Lucas 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si Jesus, ẃaray inkowan ton arig son si‐kara say eg ira medismayen mansheẃat son Apo Shiyos, no diket mansheẃat ira son si‐kato ni olay. Iyay sotan na arig:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Wara konoy kowis shi sakey ya ili ja endedamsis tos Apo Shiyos, tan kasta met sota kaikowan ni kait ton too.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Jet ẃara ngoy ebalon bii nodtan na ili, ja kanayon na kaondaw son si‐kato ja mengshaw ni kaasi, ja kowan to ey, ‘Apo, ibediwimak ka ta iman i kowan to ey memidiw ni kokowak.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Nem ebayag malen timpo, eg sinintil niyay ya kowis i shawat nonta biin ebalo. Nem idi emasig sota bii ni shawat to ni tolong, kowan nonta kowis shorog so ni bakdang to ey, ‘Angken bilang ey endedamsis kos Apo Shiyos tan totoo,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ibaliẃan kos iyay say ibi‐jag ton ondaw ali ni olay, say eg towak ma notengen.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Jet si Apo Jesus, intoloy to ey, “Nemnem jo iyay ya inpasing niyay ya kowis. Enshiy kaasi to, nem ibaliẃan to ja biin emasig ni shawat to ni kaasi.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Jet si Apo Shiyos, mas pay todongan toy too ton memasig ja mengshaw son si‐kato ni inakew tan dinadabi. Say kowan jo emo, eg to itenengan shagos aya i shawat jo?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Say kowan ko son si‐kayo, si Apo Shiyos, aliston mengibediw so ni too to; isonga eg kayo koma medisdismaya. Enshiy showashowa maypangkep son Apo Shiyos, nem si‐kayo mangon too, piga emoy memati pay laeng son si‐kak ingkatod i‐olik mowan ali?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 In‐arigan nen Jesus ira sota toon kowan sha ey si‐kara i sigoradon mapteng mangoy aramid sha, jet kowan sha ey sota eshom, ayshi konoy kenkenshat sha. Jet kowan nen Jesus ey,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Waray showen too ja nan‐inshas ja dimaw shi Timplo ja mansheẃat son Apo Shiyos. Sota sakey, Parisiyo; sota sakey, para singil ni bowis.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Dimayat sota Parisiyo jet kowan to shorog shi bakdang to ni shawat to ey, ‘Salamat Apo Shiyos, tep aliẃen inges ko iya para singil ni bowis ja enshiy kenkenshat to. Salamat tep aliẃen mapidiwak, aliẃen malokdoko‐ak, aliẃen mabii‐ak, ja inges toy aramid ni eshom.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Naka ngidinay meminshowa ni makadomingko ja naka ibiyang i pengan, tan emin na naka epita, naka idaton pay i ikasampolo son si‐kam.’ Kowan nonta Parisiyo ni shawat to.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Nem sota para singil ni bowis, dimayat shi naybetaw, ja embaing pay ya ontangkak shi dangit. Toka pay panpagpaga i pagew to ni toka panbebawi, jet kowan to ni shawat to ey, ‘Apo Shiyos, kaasi‐imak ta eshakel i basol ko.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Jet intoloy nen Jesus ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya para singil ni bowis, si‐katoy kinosto‐an nen Apo Shiyos asan ka‐akad shi baley to; nem sota Parisiyo, eg to kinosto‐an. Sota toon mengingeto ni bakdang to shorog, si‐kato et ngo mowan i maybeba; jet sota toon toka ibaba shorog i bakdang to, si‐katoy mayshedjaw.” Kowan nen Jesus.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Sota eshom iren too, indaw shay angken nga‐nga son Jesus, ta kowan sha ey say pishaten ton bindisiyonan ira. Nem idi inon‐an ira nonta too nen Jesus iyay, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali nonta a‐anak.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Nem si Jesus, tina‐ẃal to sota ira a‐anak ja ondaw ali son si‐kato jet kowan to so nonta ira too to ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak; eg jo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak bengat ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg kayo mengeẃat ni pantoshayan nen Apo Shiyos ja inges toy kepengeẃat ni a‐anak, eg kayo mayda‐kam ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Waray pangolo ni Hodiyos; inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Maistoro, mapteng ken too. Ikowan mo ga no ngarantoy dag‐en ko say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan.”