Lucas 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanshalan shi Jesus shi Jiriko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Waray baknang nodtan na siyodad ja apo ira nonta para singil ni bowis; say ngaran to, si Sakio.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Piyan ton asen nem sipa si Jesus, nem sina‐dinan ira nonta eshakel la totoo, ta si Sakio, entikey ya too.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Isonga say inpasing to, nanbetik ja epangdo nodta shalan ey say sota ira totoo, jet kimalab shi kiyew wa kowan sha ey sycamore, say asen tos Jesus nem manshedan ali nodtan.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Idi pintek nen Jesus sota kadnan nen Sakio, tinangkak to jet kowan to ey, “Sakio, kano‐im, japas ka di! Ta mesepol la ondawak shi baley mo, taka bisita‐en niman.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Kinano‐an nen Sakio ja jimapas et eman‐imdeng nga engolop son Jesus shi baley to.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Nem emin ira sota toon engasas son Jesus ni indaw tod baley nen Sakio, ireka onẃanadegẃeg ja kowan sha ey, “Ngantoy daẃan tod man aya? Dimaw wa en memisita nima toon enshiy kenkenshat to!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Nem say kowan nen Sakio son Jesus, kowan to ey, “Apo, ninemnem koy pesing ko niman! I‐akan koy kagashowa ni kokowak shi nankebiteg, tan no sipa ira sota inda‐karan ko ni singil ni bowis, bayshan ko ira ni memin‐epat.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Kowan nen Jesus so nen Sakio ey, “Say kaysedakan, simabi niman shiyay ya pamilja, ta saja inpasing mo, si‐katoy ka‐asan to ey si‐kam ket agpayson anak shaka nen Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet say kabol la inbetkagan towak so nen Apo Shiyos, say mengeẃisak nonta ira toon emantoshong shi keshosa‐an sha say maysedakan ngo ira.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Nonta ẃares Jesus shi Jiriko ja nay‐esop shi Jerusalem, kowan ira nonta karakdan na totoon emengitneng son si‐kato ey no onmotok si Jesus shi Jerusalem, mayshoki ma sota pantoshayan nen Apo Shiyos.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Waray baknang; ninemnem to ey ondaw shi araẃin ili, ja shiman i eẃatan to so ni kina‐ari to, asan ka‐oli din on‐akad, ja si‐kato may mantoshay.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Idi shanshanin ondaw, inpa‐odop to ira sota sampolon baga‐en to ja pinispis to, jet inẃarisan to ira ni sandedasos sa pilak ja ibiyakira ingkatod on‐oli ali.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Nem sota ira totoo nodtan na dogad ja edapo‐an to, eg sha koston si‐katoy mengitoshay koma son si‐kara; isonga engibetkag ira ni en manriri nodta kowan to ey daẃan to ja eẃatan to so ni kina‐ari to, ja kowan sha ey, ‘Eg mi koston si‐katoy mengitoshay son si‐kami.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Nem inpan‐ari sha met laeng. Nay‐olin imakad jet idi mimotok, inpa‐odop ton shagos sota baga‐en ton inẃarisan to ni pilak, say asen to nem pigay kinanansiya shen inbiyaki‐an.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Sota pilmiro, dimaw alin nanparang et kowan to ey, ‘Apo, sota sandasos sa inpiyal mo son si‐kak, nanbalin ni sandibo.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Kowan nonta ari ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mapteng ken baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, panbedin taken mengitoshay ni sampolon siyodad.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Sota maykadẃen baga‐en to, dimaw ngo alin nanparang et kowan to ey, ‘Apo, sota inpiyal mo son si‐kak ka sandasos, nanbalin ni dimen dasos.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Kowan nonta ari ey, ‘Manbedin ka ngon mengitoshay ni dimen siyodad.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Nem sota sakey, nanparang ngo ali, jet kowan to ey, ‘Apo, iyay sota sandasos sa inpiyal mo son si‐kak. Dinibotan ko ni panjo et insingpet kon intalok.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Entakotak son si‐kam tep palado ken too. Moka pan‐al‐a pay i aliẃen kokowam, tan angken sota aliẃen molam, moka pan‐epita.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Kowan nonta ari ni songbat to ey, ‘Si‐kam, eg ka mepiyal la baga‐en ko! Sota inkowan mo, si‐katoy kaybetayan ni keshosam! Amtam gayam ey palado‐ak ka too, amtam ey naka pan‐epitay angken aliẃen molak, amtam ey naka pan‐al‐ay aliẃen kokowak.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Apay ngarod nga intalom i pilak ko? Angken koma, no inbebangkom, say niman alin inmotok ko, ẃaray eẃaten kon patang to!’