Lucas 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Kowan nen Jesus so nonta too to ey, “Waren kenshat i onsabin panbesolan ni too, nem kakaasi sota toon mengi‐kan ni panbesolan ni kait to.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Say pansigshan nontan na too ket, ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato et en mayteb‐ok shima baybay. Pansigshan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to nontan na basol to, no istay engi‐kan koma ni nanbasolan ira niya nankebaben emati son si‐kak.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Isonga tanshaaniyon shorog i bakdang jo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ket no manbesol son si‐kam ni meminpito ni san‐akew et sinshon manbesol son si‐kam, ondaw alin en manpasinsiya ni meminpito, ja kowan to ey manbebawi ni ngaaw wa dingka to, mesepol la pasinsiya‐an mo.” Kowan nen Jesus.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Idi sakey ya akew, kowan nonta ira apostol to ey, “Paba‐deg moy pamati mi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Simongbat si Apo Jesus ja kowan to ey, “No say kaba‐deg ni pamatiyo ket may‐eshig shi botil la ootilek, mebedin na ibetkag jo sota ebadeg ga kiyew ey, ‘Kagabot ka et kaymola ken shorog shima baybay!’, jet may‐agpayso ja pati‐en toy kowan jo.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Kaspangarigan ey ẃaray baga‐en ja inpangesharo ni apo to, ono inpanbantay to ni kalniro, ja imakad alin edapod obda to, aliẃen ogadi tayo ey si‐katoy mepangdon mengan nem say apo to.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Nem say ikowan jo son si‐kato, ‘Ikamakamimak ni kenen ko tan inomen ko asan ka ngo mangan.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Jet sota baga‐en, eg mesepol la pan‐iyamanan mo i obden kinsheng to, ta si‐katoy obda to.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Inges to ngo son si‐kayo. No kinsheng jon emin i kowan nen Apo Shiyos ey dag‐en jo, eg jo koma nemnemen ey ẃaray otang nen Apo Shiyos son si‐kayo, no diket say ikowan jo koma, ‘Baga‐en mokami bengat, Apo Shiyos. Saja dingka mi bengat, sota inkowan mo, enshiy eshom.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Idi emandaw si Jesus shi Jerusalem, nanshalan shi nankinaw‐an ni Samaria tan Galilia.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Nodtan na minotok ton dogad, ẃaray sampolon too ja ebayabayang i bakdang sha. Sha inaspol si Jesus, nem naybetaw ira.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Isonga kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Jesus! Apo! Kaasi jokami!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Inon‐an nen Jesus ira et kowan to ey, “Daw kayo, jo pa‐sas i bakdang jo so nonta pari.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Jet sota sakey son si‐kara, idi inon‐an ton mimapteng ma, nay‐oli din epaladoy dadsak to son Apo Shiyos.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Dimaw ja en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ni iyaman to. Sajay ya too ket, i‐Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Si Jesus, kowan to ey, “Aliẃa ayen sampolo kayon mimapteng? Towa da ira sota siyam?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Apay eg mebedin ngo aya ja on‐oli ira di ja en man‐iyaman son Apo Shiyos? Saja aliẃa et ngo mowan na kait tayon Hodiyos, si‐kato bengat i nay‐oli di.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jet say kowan nen Jesus son si‐kato, “Dayat ka et angken ondaw ka. Sota pamatim, si‐katoy minaptengan mo.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Sota ira Parisiyo, inbag‐an shes Jesus nem pigan aliy panshoki ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem say insongbat nen Jesus son si‐kara, kowan to ey, “Aliẃen en ondaw alin ẃaray amta‐an jo so.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Enshiy en mengikowan ey ‘Asas mo! Iyay shiyay i pantoshayan nen Apo Shiyos!’ Tan enshiy en mengikowan ey ‘Imed man!’ Ta ẃara son si‐kayo niman.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Waray timpon onsabi ali ja pandikat jo, jet piyan jon asen i angken san‐akew wa pantoshay ko di. Nem eg mebedin.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Wara iray toon mengikowan son si‐kayo ey, ‘Wares Cristo! Jo on‐id man!’ Ono ikowan sha ey, ‘Iyed jay!’ Nem karejo patpati‐en.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ta say itsora ni idaw ali mowan nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, ja mantoshay, inges toy bagidat ja silẃan ton shagos i emin na naykayang.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Nem say pilmiro, mesepol la mandikatak nin ja pasiya, ta sota toon sina‐kop kod ja dobong niman, eg sha‐ak pati‐en; ikowan sha et ey enshiy kenkenshat ko.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Say arig ni timpon idaw mowan ali nonta naypadton Anak ni Too, inges toy timpo nen Noe. Ta sota aramid ni totoo nontan den timpo to, inges to met laeng i aramid ali ni totoo ni idaw ko mowan ali, jet inges to mowan i idibag ni totoo.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ta nonta aneng pay laeng sota dayos, enshiy shaka panshanagi ni inakew: ireka mengan, ireka menginom, ireka man‐a‐asawa — ingkato nonta simabi sota timpon simekep si Noe nodta barko to. Jet idi simabi ma sota dayos, etey iren emin.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Arig to pay sota totood Sodoma nonta timpo nen Lot. Esiwat ira nontan da ni pangan sha tan inom sha; esiwat ira ni tongkal sha tan dako sha; esiwat ira ni mola tan amag ni baley.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Nem nontan na akew ja indekjas nen Lot i Sodoma, imoran alid naykayang ni apoy tan asopri jet binono ton emin ira sota totood man.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Inges niyay met laeng aliy imotok nonta Anak ni Too ja palibdibag.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “No onsabi sotan alin akew, sota toon naytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen sota kokowa ton ẃared naydaem ni baley; eg koma onsekep ja en mengeda ni kompormin ẃara nodta naydaem ni baley to. Kasta met sota ẃared payew, eg to koma nemnemen ja on‐oli nin shi baley to.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Nemnem jo kari sota epasemak so nonta aseẃa nen Lot nonta ẃiningi to bengat sota ili ton Sodoma ja shaka pan‐idekjas.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon itolok toy bakdang ton metey, odi‐en to met laeng sotan na biyag to ingkatod ingka.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Ikowan ko iyay son si‐kayo. No sotan alin akew, odopen koy eshom ma too, nem sota eshom, bay‐an ko. Jet no kaspangarigan ey kalebi‐an, ket sota showen too i naytompong nga nan‐arol shi sakey ya katiri, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Angken ngon sota showen biin maytompong nga emengiding, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Sota showa ngon daki ja maytompong nga ẃared payew, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Sota ira too to, inbaga sha ey, “Towen dogad Apo?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.