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngantoy mosoka ikowani so ey maptengak? Abos nen Apo Shiyos ja mapteng.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Nem no maypangkep nonta biyag ja enshiy to engintegan ja inkowan mo, amtam sota ira bilin nen Apo Shiyos: ‘kareka memii ono mekileki, kareka memono, kareka mengibot, aliẃen mo ba‐ngaten ja man‐a‐sel ni aliẃen kosto; tan shayaw mos inam tan si amam.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Kowan nonta too ey, “Nontan pay laeng nga‐nga‐ak ingkato niman, inonod kon emin itan na bilin nen Apo Shiyos.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Idi intenengan nen Jesus iyay, kowan to ey, “Wara pay laeng i sakey ya kolang mo. Ilekom ira sota kokowam et sota dako to, iweshis mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, say kawad‐an ni kabaknang mo ma, naytalo shi dangit. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Nem idi intenengan nonta too iyay ya inkowan nen Jesus, ensakit ta pasiya i nemnem to, tep toka tepi‐a i kabaknang ton pasiya.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Inningning nen Jesus iyay ya too et kowan to ey, “Edigat ja onsekep i baknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Sota animal ja kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i babaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Sota totoon engitneng niyay ya kowan nen Jesus, kowan sha ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem sota eg mebedinan ni toon dag‐en, mebedin na dag‐en nen Apo Shiyos.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Kowan nen Pedro ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami, indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan min toom.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sipay engilekjas ni baley to, aseẃa to, a‐aki to, annak to, ono sota maka‐anak son si‐kato, maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ebadbadeg ga pasiyay eẃaten to niman na kawasha tod ja dobong, tan no man‐onod alin akew, kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Inpata‐nil nen Jesus ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Ondaw kito shi Jerusalem et emin sota insolat ira nonta para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, metongpal son si‐kak.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Tep may‐eẃatak so nonta ira aliẃen kait tayon Hodiyos. Sengsengkiten sha‐ak, bebaingan sha‐ak, toptopsha‐an sha‐ak.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Sepsepdaten sha‐ak pay, asan sha‐ak bono‐a. Nem no maykatdon akew, manbiyagak mowan.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Nem sota ira too to, eg sha ineẃatan iyay, ta nay‐emot i olog nontan na inkowan nen Jesus son si‐kara. Eg sha amta nem ngantoy olog nonta inkowan nen Jesus.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Idi nay‐esop ma si Jesus shi Jiriko, ẃara ngoy toon ekorab ja timongaw nodta naykilig ni kalsara, ja emankekkekshaw.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Idi intenengan ton ẃaray eshakel la toon eman‐ekad shi kalsara, inbaga to, ja kowan to ey, “Ngaran ira niyay?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Kowan sha son si‐kato ey, “Si Jesus ja i‐Nasarit, ondabas alid jay.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Idi intenengan to iyay, kimeljaw ja kowan to ey, “Jesus! Kaasimak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Sota toon epangdo ey si Jesus, inseg‐ang sha sota ekorab, ja kowan sha son si‐kato ey on‐eket. Nem mina‐ma to et ja inkedsang toy keljaw to, ja kowan to mowan ey, “Kaasi‐imak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Kimi‐neng si Jesus et kowan to ey, “Shawat jo did jay.” Jet idi nay‐esop ma sota ekorab, inbag‐an to,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ngarantoy piyan mon itolong ko son si‐kam?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Mebedin na man‐esas ka ma. Sota pamatim son si‐kak, si‐katoy kabol la pan‐esasan mo.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Jet nontan, nan‐asas shagos, jet nay‐eshom ma son Jesus. Jet idi inon‐an ira nonta eshakel la totoo, inshayaw sha ngos Apo Shiyos.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.