Lucas 18
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Si Jesus, ẃaray inkowan ton arig son si‐kara say eg ira medismayen mansheẃat son Apo Shiyos, no diket mansheẃat ira son si‐kato ni olay. Iyay sotan na arig:
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Wara konoy kowis shi sakey ya ili ja endedamsis tos Apo Shiyos, tan kasta met sota kaikowan ni kait ton too.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Jet ẃara ngoy ebalon bii nodtan na ili, ja kanayon na kaondaw son si‐kato ja mengshaw ni kaasi, ja kowan to ey, ‘Apo, ibediwimak ka ta iman i kowan to ey memidiw ni kokowak.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Nem ebayag malen timpo, eg sinintil niyay ya kowis i shawat nonta biin ebalo. Nem idi emasig sota bii ni shawat to ni tolong, kowan nonta kowis shorog so ni bakdang to ey, ‘Angken bilang ey endedamsis kos Apo Shiyos tan totoo,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ibaliẃan kos iyay say ibi‐jag ton ondaw ali ni olay, say eg towak ma notengen.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Jet si Apo Jesus, intoloy to ey, “Nemnem jo iyay ya inpasing niyay ya kowis. Enshiy kaasi to, nem ibaliẃan to ja biin emasig ni shawat to ni kaasi.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Jet si Apo Shiyos, mas pay todongan toy too ton memasig ja mengshaw son si‐kato ni inakew tan dinadabi. Say kowan jo emo, eg to itenengan shagos aya i shawat jo?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Say kowan ko son si‐kayo, si Apo Shiyos, aliston mengibediw so ni too to; isonga eg kayo koma medisdismaya. Enshiy showashowa maypangkep son Apo Shiyos, nem si‐kayo mangon too, piga emoy memati pay laeng son si‐kak ingkatod i‐olik mowan ali?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 In‐arigan nen Jesus ira sota toon kowan sha ey si‐kara i sigoradon mapteng mangoy aramid sha, jet kowan sha ey sota eshom, ayshi konoy kenkenshat sha. Jet kowan nen Jesus ey,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Waray showen too ja nan‐inshas ja dimaw shi Timplo ja mansheẃat son Apo Shiyos. Sota sakey, Parisiyo; sota sakey, para singil ni bowis.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Dimayat sota Parisiyo jet kowan to shorog shi bakdang to ni shawat to ey, ‘Salamat Apo Shiyos, tep aliẃen inges ko iya para singil ni bowis ja enshiy kenkenshat to. Salamat tep aliẃen mapidiwak, aliẃen malokdoko‐ak, aliẃen mabii‐ak, ja inges toy aramid ni eshom.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Naka ngidinay meminshowa ni makadomingko ja naka ibiyang i pengan, tan emin na naka epita, naka idaton pay i ikasampolo son si‐kam.’ Kowan nonta Parisiyo ni shawat to.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Nem sota para singil ni bowis, dimayat shi naybetaw, ja embaing pay ya ontangkak shi dangit. Toka pay panpagpaga i pagew to ni toka panbebawi, jet kowan to ni shawat to ey, ‘Apo Shiyos, kaasi‐imak ta eshakel i basol ko.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Jet intoloy nen Jesus ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya para singil ni bowis, si‐katoy kinosto‐an nen Apo Shiyos asan ka‐akad shi baley to; nem sota Parisiyo, eg to kinosto‐an. Sota toon mengingeto ni bakdang to shorog, si‐kato et ngo mowan i maybeba; jet sota toon toka ibaba shorog i bakdang to, si‐katoy mayshedjaw.” Kowan nen Jesus.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Sota eshom iren too, indaw shay angken nga‐nga son Jesus, ta kowan sha ey say pishaten ton bindisiyonan ira. Nem idi inon‐an ira nonta too nen Jesus iyay, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali nonta a‐anak.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Nem si Jesus, tina‐ẃal to sota ira a‐anak ja ondaw ali son si‐kato jet kowan to so nonta ira too to ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak; eg jo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak bengat ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg kayo mengeẃat ni pantoshayan nen Apo Shiyos ja inges toy kepengeẃat ni a‐anak, eg kayo mayda‐kam ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Waray pangolo ni Hodiyos; inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Maistoro, mapteng ken too. Ikowan mo ga no ngarantoy dag‐en ko say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan.”