Lucas 18
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Si Jesus, ẃaray inkowan ton arig son si‐kara say eg ira medismayen mansheẃat son Apo Shiyos, no diket mansheẃat ira son si‐kato ni olay. Iyay sotan na arig:
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Wara konoy kowis shi sakey ya ili ja endedamsis tos Apo Shiyos, tan kasta met sota kaikowan ni kait ton too.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Jet ẃara ngoy ebalon bii nodtan na ili, ja kanayon na kaondaw son si‐kato ja mengshaw ni kaasi, ja kowan to ey, ‘Apo, ibediwimak ka ta iman i kowan to ey memidiw ni kokowak.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Nem ebayag malen timpo, eg sinintil niyay ya kowis i shawat nonta biin ebalo. Nem idi emasig sota bii ni shawat to ni tolong, kowan nonta kowis shorog so ni bakdang to ey, ‘Angken bilang ey endedamsis kos Apo Shiyos tan totoo,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ibaliẃan kos iyay say ibi‐jag ton ondaw ali ni olay, say eg towak ma notengen.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Jet si Apo Jesus, intoloy to ey, “Nemnem jo iyay ya inpasing niyay ya kowis. Enshiy kaasi to, nem ibaliẃan to ja biin emasig ni shawat to ni kaasi.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Jet si Apo Shiyos, mas pay todongan toy too ton memasig ja mengshaw son si‐kato ni inakew tan dinadabi. Say kowan jo emo, eg to itenengan shagos aya i shawat jo?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Say kowan ko son si‐kayo, si Apo Shiyos, aliston mengibediw so ni too to; isonga eg kayo koma medisdismaya. Enshiy showashowa maypangkep son Apo Shiyos, nem si‐kayo mangon too, piga emoy memati pay laeng son si‐kak ingkatod i‐olik mowan ali?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 In‐arigan nen Jesus ira sota toon kowan sha ey si‐kara i sigoradon mapteng mangoy aramid sha, jet kowan sha ey sota eshom, ayshi konoy kenkenshat sha. Jet kowan nen Jesus ey,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Waray showen too ja nan‐inshas ja dimaw shi Timplo ja mansheẃat son Apo Shiyos. Sota sakey, Parisiyo; sota sakey, para singil ni bowis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Dimayat sota Parisiyo jet kowan to shorog shi bakdang to ni shawat to ey, ‘Salamat Apo Shiyos, tep aliẃen inges ko iya para singil ni bowis ja enshiy kenkenshat to. Salamat tep aliẃen mapidiwak, aliẃen malokdoko‐ak, aliẃen mabii‐ak, ja inges toy aramid ni eshom.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Naka ngidinay meminshowa ni makadomingko ja naka ibiyang i pengan, tan emin na naka epita, naka idaton pay i ikasampolo son si‐kam.’ Kowan nonta Parisiyo ni shawat to.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Nem sota para singil ni bowis, dimayat shi naybetaw, ja embaing pay ya ontangkak shi dangit. Toka pay panpagpaga i pagew to ni toka panbebawi, jet kowan to ni shawat to ey, ‘Apo Shiyos, kaasi‐imak ta eshakel i basol ko.’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Jet intoloy nen Jesus ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya para singil ni bowis, si‐katoy kinosto‐an nen Apo Shiyos asan ka‐akad shi baley to; nem sota Parisiyo, eg to kinosto‐an. Sota toon mengingeto ni bakdang to shorog, si‐kato et ngo mowan i maybeba; jet sota toon toka ibaba shorog i bakdang to, si‐katoy mayshedjaw.” Kowan nen Jesus.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Sota eshom iren too, indaw shay angken nga‐nga son Jesus, ta kowan sha ey say pishaten ton bindisiyonan ira. Nem idi inon‐an ira nonta too nen Jesus iyay, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali nonta a‐anak.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Nem si Jesus, tina‐ẃal to sota ira a‐anak ja ondaw ali son si‐kato jet kowan to so nonta ira too to ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak; eg jo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak bengat ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg kayo mengeẃat ni pantoshayan nen Apo Shiyos ja inges toy kepengeẃat ni a‐anak, eg kayo mayda‐kam ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Waray pangolo ni Hodiyos; inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Maistoro, mapteng ken too. Ikowan mo ga no ngarantoy dag‐en ko say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan.”