Lucas 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nanshalan shi Jesus shi Jiriko.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Waray baknang nodtan na siyodad ja apo ira nonta para singil ni bowis; say ngaran to, si Sakio.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Piyan ton asen nem sipa si Jesus, nem sina‐dinan ira nonta eshakel la totoo, ta si Sakio, entikey ya too.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Isonga say inpasing to, nanbetik ja epangdo nodta shalan ey say sota ira totoo, jet kimalab shi kiyew wa kowan sha ey sycamore, say asen tos Jesus nem manshedan ali nodtan.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Idi pintek nen Jesus sota kadnan nen Sakio, tinangkak to jet kowan to ey, “Sakio, kano‐im, japas ka di! Ta mesepol la ondawak shi baley mo, taka bisita‐en niman.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Kinano‐an nen Sakio ja jimapas et eman‐imdeng nga engolop son Jesus shi baley to.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Nem emin ira sota toon engasas son Jesus ni indaw tod baley nen Sakio, ireka onẃanadegẃeg ja kowan sha ey, “Ngantoy daẃan tod man aya? Dimaw wa en memisita nima toon enshiy kenkenshat to!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nem say kowan nen Sakio son Jesus, kowan to ey, “Apo, ninemnem koy pesing ko niman! I‐akan koy kagashowa ni kokowak shi nankebiteg, tan no sipa ira sota inda‐karan ko ni singil ni bowis, bayshan ko ira ni memin‐epat.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Kowan nen Jesus so nen Sakio ey, “Say kaysedakan, simabi niman shiyay ya pamilja, ta saja inpasing mo, si‐katoy ka‐asan to ey si‐kam ket agpayson anak shaka nen Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet say kabol la inbetkagan towak so nen Apo Shiyos, say mengeẃisak nonta ira toon emantoshong shi keshosa‐an sha say maysedakan ngo ira.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Nonta ẃares Jesus shi Jiriko ja nay‐esop shi Jerusalem, kowan ira nonta karakdan na totoon emengitneng son si‐kato ey no onmotok si Jesus shi Jerusalem, mayshoki ma sota pantoshayan nen Apo Shiyos.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 “Waray baknang; ninemnem to ey ondaw shi araẃin ili, ja shiman i eẃatan to so ni kina‐ari to, asan ka‐oli din on‐akad, ja si‐kato may mantoshay.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Idi shanshanin ondaw, inpa‐odop to ira sota sampolon baga‐en to ja pinispis to, jet inẃarisan to ira ni sandedasos sa pilak ja ibiyakira ingkatod on‐oli ali.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Nem sota ira totoo nodtan na dogad ja edapo‐an to, eg sha koston si‐katoy mengitoshay koma son si‐kara; isonga engibetkag ira ni en manriri nodta kowan to ey daẃan to ja eẃatan to so ni kina‐ari to, ja kowan sha ey, ‘Eg mi koston si‐katoy mengitoshay son si‐kami.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Nem inpan‐ari sha met laeng. Nay‐olin imakad jet idi mimotok, inpa‐odop ton shagos sota baga‐en ton inẃarisan to ni pilak, say asen to nem pigay kinanansiya shen inbiyaki‐an.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Sota pilmiro, dimaw alin nanparang et kowan to ey, ‘Apo, sota sandasos sa inpiyal mo son si‐kak, nanbalin ni sandibo.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kowan nonta ari ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mapteng ken baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, panbedin taken mengitoshay ni sampolon siyodad.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Sota maykadẃen baga‐en to, dimaw ngo alin nanparang et kowan to ey, ‘Apo, sota inpiyal mo son si‐kak ka sandasos, nanbalin ni dimen dasos.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Kowan nonta ari ey, ‘Manbedin ka ngon mengitoshay ni dimen siyodad.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Nem sota sakey, nanparang ngo ali, jet kowan to ey, ‘Apo, iyay sota sandasos sa inpiyal mo son si‐kak. Dinibotan ko ni panjo et insingpet kon intalok.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Entakotak son si‐kam tep palado ken too. Moka pan‐al‐a pay i aliẃen kokowam, tan angken sota aliẃen molam, moka pan‐epita.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Kowan nonta ari ni songbat to ey, ‘Si‐kam, eg ka mepiyal la baga‐en ko! Sota inkowan mo, si‐katoy kaybetayan ni keshosam! Amtam gayam ey palado‐ak ka too, amtam ey naka pan‐epitay angken aliẃen molak, amtam ey naka pan‐al‐ay aliẃen kokowak.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Apay ngarod nga intalom i pilak ko? Angken koma, no inbebangkom, say niman alin inmotok ko, ẃaray eẃaten kon patang to!’