Lucas 19
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Nanshalan shi Jesus shi Jiriko.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Waray baknang nodtan na siyodad ja apo ira nonta para singil ni bowis; say ngaran to, si Sakio.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Piyan ton asen nem sipa si Jesus, nem sina‐dinan ira nonta eshakel la totoo, ta si Sakio, entikey ya too.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Isonga say inpasing to, nanbetik ja epangdo nodta shalan ey say sota ira totoo, jet kimalab shi kiyew wa kowan sha ey sycamore, say asen tos Jesus nem manshedan ali nodtan.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Idi pintek nen Jesus sota kadnan nen Sakio, tinangkak to jet kowan to ey, “Sakio, kano‐im, japas ka di! Ta mesepol la ondawak shi baley mo, taka bisita‐en niman.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Kinano‐an nen Sakio ja jimapas et eman‐imdeng nga engolop son Jesus shi baley to.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Nem emin ira sota toon engasas son Jesus ni indaw tod baley nen Sakio, ireka onẃanadegẃeg ja kowan sha ey, “Ngantoy daẃan tod man aya? Dimaw wa en memisita nima toon enshiy kenkenshat to!”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Nem say kowan nen Sakio son Jesus, kowan to ey, “Apo, ninemnem koy pesing ko niman! I‐akan koy kagashowa ni kokowak shi nankebiteg, tan no sipa ira sota inda‐karan ko ni singil ni bowis, bayshan ko ira ni memin‐epat.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Kowan nen Jesus so nen Sakio ey, “Say kaysedakan, simabi niman shiyay ya pamilja, ta saja inpasing mo, si‐katoy ka‐asan to ey si‐kam ket agpayson anak shaka nen Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet say kabol la inbetkagan towak so nen Apo Shiyos, say mengeẃisak nonta ira toon emantoshong shi keshosa‐an sha say maysedakan ngo ira.”
10 Porque o
11 Nonta ẃares Jesus shi Jiriko ja nay‐esop shi Jerusalem, kowan ira nonta karakdan na totoon emengitneng son si‐kato ey no onmotok si Jesus shi Jerusalem, mayshoki ma sota pantoshayan nen Apo Shiyos.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 “Waray baknang; ninemnem to ey ondaw shi araẃin ili, ja shiman i eẃatan to so ni kina‐ari to, asan ka‐oli din on‐akad, ja si‐kato may mantoshay.
12 Então Jesus disse:
13 Idi shanshanin ondaw, inpa‐odop to ira sota sampolon baga‐en to ja pinispis to, jet inẃarisan to ira ni sandedasos sa pilak ja ibiyakira ingkatod on‐oli ali.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Nem sota ira totoo nodtan na dogad ja edapo‐an to, eg sha koston si‐katoy mengitoshay koma son si‐kara; isonga engibetkag ira ni en manriri nodta kowan to ey daẃan to ja eẃatan to so ni kina‐ari to, ja kowan sha ey, ‘Eg mi koston si‐katoy mengitoshay son si‐kami.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Nem inpan‐ari sha met laeng. Nay‐olin imakad jet idi mimotok, inpa‐odop ton shagos sota baga‐en ton inẃarisan to ni pilak, say asen to nem pigay kinanansiya shen inbiyaki‐an.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Sota pilmiro, dimaw alin nanparang et kowan to ey, ‘Apo, sota sandasos sa inpiyal mo son si‐kak, nanbalin ni sandibo.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Kowan nonta ari ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mapteng ken baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, panbedin taken mengitoshay ni sampolon siyodad.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Sota maykadẃen baga‐en to, dimaw ngo alin nanparang et kowan to ey, ‘Apo, sota inpiyal mo son si‐kak ka sandasos, nanbalin ni dimen dasos.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Kowan nonta ari ey, ‘Manbedin ka ngon mengitoshay ni dimen siyodad.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Nem sota sakey, nanparang ngo ali, jet kowan to ey, ‘Apo, iyay sota sandasos sa inpiyal mo son si‐kak. Dinibotan ko ni panjo et insingpet kon intalok.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Entakotak son si‐kam tep palado ken too. Moka pan‐al‐a pay i aliẃen kokowam, tan angken sota aliẃen molam, moka pan‐epita.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Kowan nonta ari ni songbat to ey, ‘Si‐kam, eg ka mepiyal la baga‐en ko! Sota inkowan mo, si‐katoy kaybetayan ni keshosam! Amtam gayam ey palado‐ak ka too, amtam ey naka pan‐epitay angken aliẃen molak, amtam ey naka pan‐al‐ay aliẃen kokowak.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Apay ngarod nga intalom i pilak ko? Angken koma, no inbebangkom, say niman alin inmotok ko, ẃaray eẃaten kon patang to!’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Jet kowan nonta ari so nonta ira too ton ẃara nodtan ey, ‘Alejo ima pilak ka ẃara son si‐kato et i‐kan jo so nima baga‐en kon sandiboy insapolan to!’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Nem kowan sha ey, ‘Apo, ẃara met i sandibon pilak son si‐kato.’
