Lucas 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Kowan nen Jesus so nonta too to ey, “Waren kenshat i onsabin panbesolan ni too, nem kakaasi sota toon mengi‐kan ni panbesolan ni kait to.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Say pansigshan nontan na too ket, ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato et en mayteb‐ok shima baybay. Pansigshan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to nontan na basol to, no istay engi‐kan koma ni nanbasolan ira niya nankebaben emati son si‐kak.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Isonga tanshaaniyon shorog i bakdang jo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ket no manbesol son si‐kam ni meminpito ni san‐akew et sinshon manbesol son si‐kam, ondaw alin en manpasinsiya ni meminpito, ja kowan to ey manbebawi ni ngaaw wa dingka to, mesepol la pasinsiya‐an mo.” Kowan nen Jesus.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Idi sakey ya akew, kowan nonta ira apostol to ey, “Paba‐deg moy pamati mi.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Simongbat si Apo Jesus ja kowan to ey, “No say kaba‐deg ni pamatiyo ket may‐eshig shi botil la ootilek, mebedin na ibetkag jo sota ebadeg ga kiyew ey, ‘Kagabot ka et kaymola ken shorog shima baybay!’, jet may‐agpayso ja pati‐en toy kowan jo.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Kaspangarigan ey ẃaray baga‐en ja inpangesharo ni apo to, ono inpanbantay to ni kalniro, ja imakad alin edapod obda to, aliẃen ogadi tayo ey si‐katoy mepangdon mengan nem say apo to.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Nem say ikowan jo son si‐kato, ‘Ikamakamimak ni kenen ko tan inomen ko asan ka ngo mangan.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Jet sota baga‐en, eg mesepol la pan‐iyamanan mo i obden kinsheng to, ta si‐katoy obda to.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Inges to ngo son si‐kayo. No kinsheng jon emin i kowan nen Apo Shiyos ey dag‐en jo, eg jo koma nemnemen ey ẃaray otang nen Apo Shiyos son si‐kayo, no diket say ikowan jo koma, ‘Baga‐en mokami bengat, Apo Shiyos. Saja dingka mi bengat, sota inkowan mo, enshiy eshom.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Idi emandaw si Jesus shi Jerusalem, nanshalan shi nankinaw‐an ni Samaria tan Galilia.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Nodtan na minotok ton dogad, ẃaray sampolon too ja ebayabayang i bakdang sha. Sha inaspol si Jesus, nem naybetaw ira.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Isonga kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Jesus! Apo! Kaasi jokami!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Inon‐an nen Jesus ira et kowan to ey, “Daw kayo, jo pa‐sas i bakdang jo so nonta pari.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Jet sota sakey son si‐kara, idi inon‐an ton mimapteng ma, nay‐oli din epaladoy dadsak to son Apo Shiyos.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Dimaw ja en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ni iyaman to. Sajay ya too ket, i‐Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Si Jesus, kowan to ey, “Aliẃa ayen sampolo kayon mimapteng? Towa da ira sota siyam?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Apay eg mebedin ngo aya ja on‐oli ira di ja en man‐iyaman son Apo Shiyos? Saja aliẃa et ngo mowan na kait tayon Hodiyos, si‐kato bengat i nay‐oli di.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jet say kowan nen Jesus son si‐kato, “Dayat ka et angken ondaw ka. Sota pamatim, si‐katoy minaptengan mo.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Sota ira Parisiyo, inbag‐an shes Jesus nem pigan aliy panshoki ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem say insongbat nen Jesus son si‐kara, kowan to ey, “Aliẃen en ondaw alin ẃaray amta‐an jo so.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Enshiy en mengikowan ey ‘Asas mo! Iyay shiyay i pantoshayan nen Apo Shiyos!’ Tan enshiy en mengikowan ey ‘Imed man!’ Ta ẃara son si‐kayo niman.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Waray timpon onsabi ali ja pandikat jo, jet piyan jon asen i angken san‐akew wa pantoshay ko di. Nem eg mebedin.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Wara iray toon mengikowan son si‐kayo ey, ‘Wares Cristo! Jo on‐id man!’ Ono ikowan sha ey, ‘Iyed jay!’ Nem karejo patpati‐en.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ta say itsora ni idaw ali mowan nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, ja mantoshay, inges toy bagidat ja silẃan ton shagos i emin na naykayang.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nem say pilmiro, mesepol la mandikatak nin ja pasiya, ta sota toon sina‐kop kod ja dobong niman, eg sha‐ak pati‐en; ikowan sha et ey enshiy kenkenshat ko.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Say arig ni timpon idaw mowan ali nonta naypadton Anak ni Too, inges toy timpo nen Noe. Ta sota aramid ni totoo nontan den timpo to, inges to met laeng i aramid ali ni totoo ni idaw ko mowan ali, jet inges to mowan i idibag ni totoo.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ta nonta aneng pay laeng sota dayos, enshiy shaka panshanagi ni inakew: ireka mengan, ireka menginom, ireka man‐a‐asawa — ingkato nonta simabi sota timpon simekep si Noe nodta barko to. Jet idi simabi ma sota dayos, etey iren emin.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Arig to pay sota totood Sodoma nonta timpo nen Lot. Esiwat ira nontan da ni pangan sha tan inom sha; esiwat ira ni tongkal sha tan dako sha; esiwat ira ni mola tan amag ni baley.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nem nontan na akew ja indekjas nen Lot i Sodoma, imoran alid naykayang ni apoy tan asopri jet binono ton emin ira sota totood man.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Inges niyay met laeng aliy imotok nonta Anak ni Too ja palibdibag.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “No onsabi sotan alin akew, sota toon naytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen sota kokowa ton ẃared naydaem ni baley; eg koma onsekep ja en mengeda ni kompormin ẃara nodta naydaem ni baley to. Kasta met sota ẃared payew, eg to koma nemnemen ja on‐oli nin shi baley to.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Nemnem jo kari sota epasemak so nonta aseẃa nen Lot nonta ẃiningi to bengat sota ili ton Sodoma ja shaka pan‐idekjas.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon itolok toy bakdang ton metey, odi‐en to met laeng sotan na biyag to ingkatod ingka.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Ikowan ko iyay son si‐kayo. No sotan alin akew, odopen koy eshom ma too, nem sota eshom, bay‐an ko. Jet no kaspangarigan ey kalebi‐an, ket sota showen too i naytompong nga nan‐arol shi sakey ya katiri, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Angken ngon sota showen biin maytompong nga emengiding, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Sota showa ngon daki ja maytompong nga ẃared payew, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Sota ira too to, inbaga sha ey, “Towen dogad Apo?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.