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Jet kowan nonta ari so nonta ira too ton ẃara nodtan ey, ‘Alejo ima pilak ka ẃara son si‐kato et i‐kan jo so nima baga‐en kon sandiboy insapolan to!’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Nem kowan sha ey, ‘Apo, ẃara met i sandibon pilak son si‐kato.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Kowan nonta ari ey, ‘Ikowan ko son si‐kayo, sota ira ẃa‐ẃa‐sha‐anan, may‐aknan pay. Nem sota ootik‐anan, angken sota oltimon ẃara son si‐kato, ma‐da pay.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Jet niman, shosa‐en ko ngo sota totoon simopngil son si‐kak ja kowan sha ey eg sha koston si‐kak i ari sha. Alejo did jay ira et bono jo ira! Asen koy kebonora.’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Sajay i arig ga inkowan nen Jesus son si‐kara, asan ka‐edaw shi Jerusalem, ja epangdo ey say si‐kara.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Idi nay‐esop ma shi Jesus shima dogad ja kowan sha ey Bitpag tan Bitania, ja osshong ni shontog ga kowan sha ey Olibas, engibetkag ni showen too ton mepangdo.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Jet say inbilin to son si‐kara, kowan to ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et no onmotok kayo, ẃaray asen jon kilaw ni animal la donkey, ja naypagod. Sajay ya kilaw, eg pay laeng ekabkabajo‐an. Okasiyo et alejo did jay.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Jet siya, dimaw ira sota shadẃa et simbira sota donkey ja inkowan nen Jesus son si‐kara.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Idi shaka pan‐okasi sota kilaw, kowan ira nonta makakokowa ey, “Ngantoy joka pan‐okasi so nita kilaw?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Kowan sha ey, “Si Apo Jesus, mesepol to.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Jet indara sota kilaw et indaw sha son Jesus. Jet sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni kilaw et inatngan shes Jesus sa mankebayo.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Dima‐jat si Jesus et sota ira totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan ali nen Jesus.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Idi nay‐esop ma si Jesus shi Jerusalem, nodta kalsaren onshalong shi shontog ga kowan sha ey Olibas, sota ira eshakel la too to, ireka man‐imdeng nga pasiya, jet nan‐iyaman ira son Apo Shiyos maypangkep nonta kaskasshaaw wa milagron dingdingka nen Jesus ja inon‐an sha. Inkedsang shay keljaw sha,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ja kowan sha ey, “Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya arin inbetkag to di. Si‐katoy en ali mengi‐kan ni talna ja edapo son Apo Shiyos! Shayaw son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Nem sota ira eshom ma Parisiyo ja naydaok nodta eshakel la totoo, kowan sha son Jesus ey, “Maistoro, selkag mo ira ta toom! Angsan i shayaw sha!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Mesepol la ẃaray manshedjaw niman. No on‐eket ira ja too, maysa‐dat i baton onkeljaw ja manshedjaw!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nay‐esop ma shi Jerusalem si Jesus jet idi osshongan to, innangis toy toka pengisekit so ni totood man, ja kowan to ey,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Si‐kayon tood Jerusalem, amtayo komay kasapolan jo say may‐aknan kayo ni talna! Nem ayshi met, eg mebedin na amta‐an jo!
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Wara aliy timpon pandikat jo. Sota ira kabakal jo, diktoben shakejo ni mebedjag jet enshiy delsotan jo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Sheshalen shen oltimoy siyodad jon Jerusalem, tan angken si‐kayo ngon too ja ẃared jay. Angken sakey ya bato, eg sha bay‐an na on‐onong shi sigod ja nay‐amagan to. Emin iyay, mepesamak son si‐kayo tep eg jo indasin iya timpon kowan nen Apo Shiyos ja kaysedakan jo!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Idi mimotok ma si Jesus, simekep shi Timplo et shinagshag ton inpabo‐day ira sota emandeko nodtan.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Kowan to son si‐kara ey, “Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, pankekshawan ni totoo son si‐kato. Nem inpanbalin jo et ni singa amotan ni tolisan!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Si Jesus, nantoro ni inakew shi Timplo. Nem sota ira apo ni papashi, mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota eshom iren pangolo ni Hodiyos, piyan shen pasiya ja bono‐en si Jesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Nem enshiy shaka nemnemen pesing sha, tep eshakel i totoon na‐awis, ja pipiyan shen mantetneng ni emin na ikowan nen Jesus.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.