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngantoy mosoka ikowani so ey maptengak? Abos nen Apo Shiyos ja mapteng.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nem no maypangkep nonta biyag ja enshiy to engintegan ja inkowan mo, amtam sota ira bilin nen Apo Shiyos: ‘kareka memii ono mekileki, kareka memono, kareka mengibot, aliẃen mo ba‐ngaten ja man‐a‐sel ni aliẃen kosto; tan shayaw mos inam tan si amam.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kowan nonta too ey, “Nontan pay laeng nga‐nga‐ak ingkato niman, inonod kon emin itan na bilin nen Apo Shiyos.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Idi intenengan nen Jesus iyay, kowan to ey, “Wara pay laeng i sakey ya kolang mo. Ilekom ira sota kokowam et sota dako to, iweshis mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, say kawad‐an ni kabaknang mo ma, naytalo shi dangit. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Nem idi intenengan nonta too iyay ya inkowan nen Jesus, ensakit ta pasiya i nemnem to, tep toka tepi‐a i kabaknang ton pasiya.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Inningning nen Jesus iyay ya too et kowan to ey, “Edigat ja onsekep i baknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sota animal ja kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i babaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sota totoon engitneng niyay ya kowan nen Jesus, kowan sha ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem sota eg mebedinan ni toon dag‐en, mebedin na dag‐en nen Apo Shiyos.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Kowan nen Pedro ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami, indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan min toom.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sipay engilekjas ni baley to, aseẃa to, a‐aki to, annak to, ono sota maka‐anak son si‐kato, maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ebadbadeg ga pasiyay eẃaten to niman na kawasha tod ja dobong, tan no man‐onod alin akew, kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Inpata‐nil nen Jesus ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Ondaw kito shi Jerusalem et emin sota insolat ira nonta para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, metongpal son si‐kak.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Tep may‐eẃatak so nonta ira aliẃen kait tayon Hodiyos. Sengsengkiten sha‐ak, bebaingan sha‐ak, toptopsha‐an sha‐ak.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Sepsepdaten sha‐ak pay, asan sha‐ak bono‐a. Nem no maykatdon akew, manbiyagak mowan.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Nem sota ira too to, eg sha ineẃatan iyay, ta nay‐emot i olog nontan na inkowan nen Jesus son si‐kara. Eg sha amta nem ngantoy olog nonta inkowan nen Jesus.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Idi nay‐esop ma si Jesus shi Jiriko, ẃara ngoy toon ekorab ja timongaw nodta naykilig ni kalsara, ja emankekkekshaw.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Idi intenengan ton ẃaray eshakel la toon eman‐ekad shi kalsara, inbaga to, ja kowan to ey, “Ngaran ira niyay?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Kowan sha son si‐kato ey, “Si Jesus ja i‐Nasarit, ondabas alid jay.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Idi intenengan to iyay, kimeljaw ja kowan to ey, “Jesus! Kaasimak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Sota toon epangdo ey si Jesus, inseg‐ang sha sota ekorab, ja kowan sha son si‐kato ey on‐eket. Nem mina‐ma to et ja inkedsang toy keljaw to, ja kowan to mowan ey, “Kaasi‐imak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Kimi‐neng si Jesus et kowan to ey, “Shawat jo did jay.” Jet idi nay‐esop ma sota ekorab, inbag‐an to,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ngarantoy piyan mon itolong ko son si‐kam?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Mebedin na man‐esas ka ma. Sota pamatim son si‐kak, si‐katoy kabol la pan‐esasan mo.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Jet nontan, nan‐asas shagos, jet nay‐eshom ma son Jesus. Jet idi inon‐an ira nonta eshakel la totoo, inshayaw sha ngos Apo Shiyos.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.