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Jet kowan nonta ari so nonta ira too ton ẃara nodtan ey, ‘Alejo ima pilak ka ẃara son si‐kato et i‐kan jo so nima baga‐en kon sandiboy insapolan to!’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Nem kowan sha ey, ‘Apo, ẃara met i sandibon pilak son si‐kato.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Kowan nonta ari ey, ‘Ikowan ko son si‐kayo, sota ira ẃa‐ẃa‐sha‐anan, may‐aknan pay. Nem sota ootik‐anan, angken sota oltimon ẃara son si‐kato, ma‐da pay.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Jet niman, shosa‐en ko ngo sota totoon simopngil son si‐kak ja kowan sha ey eg sha koston si‐kak i ari sha. Alejo did jay ira et bono jo ira! Asen koy kebonora.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Sajay i arig ga inkowan nen Jesus son si‐kara, asan ka‐edaw shi Jerusalem, ja epangdo ey say si‐kara.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Idi nay‐esop ma shi Jesus shima dogad ja kowan sha ey Bitpag tan Bitania, ja osshong ni shontog ga kowan sha ey Olibas, engibetkag ni showen too ton mepangdo.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Jet say inbilin to son si‐kara, kowan to ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et no onmotok kayo, ẃaray asen jon kilaw ni animal la donkey, ja naypagod. Sajay ya kilaw, eg pay laeng ekabkabajo‐an. Okasiyo et alejo did jay.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Jet siya, dimaw ira sota shadẃa et simbira sota donkey ja inkowan nen Jesus son si‐kara.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Idi shaka pan‐okasi sota kilaw, kowan ira nonta makakokowa ey, “Ngantoy joka pan‐okasi so nita kilaw?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Kowan sha ey, “Si Apo Jesus, mesepol to.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Jet indara sota kilaw et indaw sha son Jesus. Jet sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni kilaw et inatngan shes Jesus sa mankebayo.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Dima‐jat si Jesus et sota ira totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan ali nen Jesus.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Idi nay‐esop ma si Jesus shi Jerusalem, nodta kalsaren onshalong shi shontog ga kowan sha ey Olibas, sota ira eshakel la too to, ireka man‐imdeng nga pasiya, jet nan‐iyaman ira son Apo Shiyos maypangkep nonta kaskasshaaw wa milagron dingdingka nen Jesus ja inon‐an sha. Inkedsang shay keljaw sha,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 ja kowan sha ey, “Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya arin inbetkag to di. Si‐katoy en ali mengi‐kan ni talna ja edapo son Apo Shiyos! Shayaw son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Nem sota ira eshom ma Parisiyo ja naydaok nodta eshakel la totoo, kowan sha son Jesus ey, “Maistoro, selkag mo ira ta toom! Angsan i shayaw sha!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Mesepol la ẃaray manshedjaw niman. No on‐eket ira ja too, maysa‐dat i baton onkeljaw ja manshedjaw!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Nay‐esop ma shi Jerusalem si Jesus jet idi osshongan to, innangis toy toka pengisekit so ni totood man, ja kowan to ey,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “Si‐kayon tood Jerusalem, amtayo komay kasapolan jo say may‐aknan kayo ni talna! Nem ayshi met, eg mebedin na amta‐an jo!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Wara aliy timpon pandikat jo. Sota ira kabakal jo, diktoben shakejo ni mebedjag jet enshiy delsotan jo.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Sheshalen shen oltimoy siyodad jon Jerusalem, tan angken si‐kayo ngon too ja ẃared jay. Angken sakey ya bato, eg sha bay‐an na on‐onong shi sigod ja nay‐amagan to. Emin iyay, mepesamak son si‐kayo tep eg jo indasin iya timpon kowan nen Apo Shiyos ja kaysedakan jo!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Idi mimotok ma si Jesus, simekep shi Timplo et shinagshag ton inpabo‐day ira sota emandeko nodtan.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kowan to son si‐kara ey, “Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, pankekshawan ni totoo son si‐kato. Nem inpanbalin jo et ni singa amotan ni tolisan!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Si Jesus, nantoro ni inakew shi Timplo. Nem sota ira apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota eshom iren pangolo ni Hodiyos, piyan shen pasiya ja bono‐en si Jesus.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Nem enshiy shaka nemnemen pesing sha, tep eshakel i totoon na‐awis, ja pipiyan shen mantetneng ni emin na ikowan nen Jesus.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.