Lucas 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanshalan shi Jesus shi Jiriko.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Waray baknang nodtan na siyodad ja apo ira nonta para singil ni bowis; say ngaran to, si Sakio.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Piyan ton asen nem sipa si Jesus, nem sina‐dinan ira nonta eshakel la totoo, ta si Sakio, entikey ya too.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Isonga say inpasing to, nanbetik ja epangdo nodta shalan ey say sota ira totoo, jet kimalab shi kiyew wa kowan sha ey sycamore, say asen tos Jesus nem manshedan ali nodtan.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Idi pintek nen Jesus sota kadnan nen Sakio, tinangkak to jet kowan to ey, “Sakio, kano‐im, japas ka di! Ta mesepol la ondawak shi baley mo, taka bisita‐en niman.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Kinano‐an nen Sakio ja jimapas et eman‐imdeng nga engolop son Jesus shi baley to.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Nem emin ira sota toon engasas son Jesus ni indaw tod baley nen Sakio, ireka onẃanadegẃeg ja kowan sha ey, “Ngantoy daẃan tod man aya? Dimaw wa en memisita nima toon enshiy kenkenshat to!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Nem say kowan nen Sakio son Jesus, kowan to ey, “Apo, ninemnem koy pesing ko niman! I‐akan koy kagashowa ni kokowak shi nankebiteg, tan no sipa ira sota inda‐karan ko ni singil ni bowis, bayshan ko ira ni memin‐epat.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Kowan nen Jesus so nen Sakio ey, “Say kaysedakan, simabi niman shiyay ya pamilja, ta saja inpasing mo, si‐katoy ka‐asan to ey si‐kam ket agpayson anak shaka nen Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet say kabol la inbetkagan towak so nen Apo Shiyos, say mengeẃisak nonta ira toon emantoshong shi keshosa‐an sha say maysedakan ngo ira.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Nonta ẃares Jesus shi Jiriko ja nay‐esop shi Jerusalem, kowan ira nonta karakdan na totoon emengitneng son si‐kato ey no onmotok si Jesus shi Jerusalem, mayshoki ma sota pantoshayan nen Apo Shiyos.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Waray baknang; ninemnem to ey ondaw shi araẃin ili, ja shiman i eẃatan to so ni kina‐ari to, asan ka‐oli din on‐akad, ja si‐kato may mantoshay.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Idi shanshanin ondaw, inpa‐odop to ira sota sampolon baga‐en to ja pinispis to, jet inẃarisan to ira ni sandedasos sa pilak ja ibiyakira ingkatod on‐oli ali.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Nem sota ira totoo nodtan na dogad ja edapo‐an to, eg sha koston si‐katoy mengitoshay koma son si‐kara; isonga engibetkag ira ni en manriri nodta kowan to ey daẃan to ja eẃatan to so ni kina‐ari to, ja kowan sha ey, ‘Eg mi koston si‐katoy mengitoshay son si‐kami.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Nem inpan‐ari sha met laeng. Nay‐olin imakad jet idi mimotok, inpa‐odop ton shagos sota baga‐en ton inẃarisan to ni pilak, say asen to nem pigay kinanansiya shen inbiyaki‐an.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Sota pilmiro, dimaw alin nanparang et kowan to ey, ‘Apo, sota sandasos sa inpiyal mo son si‐kak, nanbalin ni sandibo.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Kowan nonta ari ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mapteng ken baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, panbedin taken mengitoshay ni sampolon siyodad.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Sota maykadẃen baga‐en to, dimaw ngo alin nanparang et kowan to ey, ‘Apo, sota inpiyal mo son si‐kak ka sandasos, nanbalin ni dimen dasos.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Kowan nonta ari ey, ‘Manbedin ka ngon mengitoshay ni dimen siyodad.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Nem sota sakey, nanparang ngo ali, jet kowan to ey, ‘Apo, iyay sota sandasos sa inpiyal mo son si‐kak. Dinibotan ko ni panjo et insingpet kon intalok.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Entakotak son si‐kam tep palado ken too. Moka pan‐al‐a pay i aliẃen kokowam, tan angken sota aliẃen molam, moka pan‐epita.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Kowan nonta ari ni songbat to ey, ‘Si‐kam, eg ka mepiyal la baga‐en ko! Sota inkowan mo, si‐katoy kaybetayan ni keshosam! Amtam gayam ey palado‐ak ka too, amtam ey naka pan‐epitay angken aliẃen molak, amtam ey naka pan‐al‐ay aliẃen kokowak.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Apay ngarod nga intalom i pilak ko? Angken koma, no inbebangkom, say niman alin inmotok ko, ẃaray eẃaten kon patang to!’