesus son si‐kara ey, “Angken ngon si‐kak, ekak ikowan son si‐kayo no sipay engibetkag son si‐kak ja mandeka niya naka dagdag‐a niman.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Si Jesus, in‐arigan to sota ira totoo, ja kowan to ey, “Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ni baga‐en ton en mengeda nonta bingay to so nonta ira engajowan. Nem sota engajowan, sinepsepdat sha sota baga‐en na inbetkag nonta makakokowa, tan inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni eshom ma baga‐en to, nem inges to met laeng nga sinepsepdat nonta engajowan nonta gardin, tan binebaingan sha pay. Inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Engibetkag sota makabo‐day ni baga‐en to nonta maykepintedo, nem iso met laeng nga sinokat sha, asan shaka shagshaga.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Anongosto ma ey sota makabo‐day, kowan to ey, ‘Ngarantoy pesing ko aya? Ensemek ko iya anak ko, nem ibetkag ko ga, tep mebedin emon ibaingan sha.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Nem idi inon‐an ira nonta engajowan sota mismon anak nonta makabo‐day, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, ‘Sajay sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya tawid to koma, kokowa‐en tayo ma.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Inkoyod sha nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inbo‐day sha nodta alad et binonora.” Kowan nen Jesus ni arig to.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Simpri ondaw ali et bono‐en to ira jay ya too ngo, jet ipiyal to sota bo‐day so ni eshom ma mengajowan so.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Nem si Jesus, inningning to ira asan toka ibeka ey, “No kowan jo ey eg dag‐en nen Apo Shiyos itan, ngarantoy joka pengi‐odog ngarod nonta naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Sota baton binedaw ira nonta para amag ni baley, ja kowan sha ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan gayam i epateg ga bato so ni emin’?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Jet angken sipen too ja maysokbab nodtan na bato, mekosot; tan no sipay tedteshan to, memisit.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Edawag ey sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira apo ni papashi, si‐karay naytorongan nonta arig ga kowan nen Jesus. Isonga kowan sha ey seskelen sha si Jesus nontan na oras, nem entakot sha ira sota totoo.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Piyan shen timpo‐an na seskelen, isonga engibetkag ira ni toon meniim son si‐kato ja kowan sha ey, “Daw kayo, ja singa podnoy jo ibaga son si‐kato. Balang nem ẃaray ikowan ton kabol la pengidawan tayo son gobinarol.”
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jet sota emeni‐siim son Jesus, kowan sha ey, “Maistoro, amta mi ey podno sota moka ikokowan tan moka itoro. Amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to, tan say moka itoro ni olay, sota podnon piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Jet ikowan mo ga no maypeshit shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad tayo ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi.”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Nem si Jesus, amta to ey olbod sha iyay, isonga kowan to son si‐kara ey,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ipa‐sasimak ni salepi. Sipay makadopa niya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, sota pilak ja joka osala, edapod gobirno ni Roma, isonga mesepol met laeng nga pa‐odiyo son si‐kara. Sota kowan ni gobirno ey may‐ekan son si‐kara, mesepol la maytongpal, jet sota kowan ngo nen Apo Shiyos ey may‐ekan son si‐kato, mesepol ngon mepati.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Piyan shen ẃaray pankamali‐an tod sango‐an ira nonta karakdan, nem enshi. Ireka messhaaw nonta songbat to, jet inbi‐jag sha may bagabaga son si‐kato.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Waray Hodiyos iren kowan sha ey Sadosiyo, ja say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i nanketey. Dimaw ngo ira di son Jesus jet sha inbag‐an ja kowan sha ey,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nontan na dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa to say balang nem ẃaray enaken sha. Jet sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki, jet sota pangodowan, engaseẃa; nem etey ya enshiy to inpotot.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Jet sota maykadẃen agi to, inelbat to sota aseẃa nonta agi ton etey, nem etey mowan sota daki.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Kasta met sota maykatdon dakin agi sha, si‐kato ngoy engelbat mowan, nem iso met laeng nga etey mowan ja enshiy to inpotot nodta bii. Jet emin ira jay ya piton san‐a‐aki ja nansasa‐dat ja engaseẃa nontan na bii, etey ira ja enshiy sha inpotot.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam, ta no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engaseẃa son si‐kato.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota daleki tan bibii shiya dobong, ireka emengesawa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Nem sota totoon ikari nen Apo Shiyos ja pan‐ongal to, ja man‐iyan ali shi dangit, eg ira mengesawa nontan alin timpo.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Eg ira ma metey shiman, tep inges shay anghil nen Apo Shiyos. Annak ira nen Apo Shiyos tep nan‐ongal ira.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan i nanketey. Angken si Moises nonta bayag da, toka penekneki ey say toon etey, manbiyag mowan. Nonta bayag da, insolat toy mismon intenengan to ja esel nen Apo Shiyos ja edapo nodta emanshedang nga kadasan, ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Piyan ton a‐selen ngarod ey angken etey mangon ebayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha. Emin na too — angken sota ira nanketey — kaibilang nen Apo Shiyos ey ẃara pay laeng ired biyag.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Sota eshom ma maistoro ni dinteg ni Hodiyos, kowan sha ma ni abos ey, “Mapteng itan na insongbat mo, Maistoro.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Jet polos malen eg sha intoled ja nansalodsod mowan son si‐kato.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay ngarod nga kowan sha ey sota inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan ket medepo bengat shi poli nen Ari David nonta bayag da?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ta angken si Ari David shorog, inkowan tod dibsho ni Salmo ey,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ingkatod enshiy mebedin nonta kabakal to, ja ẃara ma ired shalokap ni shapan to.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan, toway inpasing to ja kowan sha ey poli ali nen Ari David?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Idi maramen emantetneng ira sota eshakel la totoo son si‐kato, kowan nen Jesus so nonta ira too to ey,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Tanshaaniyo ira ja mamaistoro ni dinteg ta baka ma‐edinan kayo. Pipiyan shen manbesho ni nankedayag ni sha panpasiyal, tan pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too, tan shima sa‐nopan, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, tan agdalo no timpo ni piyasta, sotan i shaka pesing.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Manpa‐otang ira mango nonta bibiin nankebalo jet no enshiy ibayad sha, piditen shen angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw ired sa‐nopan, say shaka pesing nga mena‐din ni kakedsel sha, shaka ishokey i shawat sha son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong ira. Nem amta nen Apo Shiyos et ebadbadeg i penosa to son si‐kara!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.