Lucas 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi sakey ya akew, si Jesus, emantosho shi Timplo, tan emengikowan ni mapteng nga shamag ja toka itodtoro ni olay so nonta ira totoo. Jet nontan, sota apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, dimaw ngo ira di.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Jet kowan sha son Jesus ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, “No ikowan tayo ey si Apo Shiyos, mesampolo kito tep ikowan to ey, ‘No kasta, apay nga eg jo ngarod pinati si Juan?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, saja ira eshakel la too, batoy pemonora son si‐katejo, ta shaka pati‐a ey si Juan, podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja emonjag.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jet kowan ngo ma nen Jesus son si‐kara ey, “Angken ngon si‐kak, ekak ikowan son si‐kayo no sipay engibetkag son si‐kak ja mandeka niya naka dagdag‐a niman.”
8 Jesus disse:
9 Si Jesus, in‐arigan to sota ira totoo, ja kowan to ey, “Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ni baga‐en ton en mengeda nonta bingay to so nonta ira engajowan. Nem sota engajowan, sinepsepdat sha sota baga‐en na inbetkag nonta makakokowa, tan inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni eshom ma baga‐en to, nem inges to met laeng nga sinepsepdat nonta engajowan nonta gardin, tan binebaingan sha pay. Inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Engibetkag sota makabo‐day ni baga‐en to nonta maykepintedo, nem iso met laeng nga sinokat sha, asan shaka shagshaga.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Anongosto ma ey sota makabo‐day, kowan to ey, ‘Ngarantoy pesing ko aya? Ensemek ko iya anak ko, nem ibetkag ko ga, tep mebedin emon ibaingan sha.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Nem idi inon‐an ira nonta engajowan sota mismon anak nonta makabo‐day, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, ‘Sajay sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya tawid to koma, kokowa‐en tayo ma.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Inkoyod sha nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inbo‐day sha nodta alad et binonora.” Kowan nen Jesus ni arig to.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Simpri ondaw ali et bono‐en to ira jay ya too ngo, jet ipiyal to sota bo‐day so ni eshom ma mengajowan so.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Nem si Jesus, inningning to ira asan toka ibeka ey, “No kowan jo ey eg dag‐en nen Apo Shiyos itan, ngarantoy joka pengi‐odog ngarod nonta naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Sota baton binedaw ira nonta para amag ni baley, ja kowan sha ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan gayam i epateg ga bato so ni emin’?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Jet angken sipen too ja maysokbab nodtan na bato, mekosot; tan no sipay tedteshan to, memisit.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Edawag ey sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira apo ni papashi, si‐karay naytorongan nonta arig ga kowan nen Jesus. Isonga kowan sha ey seskelen sha si Jesus nontan na oras, nem entakot sha ira sota totoo.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Piyan shen timpo‐an na seskelen, isonga engibetkag ira ni toon meniim son si‐kato ja kowan sha ey, “Daw kayo, ja singa podnoy jo ibaga son si‐kato. Balang nem ẃaray ikowan ton kabol la pengidawan tayo son gobinarol.”
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Jet sota emeni‐siim son Jesus, kowan sha ey, “Maistoro, amta mi ey podno sota moka ikokowan tan moka itoro. Amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to, tan say moka itoro ni olay, sota podnon piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Jet ikowan mo ga no maypeshit shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad tayo ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi.”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Nem si Jesus, amta to ey olbod sha iyay, isonga kowan to son si‐kara ey,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ipa‐sasimak ni salepi. Sipay makadopa niya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, sota pilak ja joka osala, edapod gobirno ni Roma, isonga mesepol met laeng nga pa‐odiyo son si‐kara. Sota kowan ni gobirno ey may‐ekan son si‐kara, mesepol la maytongpal, jet sota kowan ngo nen Apo Shiyos ey may‐ekan son si‐kato, mesepol ngon mepati.”
25 Então Jesus disse:
26 Piyan shen ẃaray pankamali‐an tod sango‐an ira nonta karakdan, nem enshi. Ireka messhaaw nonta songbat to, jet inbi‐jag sha may bagabaga son si‐kato.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Waray Hodiyos iren kowan sha ey Sadosiyo, ja say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i nanketey. Dimaw ngo ira di son Jesus jet sha inbag‐an ja kowan sha ey,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nontan na dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa to say balang nem ẃaray enaken sha. Jet sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki, jet sota pangodowan, engaseẃa; nem etey ya enshiy to inpotot.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Jet sota maykadẃen agi to, inelbat to sota aseẃa nonta agi ton etey, nem etey mowan sota daki.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Kasta met sota maykatdon dakin agi sha, si‐kato ngoy engelbat mowan, nem iso met laeng nga etey mowan ja enshiy to inpotot nodta bii. Jet emin ira jay ya piton san‐a‐aki ja nansasa‐dat ja engaseẃa nontan na bii, etey ira ja enshiy sha inpotot.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam, ta no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engaseẃa son si‐kato.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota daleki tan bibii shiya dobong, ireka emengesawa.
34 Jesus respondeu:
35 Nem sota totoon ikari nen Apo Shiyos ja pan‐ongal to, ja man‐iyan ali shi dangit, eg ira mengesawa nontan alin timpo.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Eg ira ma metey shiman, tep inges shay anghil nen Apo Shiyos. Annak ira nen Apo Shiyos tep nan‐ongal ira.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan i nanketey. Angken si Moises nonta bayag da, toka penekneki ey say toon etey, manbiyag mowan. Nonta bayag da, insolat toy mismon intenengan to ja esel nen Apo Shiyos ja edapo nodta emanshedang nga kadasan, ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Piyan ton a‐selen ngarod ey angken etey mangon ebayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha. Emin na too — angken sota ira nanketey — kaibilang nen Apo Shiyos ey ẃara pay laeng ired biyag.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Sota eshom ma maistoro ni dinteg ni Hodiyos, kowan sha ma ni abos ey, “Mapteng itan na insongbat mo, Maistoro.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Jet polos malen eg sha intoled ja nansalodsod mowan son si‐kato.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay ngarod nga kowan sha ey sota inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan ket medepo bengat shi poli nen Ari David nonta bayag da?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ta angken si Ari David shorog, inkowan tod dibsho ni Salmo ey,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ingkatod enshiy mebedin nonta kabakal to, ja ẃara ma ired shalokap ni shapan to.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan, toway inpasing to ja kowan sha ey poli ali nen Ari David?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Idi maramen emantetneng ira sota eshakel la totoo son si‐kato, kowan nen Jesus so nonta ira too to ey,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Tanshaaniyo ira ja mamaistoro ni dinteg ta baka ma‐edinan kayo. Pipiyan shen manbesho ni nankedayag ni sha panpasiyal, tan pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too, tan shima sa‐nopan, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, tan agdalo no timpo ni piyasta, sotan i shaka pesing.
46 — Cuidado com os
47 Manpa‐otang ira mango nonta bibiin nankebalo jet no enshiy ibayad sha, piditen shen angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw ired sa‐nopan, say shaka pesing nga mena‐din ni kakedsel sha, shaka ishokey i shawat sha son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong ira. Nem amta nen Apo Shiyos et ebadbadeg i penosa to son si‐kara!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.