Lucas 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Kowan nen Jesus so nonta too to ey, “Waren kenshat i onsabin panbesolan ni too, nem kakaasi sota toon mengi‐kan ni panbesolan ni kait to.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Say pansigshan nontan na too ket, ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato et en mayteb‐ok shima baybay. Pansigshan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to nontan na basol to, no istay engi‐kan koma ni nanbasolan ira niya nankebaben emati son si‐kak.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Isonga tanshaaniyon shorog i bakdang jo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ket no manbesol son si‐kam ni meminpito ni san‐akew et sinshon manbesol son si‐kam, ondaw alin en manpasinsiya ni meminpito, ja kowan to ey manbebawi ni ngaaw wa dingka to, mesepol la pasinsiya‐an mo.” Kowan nen Jesus.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Idi sakey ya akew, kowan nonta ira apostol to ey, “Paba‐deg moy pamati mi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Simongbat si Apo Jesus ja kowan to ey, “No say kaba‐deg ni pamatiyo ket may‐eshig shi botil la ootilek, mebedin na ibetkag jo sota ebadeg ga kiyew ey, ‘Kagabot ka et kaymola ken shorog shima baybay!’, jet may‐agpayso ja pati‐en toy kowan jo.
6 E ele respondeu:
7 “Kaspangarigan ey ẃaray baga‐en ja inpangesharo ni apo to, ono inpanbantay to ni kalniro, ja imakad alin edapod obda to, aliẃen ogadi tayo ey si‐katoy mepangdon mengan nem say apo to.
7 Jesus disse:
8 Nem say ikowan jo son si‐kato, ‘Ikamakamimak ni kenen ko tan inomen ko asan ka ngo mangan.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Jet sota baga‐en, eg mesepol la pan‐iyamanan mo i obden kinsheng to, ta si‐katoy obda to.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Inges to ngo son si‐kayo. No kinsheng jon emin i kowan nen Apo Shiyos ey dag‐en jo, eg jo koma nemnemen ey ẃaray otang nen Apo Shiyos son si‐kayo, no diket say ikowan jo koma, ‘Baga‐en mokami bengat, Apo Shiyos. Saja dingka mi bengat, sota inkowan mo, enshiy eshom.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Idi emandaw si Jesus shi Jerusalem, nanshalan shi nankinaw‐an ni Samaria tan Galilia.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nodtan na minotok ton dogad, ẃaray sampolon too ja ebayabayang i bakdang sha. Sha inaspol si Jesus, nem naybetaw ira.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Isonga kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Jesus! Apo! Kaasi jokami!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Inon‐an nen Jesus ira et kowan to ey, “Daw kayo, jo pa‐sas i bakdang jo so nonta pari.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Jet sota sakey son si‐kara, idi inon‐an ton mimapteng ma, nay‐oli din epaladoy dadsak to son Apo Shiyos.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Dimaw ja en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ni iyaman to. Sajay ya too ket, i‐Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Si Jesus, kowan to ey, “Aliẃa ayen sampolo kayon mimapteng? Towa da ira sota siyam?
17 Jesus disse:
18 Apay eg mebedin ngo aya ja on‐oli ira di ja en man‐iyaman son Apo Shiyos? Saja aliẃa et ngo mowan na kait tayon Hodiyos, si‐kato bengat i nay‐oli di.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jet say kowan nen Jesus son si‐kato, “Dayat ka et angken ondaw ka. Sota pamatim, si‐katoy minaptengan mo.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Sota ira Parisiyo, inbag‐an shes Jesus nem pigan aliy panshoki ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem say insongbat nen Jesus son si‐kara, kowan to ey, “Aliẃen en ondaw alin ẃaray amta‐an jo so.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Enshiy en mengikowan ey ‘Asas mo! Iyay shiyay i pantoshayan nen Apo Shiyos!’ Tan enshiy en mengikowan ey ‘Imed man!’ Ta ẃara son si‐kayo niman.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Waray timpon onsabi ali ja pandikat jo, jet piyan jon asen i angken san‐akew wa pantoshay ko di. Nem eg mebedin.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Wara iray toon mengikowan son si‐kayo ey, ‘Wares Cristo! Jo on‐id man!’ Ono ikowan sha ey, ‘Iyed jay!’ Nem karejo patpati‐en.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ta say itsora ni idaw ali mowan nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, ja mantoshay, inges toy bagidat ja silẃan ton shagos i emin na naykayang.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Nem say pilmiro, mesepol la mandikatak nin ja pasiya, ta sota toon sina‐kop kod ja dobong niman, eg sha‐ak pati‐en; ikowan sha et ey enshiy kenkenshat ko.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Say arig ni timpon idaw mowan ali nonta naypadton Anak ni Too, inges toy timpo nen Noe. Ta sota aramid ni totoo nontan den timpo to, inges to met laeng i aramid ali ni totoo ni idaw ko mowan ali, jet inges to mowan i idibag ni totoo.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ta nonta aneng pay laeng sota dayos, enshiy shaka panshanagi ni inakew: ireka mengan, ireka menginom, ireka man‐a‐asawa — ingkato nonta simabi sota timpon simekep si Noe nodta barko to. Jet idi simabi ma sota dayos, etey iren emin.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Arig to pay sota totood Sodoma nonta timpo nen Lot. Esiwat ira nontan da ni pangan sha tan inom sha; esiwat ira ni tongkal sha tan dako sha; esiwat ira ni mola tan amag ni baley.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Nem nontan na akew ja indekjas nen Lot i Sodoma, imoran alid naykayang ni apoy tan asopri jet binono ton emin ira sota totood man.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Inges niyay met laeng aliy imotok nonta Anak ni Too ja palibdibag.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “No onsabi sotan alin akew, sota toon naytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen sota kokowa ton ẃared naydaem ni baley; eg koma onsekep ja en mengeda ni kompormin ẃara nodta naydaem ni baley to. Kasta met sota ẃared payew, eg to koma nemnemen ja on‐oli nin shi baley to.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Nemnem jo kari sota epasemak so nonta aseẃa nen Lot nonta ẃiningi to bengat sota ili ton Sodoma ja shaka pan‐idekjas.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon itolok toy bakdang ton metey, odi‐en to met laeng sotan na biyag to ingkatod ingka.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Ikowan ko iyay son si‐kayo. No sotan alin akew, odopen koy eshom ma too, nem sota eshom, bay‐an ko. Jet no kaspangarigan ey kalebi‐an, ket sota showen too i naytompong nga nan‐arol shi sakey ya katiri, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Angken ngon sota showen biin maytompong nga emengiding, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Sota showa ngon daki ja maytompong nga ẃared payew, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Sota ira too to, inbaga sha ey, “Towen dogad Apo?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.