Lucas 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si Jesus, ẃaray inkowan ton arig son si‐kara say eg ira medismayen mansheẃat son Apo Shiyos, no diket mansheẃat ira son si‐kato ni olay. Iyay sotan na arig:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Wara konoy kowis shi sakey ya ili ja endedamsis tos Apo Shiyos, tan kasta met sota kaikowan ni kait ton too.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Jet ẃara ngoy ebalon bii nodtan na ili, ja kanayon na kaondaw son si‐kato ja mengshaw ni kaasi, ja kowan to ey, ‘Apo, ibediwimak ka ta iman i kowan to ey memidiw ni kokowak.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Nem ebayag malen timpo, eg sinintil niyay ya kowis i shawat nonta biin ebalo. Nem idi emasig sota bii ni shawat to ni tolong, kowan nonta kowis shorog so ni bakdang to ey, ‘Angken bilang ey endedamsis kos Apo Shiyos tan totoo,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ibaliẃan kos iyay say ibi‐jag ton ondaw ali ni olay, say eg towak ma notengen.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Jet si Apo Jesus, intoloy to ey, “Nemnem jo iyay ya inpasing niyay ya kowis. Enshiy kaasi to, nem ibaliẃan to ja biin emasig ni shawat to ni kaasi.
6 E o Senhor continuou:
7 Jet si Apo Shiyos, mas pay todongan toy too ton memasig ja mengshaw son si‐kato ni inakew tan dinadabi. Say kowan jo emo, eg to itenengan shagos aya i shawat jo?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Say kowan ko son si‐kayo, si Apo Shiyos, aliston mengibediw so ni too to; isonga eg kayo koma medisdismaya. Enshiy showashowa maypangkep son Apo Shiyos, nem si‐kayo mangon too, piga emoy memati pay laeng son si‐kak ingkatod i‐olik mowan ali?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 In‐arigan nen Jesus ira sota toon kowan sha ey si‐kara i sigoradon mapteng mangoy aramid sha, jet kowan sha ey sota eshom, ayshi konoy kenkenshat sha. Jet kowan nen Jesus ey,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Waray showen too ja nan‐inshas ja dimaw shi Timplo ja mansheẃat son Apo Shiyos. Sota sakey, Parisiyo; sota sakey, para singil ni bowis.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Dimayat sota Parisiyo jet kowan to shorog shi bakdang to ni shawat to ey, ‘Salamat Apo Shiyos, tep aliẃen inges ko iya para singil ni bowis ja enshiy kenkenshat to. Salamat tep aliẃen mapidiwak, aliẃen malokdoko‐ak, aliẃen mabii‐ak, ja inges toy aramid ni eshom.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Naka ngidinay meminshowa ni makadomingko ja naka ibiyang i pengan, tan emin na naka epita, naka idaton pay i ikasampolo son si‐kam.’ Kowan nonta Parisiyo ni shawat to.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Nem sota para singil ni bowis, dimayat shi naybetaw, ja embaing pay ya ontangkak shi dangit. Toka pay panpagpaga i pagew to ni toka panbebawi, jet kowan to ni shawat to ey, ‘Apo Shiyos, kaasi‐imak ta eshakel i basol ko.’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Jet intoloy nen Jesus ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya para singil ni bowis, si‐katoy kinosto‐an nen Apo Shiyos asan ka‐akad shi baley to; nem sota Parisiyo, eg to kinosto‐an. Sota toon mengingeto ni bakdang to shorog, si‐kato et ngo mowan i maybeba; jet sota toon toka ibaba shorog i bakdang to, si‐katoy mayshedjaw.” Kowan nen Jesus.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Sota eshom iren too, indaw shay angken nga‐nga son Jesus, ta kowan sha ey say pishaten ton bindisiyonan ira. Nem idi inon‐an ira nonta too nen Jesus iyay, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali nonta a‐anak.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Nem si Jesus, tina‐ẃal to sota ira a‐anak ja ondaw ali son si‐kato jet kowan to so nonta ira too to ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak; eg jo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak bengat ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg kayo mengeẃat ni pantoshayan nen Apo Shiyos ja inges toy kepengeẃat ni a‐anak, eg kayo mayda‐kam ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Waray pangolo ni Hodiyos; inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Maistoro, mapteng ken too. Ikowan mo ga no ngarantoy dag‐en ko say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan.”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngantoy mosoka ikowani so ey maptengak? Abos nen Apo Shiyos ja mapteng.