25 Eles responderam:
26 Kowan nonta ari ey, ‘Ikowan ko son si‐kayo, sota ira ẃa‐ẃa‐sha‐anan, may‐aknan pay. Nem sota ootik‐anan, angken sota oltimon ẃara son si‐kato, ma‐da pay.
26 — E o patrão disse:
27 Jet niman, shosa‐en ko ngo sota totoon simopngil son si‐kak ja kowan sha ey eg sha koston si‐kak i ari sha. Alejo did jay ira et bono jo ira! Asen koy kebonora.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Sajay i arig ga inkowan nen Jesus son si‐kara, asan ka‐edaw shi Jerusalem, ja epangdo ey say si‐kara.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Idi nay‐esop ma shi Jesus shima dogad ja kowan sha ey Bitpag tan Bitania, ja osshong ni shontog ga kowan sha ey Olibas, engibetkag ni showen too ton mepangdo.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Jet say inbilin to son si‐kara, kowan to ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et no onmotok kayo, ẃaray asen jon kilaw ni animal la donkey, ja naypagod. Sajay ya kilaw, eg pay laeng ekabkabajo‐an. Okasiyo et alejo did jay.
30 com a seguinte ordem:
31 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Jet siya, dimaw ira sota shadẃa et simbira sota donkey ja inkowan nen Jesus son si‐kara.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Idi shaka pan‐okasi sota kilaw, kowan ira nonta makakokowa ey, “Ngantoy joka pan‐okasi so nita kilaw?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Kowan sha ey, “Si Apo Jesus, mesepol to.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Jet indara sota kilaw et indaw sha son Jesus. Jet sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni kilaw et inatngan shes Jesus sa mankebayo.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Dima‐jat si Jesus et sota ira totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan ali nen Jesus.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Idi nay‐esop ma si Jesus shi Jerusalem, nodta kalsaren onshalong shi shontog ga kowan sha ey Olibas, sota ira eshakel la too to, ireka man‐imdeng nga pasiya, jet nan‐iyaman ira son Apo Shiyos maypangkep nonta kaskasshaaw wa milagron dingdingka nen Jesus ja inon‐an sha. Inkedsang shay keljaw sha,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 ja kowan sha ey, “Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya arin inbetkag to di. Si‐katoy en ali mengi‐kan ni talna ja edapo son Apo Shiyos! Shayaw son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Nem sota ira eshom ma Parisiyo ja naydaok nodta eshakel la totoo, kowan sha son Jesus ey, “Maistoro, selkag mo ira ta toom! Angsan i shayaw sha!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Mesepol la ẃaray manshedjaw niman. No on‐eket ira ja too, maysa‐dat i baton onkeljaw ja manshedjaw!”
40 Jesus respondeu:
41 Nay‐esop ma shi Jerusalem si Jesus jet idi osshongan to, innangis toy toka pengisekit so ni totood man, ja kowan to ey,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 “Si‐kayon tood Jerusalem, amtayo komay kasapolan jo say may‐aknan kayo ni talna! Nem ayshi met, eg mebedin na amta‐an jo!
42 e disse:
43 Wara aliy timpon pandikat jo. Sota ira kabakal jo, diktoben shakejo ni mebedjag jet enshiy delsotan jo.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Sheshalen shen oltimoy siyodad jon Jerusalem, tan angken si‐kayo ngon too ja ẃared jay. Angken sakey ya bato, eg sha bay‐an na on‐onong shi sigod ja nay‐amagan to. Emin iyay, mepesamak son si‐kayo tep eg jo indasin iya timpon kowan nen Apo Shiyos ja kaysedakan jo!”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Idi mimotok ma si Jesus, simekep shi Timplo et shinagshag ton inpabo‐day ira sota emandeko nodtan.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Kowan to son si‐kara ey, “Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, pankekshawan ni totoo son si‐kato. Nem inpanbalin jo et ni singa amotan ni tolisan!”
46 Ele lhes disse:
47 Si Jesus, nantoro ni inakew shi Timplo. Nem sota ira apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota eshom iren pangolo ni Hodiyos, piyan shen pasiya ja bono‐en si Jesus.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Nem enshiy shaka nemnemen pesing sha, tep eshakel i totoon na‐awis, ja pipiyan shen mantetneng ni emin na ikowan nen Jesus.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.