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Jet kowan nonta ari so nonta ira too ton ẃara nodtan ey, ‘Alejo ima pilak ka ẃara son si‐kato et i‐kan jo so nima baga‐en kon sandiboy insapolan to!’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Nem kowan sha ey, ‘Apo, ẃara met i sandibon pilak son si‐kato.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Kowan nonta ari ey, ‘Ikowan ko son si‐kayo, sota ira ẃa‐ẃa‐sha‐anan, may‐aknan pay. Nem sota ootik‐anan, angken sota oltimon ẃara son si‐kato, ma‐da pay.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Jet niman, shosa‐en ko ngo sota totoon simopngil son si‐kak ja kowan sha ey eg sha koston si‐kak i ari sha. Alejo did jay ira et bono jo ira! Asen koy kebonora.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Sajay i arig ga inkowan nen Jesus son si‐kara, asan ka‐edaw shi Jerusalem, ja epangdo ey say si‐kara.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Idi nay‐esop ma shi Jesus shima dogad ja kowan sha ey Bitpag tan Bitania, ja osshong ni shontog ga kowan sha ey Olibas, engibetkag ni showen too ton mepangdo.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Jet say inbilin to son si‐kara, kowan to ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et no onmotok kayo, ẃaray asen jon kilaw ni animal la donkey, ja naypagod. Sajay ya kilaw, eg pay laeng ekabkabajo‐an. Okasiyo et alejo did jay.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jet siya, dimaw ira sota shadẃa et simbira sota donkey ja inkowan nen Jesus son si‐kara.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Idi shaka pan‐okasi sota kilaw, kowan ira nonta makakokowa ey, “Ngantoy joka pan‐okasi so nita kilaw?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Kowan sha ey, “Si Apo Jesus, mesepol to.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Jet indara sota kilaw et indaw sha son Jesus. Jet sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni kilaw et inatngan shes Jesus sa mankebayo.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Dima‐jat si Jesus et sota ira totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan ali nen Jesus.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Idi nay‐esop ma si Jesus shi Jerusalem, nodta kalsaren onshalong shi shontog ga kowan sha ey Olibas, sota ira eshakel la too to, ireka man‐imdeng nga pasiya, jet nan‐iyaman ira son Apo Shiyos maypangkep nonta kaskasshaaw wa milagron dingdingka nen Jesus ja inon‐an sha. Inkedsang shay keljaw sha,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 ja kowan sha ey, “Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya arin inbetkag to di. Si‐katoy en ali mengi‐kan ni talna ja edapo son Apo Shiyos! Shayaw son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Nem sota ira eshom ma Parisiyo ja naydaok nodta eshakel la totoo, kowan sha son Jesus ey, “Maistoro, selkag mo ira ta toom! Angsan i shayaw sha!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Mesepol la ẃaray manshedjaw niman. No on‐eket ira ja too, maysa‐dat i baton onkeljaw ja manshedjaw!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Nay‐esop ma shi Jerusalem si Jesus jet idi osshongan to, innangis toy toka pengisekit so ni totood man, ja kowan to ey,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Si‐kayon tood Jerusalem, amtayo komay kasapolan jo say may‐aknan kayo ni talna! Nem ayshi met, eg mebedin na amta‐an jo!
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Wara aliy timpon pandikat jo. Sota ira kabakal jo, diktoben shakejo ni mebedjag jet enshiy delsotan jo.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Sheshalen shen oltimoy siyodad jon Jerusalem, tan angken si‐kayo ngon too ja ẃared jay. Angken sakey ya bato, eg sha bay‐an na on‐onong shi sigod ja nay‐amagan to. Emin iyay, mepesamak son si‐kayo tep eg jo indasin iya timpon kowan nen Apo Shiyos ja kaysedakan jo!”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Idi mimotok ma si Jesus, simekep shi Timplo et shinagshag ton inpabo‐day ira sota emandeko nodtan.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Kowan to son si‐kara ey, “Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, pankekshawan ni totoo son si‐kato. Nem inpanbalin jo et ni singa amotan ni tolisan!”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Si Jesus, nantoro ni inakew shi Timplo. Nem sota ira apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota eshom iren pangolo ni Hodiyos, piyan shen pasiya ja bono‐en si Jesus.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Nem enshiy shaka nemnemen pesing sha, tep eshakel i totoon na‐awis, ja pipiyan shen mantetneng ni emin na ikowan nen Jesus.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.