19 Jesus respondeu:
20 Nem no maypangkep nonta biyag ja enshiy to engintegan ja inkowan mo, amtam sota ira bilin nen Apo Shiyos: ‘kareka memii ono mekileki, kareka memono, kareka mengibot, aliẃen mo ba‐ngaten ja man‐a‐sel ni aliẃen kosto; tan shayaw mos inam tan si amam.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Kowan nonta too ey, “Nontan pay laeng nga‐nga‐ak ingkato niman, inonod kon emin itan na bilin nen Apo Shiyos.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Idi intenengan nen Jesus iyay, kowan to ey, “Wara pay laeng i sakey ya kolang mo. Ilekom ira sota kokowam et sota dako to, iweshis mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, say kawad‐an ni kabaknang mo ma, naytalo shi dangit. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Nem idi intenengan nonta too iyay ya inkowan nen Jesus, ensakit ta pasiya i nemnem to, tep toka tepi‐a i kabaknang ton pasiya.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Inningning nen Jesus iyay ya too et kowan to ey, “Edigat ja onsekep i baknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Sota animal ja kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i babaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Sota totoon engitneng niyay ya kowan nen Jesus, kowan sha ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem sota eg mebedinan ni toon dag‐en, mebedin na dag‐en nen Apo Shiyos.”
27 Jesus respondeu:
28 Kowan nen Pedro ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami, indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan min toom.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sipay engilekjas ni baley to, aseẃa to, a‐aki to, annak to, ono sota maka‐anak son si‐kato, maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos,
29 Jesus respondeu:
30 ebadbadeg ga pasiyay eẃaten to niman na kawasha tod ja dobong, tan no man‐onod alin akew, kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Inpata‐nil nen Jesus ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Ondaw kito shi Jerusalem et emin sota insolat ira nonta para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, metongpal son si‐kak.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Tep may‐eẃatak so nonta ira aliẃen kait tayon Hodiyos. Sengsengkiten sha‐ak, bebaingan sha‐ak, toptopsha‐an sha‐ak.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Sepsepdaten sha‐ak pay, asan sha‐ak bono‐a. Nem no maykatdon akew, manbiyagak mowan.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Nem sota ira too to, eg sha ineẃatan iyay, ta nay‐emot i olog nontan na inkowan nen Jesus son si‐kara. Eg sha amta nem ngantoy olog nonta inkowan nen Jesus.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Idi nay‐esop ma si Jesus shi Jiriko, ẃara ngoy toon ekorab ja timongaw nodta naykilig ni kalsara, ja emankekkekshaw.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Idi intenengan ton ẃaray eshakel la toon eman‐ekad shi kalsara, inbaga to, ja kowan to ey, “Ngaran ira niyay?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Kowan sha son si‐kato ey, “Si Jesus ja i‐Nasarit, ondabas alid jay.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Idi intenengan to iyay, kimeljaw ja kowan to ey, “Jesus! Kaasimak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Sota toon epangdo ey si Jesus, inseg‐ang sha sota ekorab, ja kowan sha son si‐kato ey on‐eket. Nem mina‐ma to et ja inkedsang toy keljaw to, ja kowan to mowan ey, “Kaasi‐imak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Kimi‐neng si Jesus et kowan to ey, “Shawat jo did jay.” Jet idi nay‐esop ma sota ekorab, inbag‐an to,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ngarantoy piyan mon itolong ko son si‐kam?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Mebedin na man‐esas ka ma. Sota pamatim son si‐kak, si‐katoy kabol la pan‐esasan mo.”
42 Então Jesus disse:
43 Jet nontan, nan‐asas shagos, jet nay‐eshom ma son Jesus. Jet idi inon‐an ira nonta eshakel la totoo, inshayaw sha ngos Apo Shiyos.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.