Lucas 20

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi sakey ya akew, si Jesus, emantosho shi Timplo, tan emengikowan ni mapteng nga shamag ja toka itodtoro ni olay so nonta ira totoo. Jet nontan, sota apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, dimaw ngo ira di.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Jet kowan sha son Jesus ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, “No ikowan tayo ey si Apo Shiyos, mesampolo kito tep ikowan to ey, ‘No kasta, apay nga eg jo ngarod pinati si Juan?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, saja ira eshakel la too, batoy pemonora son si‐katejo, ta shaka pati‐a ey si Juan, podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja emonjag.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jet kowan ngo ma nen Jesus son si‐kara ey, “Angken ngon si‐kak, ekak ikowan son si‐kayo no sipay engibetkag son si‐kak ja mandeka niya naka dagdag‐a niman.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Si Jesus, in‐arigan to sota ira totoo, ja kowan to ey, “Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ni baga‐en ton en mengeda nonta bingay to so nonta ira engajowan. Nem sota engajowan, sinepsepdat sha sota baga‐en na inbetkag nonta makakokowa, tan inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni eshom ma baga‐en to, nem inges to met laeng nga sinepsepdat nonta engajowan nonta gardin, tan binebaingan sha pay. Inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Engibetkag sota makabo‐day ni baga‐en to nonta maykepintedo, nem iso met laeng nga sinokat sha, asan shaka shagshaga.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Anongosto ma ey sota makabo‐day, kowan to ey, ‘Ngarantoy pesing ko aya? Ensemek ko iya anak ko, nem ibetkag ko ga, tep mebedin emon ibaingan sha.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Nem idi inon‐an ira nonta engajowan sota mismon anak nonta makabo‐day, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, ‘Sajay sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya tawid to koma, kokowa‐en tayo ma.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Inkoyod sha nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inbo‐day sha nodta alad et binonora.” Kowan nen Jesus ni arig to.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Simpri ondaw ali et bono‐en to ira jay ya too ngo, jet ipiyal to sota bo‐day so ni eshom ma mengajowan so.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Nem si Jesus, inningning to ira asan toka ibeka ey, “No kowan jo ey eg dag‐en nen Apo Shiyos itan, ngarantoy joka pengi‐odog ngarod nonta naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Sota baton binedaw ira nonta para amag ni baley, ja kowan sha ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan gayam i epateg ga bato so ni emin’?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Jet angken sipen too ja maysokbab nodtan na bato, mekosot; tan no sipay tedteshan to, memisit.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Edawag ey sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira apo ni papashi, si‐karay naytorongan nonta arig ga kowan nen Jesus. Isonga kowan sha ey seskelen sha si Jesus nontan na oras, nem entakot sha ira sota totoo.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Piyan shen timpo‐an na seskelen, isonga engibetkag ira ni toon meniim son si‐kato ja kowan sha ey, “Daw kayo, ja singa podnoy jo ibaga son si‐kato. Balang nem ẃaray ikowan ton kabol la pengidawan tayo son gobinarol.”
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jet sota emeni‐siim son Jesus, kowan sha ey, “Maistoro, amta mi ey podno sota moka ikokowan tan moka itoro. Amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to, tan say moka itoro ni olay, sota podnon piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Jet ikowan mo ga no maypeshit shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad tayo ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi.”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Nem si Jesus, amta to ey olbod sha iyay, isonga kowan to son si‐kara ey,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Ipa‐sasimak ni salepi. Sipay makadopa niya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, sota pilak ja joka osala, edapod gobirno ni Roma, isonga mesepol met laeng nga pa‐odiyo son si‐kara. Sota kowan ni gobirno ey may‐ekan son si‐kara, mesepol la maytongpal, jet sota kowan ngo nen Apo Shiyos ey may‐ekan son si‐kato, mesepol ngon mepati.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Piyan shen ẃaray pankamali‐an tod sango‐an ira nonta karakdan, nem enshi. Ireka messhaaw nonta songbat to, jet inbi‐jag sha may bagabaga son si‐kato.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Waray Hodiyos iren kowan sha ey Sadosiyo, ja say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i nanketey. Dimaw ngo ira di son Jesus jet sha inbag‐an ja kowan sha ey,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nontan na dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa to say balang nem ẃaray enaken sha. Jet sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki, jet sota pangodowan, engaseẃa; nem etey ya enshiy to inpotot.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Jet sota maykadẃen agi to, inelbat to sota aseẃa nonta agi ton etey, nem etey mowan sota daki.
30 o segundo
31 Kasta met sota maykatdon dakin agi sha, si‐kato ngoy engelbat mowan, nem iso met laeng nga etey mowan ja enshiy to inpotot nodta bii. Jet emin ira jay ya piton san‐a‐aki ja nansasa‐dat ja engaseẃa nontan na bii, etey ira ja enshiy sha inpotot.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam, ta no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engaseẃa son si‐kato.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota daleki tan bibii shiya dobong, ireka emengesawa.
34 Jesus respondeu:
35 Nem sota totoon ikari nen Apo Shiyos ja pan‐ongal to, ja man‐iyan ali shi dangit, eg ira mengesawa nontan alin timpo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Eg ira ma metey shiman, tep inges shay anghil nen Apo Shiyos. Annak ira nen Apo Shiyos tep nan‐ongal ira.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan i nanketey. Angken si Moises nonta bayag da, toka penekneki ey say toon etey, manbiyag mowan. Nonta bayag da, insolat toy mismon intenengan to ja esel nen Apo Shiyos ja edapo nodta emanshedang nga kadasan, ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Piyan ton a‐selen ngarod ey angken etey mangon ebayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha. Emin na too — angken sota ira nanketey — kaibilang nen Apo Shiyos ey ẃara pay laeng ired biyag.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Sota eshom ma maistoro ni dinteg ni Hodiyos, kowan sha ma ni abos ey, “Mapteng itan na insongbat mo, Maistoro.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Jet polos malen eg sha intoled ja nansalodsod mowan son si‐kato.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay ngarod nga kowan sha ey sota inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan ket medepo bengat shi poli nen Ari David nonta bayag da?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ta angken si Ari David shorog, inkowan tod dibsho ni Salmo ey,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ingkatod enshiy mebedin nonta kabakal to, ja ẃara ma ired shalokap ni shapan to.’
43 até que eu ponha
44 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan, toway inpasing to ja kowan sha ey poli ali nen Ari David?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Idi maramen emantetneng ira sota eshakel la totoo son si‐kato, kowan nen Jesus so nonta ira too to ey,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tanshaaniyo ira ja mamaistoro ni dinteg ta baka ma‐edinan kayo. Pipiyan shen manbesho ni nankedayag ni sha panpasiyal, tan pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too, tan shima sa‐nopan, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, tan agdalo no timpo ni piyasta, sotan i shaka pesing.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Manpa‐otang ira mango nonta bibiin nankebalo jet no enshiy ibayad sha, piditen shen angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw ired sa‐nopan, say shaka pesing nga mena‐din ni kakedsel sha, shaka ishokey i shawat sha son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong ira. Nem amta nen Apo Shiyos et ebadbadeg i penosa to son si‐kara!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.