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngantoy mosoka ikowani so ey maptengak? Abos nen Apo Shiyos ja mapteng.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nem no maypangkep nonta biyag ja enshiy to engintegan ja inkowan mo, amtam sota ira bilin nen Apo Shiyos: ‘kareka memii ono mekileki, kareka memono, kareka mengibot, aliẃen mo ba‐ngaten ja man‐a‐sel ni aliẃen kosto; tan shayaw mos inam tan si amam.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kowan nonta too ey, “Nontan pay laeng nga‐nga‐ak ingkato niman, inonod kon emin itan na bilin nen Apo Shiyos.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Idi intenengan nen Jesus iyay, kowan to ey, “Wara pay laeng i sakey ya kolang mo. Ilekom ira sota kokowam et sota dako to, iweshis mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, say kawad‐an ni kabaknang mo ma, naytalo shi dangit. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Nem idi intenengan nonta too iyay ya inkowan nen Jesus, ensakit ta pasiya i nemnem to, tep toka tepi‐a i kabaknang ton pasiya.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Inningning nen Jesus iyay ya too et kowan to ey, “Edigat ja onsekep i baknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sota animal ja kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i babaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sota totoon engitneng niyay ya kowan nen Jesus, kowan sha ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem sota eg mebedinan ni toon dag‐en, mebedin na dag‐en nen Apo Shiyos.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Kowan nen Pedro ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami, indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan min toom.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sipay engilekjas ni baley to, aseẃa to, a‐aki to, annak to, ono sota maka‐anak son si‐kato, maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ebadbadeg ga pasiyay eẃaten to niman na kawasha tod ja dobong, tan no man‐onod alin akew, kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Inpata‐nil nen Jesus ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Ondaw kito shi Jerusalem et emin sota insolat ira nonta para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, metongpal son si‐kak.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Tep may‐eẃatak so nonta ira aliẃen kait tayon Hodiyos. Sengsengkiten sha‐ak, bebaingan sha‐ak, toptopsha‐an sha‐ak.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Sepsepdaten sha‐ak pay, asan sha‐ak bono‐a. Nem no maykatdon akew, manbiyagak mowan.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Nem sota ira too to, eg sha ineẃatan iyay, ta nay‐emot i olog nontan na inkowan nen Jesus son si‐kara. Eg sha amta nem ngantoy olog nonta inkowan nen Jesus.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Idi nay‐esop ma si Jesus shi Jiriko, ẃara ngoy toon ekorab ja timongaw nodta naykilig ni kalsara, ja emankekkekshaw.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Idi intenengan ton ẃaray eshakel la toon eman‐ekad shi kalsara, inbaga to, ja kowan to ey, “Ngaran ira niyay?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Kowan sha son si‐kato ey, “Si Jesus ja i‐Nasarit, ondabas alid jay.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Idi intenengan to iyay, kimeljaw ja kowan to ey, “Jesus! Kaasimak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Sota toon epangdo ey si Jesus, inseg‐ang sha sota ekorab, ja kowan sha son si‐kato ey on‐eket. Nem mina‐ma to et ja inkedsang toy keljaw to, ja kowan to mowan ey, “Kaasi‐imak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Kimi‐neng si Jesus et kowan to ey, “Shawat jo did jay.” Jet idi nay‐esop ma sota ekorab, inbag‐an to,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ngarantoy piyan mon itolong ko son si‐kam?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Mebedin na man‐esas ka ma. Sota pamatim son si‐kak, si‐katoy kabol la pan‐esasan mo.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Jet nontan, nan‐asas shagos, jet nay‐eshom ma son Jesus. Jet idi inon‐an ira nonta eshakel la totoo, inshayaw sha ngos Apo Shiyos.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.