Lucas 17

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kowan nen Jesus so nonta too to ey, “Waren kenshat i onsabin panbesolan ni too, nem kakaasi sota toon mengi‐kan ni panbesolan ni kait to.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Say pansigshan nontan na too ket, ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato et en mayteb‐ok shima baybay. Pansigshan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to nontan na basol to, no istay engi‐kan koma ni nanbasolan ira niya nankebaben emati son si‐kak.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Isonga tanshaaniyon shorog i bakdang jo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ket no manbesol son si‐kam ni meminpito ni san‐akew et sinshon manbesol son si‐kam, ondaw alin en manpasinsiya ni meminpito, ja kowan to ey manbebawi ni ngaaw wa dingka to, mesepol la pasinsiya‐an mo.” Kowan nen Jesus.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Idi sakey ya akew, kowan nonta ira apostol to ey, “Paba‐deg moy pamati mi.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Simongbat si Apo Jesus ja kowan to ey, “No say kaba‐deg ni pamatiyo ket may‐eshig shi botil la ootilek, mebedin na ibetkag jo sota ebadeg ga kiyew ey, ‘Kagabot ka et kaymola ken shorog shima baybay!’, jet may‐agpayso ja pati‐en toy kowan jo.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Kaspangarigan ey ẃaray baga‐en ja inpangesharo ni apo to, ono inpanbantay to ni kalniro, ja imakad alin edapod obda to, aliẃen ogadi tayo ey si‐katoy mepangdon mengan nem say apo to.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Nem say ikowan jo son si‐kato, ‘Ikamakamimak ni kenen ko tan inomen ko asan ka ngo mangan.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Jet sota baga‐en, eg mesepol la pan‐iyamanan mo i obden kinsheng to, ta si‐katoy obda to.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Inges to ngo son si‐kayo. No kinsheng jon emin i kowan nen Apo Shiyos ey dag‐en jo, eg jo koma nemnemen ey ẃaray otang nen Apo Shiyos son si‐kayo, no diket say ikowan jo koma, ‘Baga‐en mokami bengat, Apo Shiyos. Saja dingka mi bengat, sota inkowan mo, enshiy eshom.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Idi emandaw si Jesus shi Jerusalem, nanshalan shi nankinaw‐an ni Samaria tan Galilia.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nodtan na minotok ton dogad, ẃaray sampolon too ja ebayabayang i bakdang sha. Sha inaspol si Jesus, nem naybetaw ira.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Isonga kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Jesus! Apo! Kaasi jokami!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Inon‐an nen Jesus ira et kowan to ey, “Daw kayo, jo pa‐sas i bakdang jo so nonta pari.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Jet sota sakey son si‐kara, idi inon‐an ton mimapteng ma, nay‐oli din epaladoy dadsak to son Apo Shiyos.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Dimaw ja en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ni iyaman to. Sajay ya too ket, i‐Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Si Jesus, kowan to ey, “Aliẃa ayen sampolo kayon mimapteng? Towa da ira sota siyam?
17 Então Jesus perguntou:
18 Apay eg mebedin ngo aya ja on‐oli ira di ja en man‐iyaman son Apo Shiyos? Saja aliẃa et ngo mowan na kait tayon Hodiyos, si‐kato bengat i nay‐oli di.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Jet say kowan nen Jesus son si‐kato, “Dayat ka et angken ondaw ka. Sota pamatim, si‐katoy minaptengan mo.”
19 E lhe disse:
20 Sota ira Parisiyo, inbag‐an shes Jesus nem pigan aliy panshoki ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem say insongbat nen Jesus son si‐kara, kowan to ey, “Aliẃen en ondaw alin ẃaray amta‐an jo so.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Enshiy en mengikowan ey ‘Asas mo! Iyay shiyay i pantoshayan nen Apo Shiyos!’ Tan enshiy en mengikowan ey ‘Imed man!’ Ta ẃara son si‐kayo niman.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Kowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Waray timpon onsabi ali ja pandikat jo, jet piyan jon asen i angken san‐akew wa pantoshay ko di. Nem eg mebedin.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Wara iray toon mengikowan son si‐kayo ey, ‘Wares Cristo! Jo on‐id man!’ Ono ikowan sha ey, ‘Iyed jay!’ Nem karejo patpati‐en.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ta say itsora ni idaw ali mowan nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, ja mantoshay, inges toy bagidat ja silẃan ton shagos i emin na naykayang.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nem say pilmiro, mesepol la mandikatak nin ja pasiya, ta sota toon sina‐kop kod ja dobong niman, eg sha‐ak pati‐en; ikowan sha et ey enshiy kenkenshat ko.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Say arig ni timpon idaw mowan ali nonta naypadton Anak ni Too, inges toy timpo nen Noe. Ta sota aramid ni totoo nontan den timpo to, inges to met laeng i aramid ali ni totoo ni idaw ko mowan ali, jet inges to mowan i idibag ni totoo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ta nonta aneng pay laeng sota dayos, enshiy shaka panshanagi ni inakew: ireka mengan, ireka menginom, ireka man‐a‐asawa — ingkato nonta simabi sota timpon simekep si Noe nodta barko to. Jet idi simabi ma sota dayos, etey iren emin.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Arig to pay sota totood Sodoma nonta timpo nen Lot. Esiwat ira nontan da ni pangan sha tan inom sha; esiwat ira ni tongkal sha tan dako sha; esiwat ira ni mola tan amag ni baley.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nem nontan na akew ja indekjas nen Lot i Sodoma, imoran alid naykayang ni apoy tan asopri jet binono ton emin ira sota totood man.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Inges niyay met laeng aliy imotok nonta Anak ni Too ja palibdibag.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “No onsabi sotan alin akew, sota toon naytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen sota kokowa ton ẃared naydaem ni baley; eg koma onsekep ja en mengeda ni kompormin ẃara nodta naydaem ni baley to. Kasta met sota ẃared payew, eg to koma nemnemen ja on‐oli nin shi baley to.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nemnem jo kari sota epasemak so nonta aseẃa nen Lot nonta ẃiningi to bengat sota ili ton Sodoma ja shaka pan‐idekjas.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon itolok toy bakdang ton metey, odi‐en to met laeng sotan na biyag to ingkatod ingka.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Ikowan ko iyay son si‐kayo. No sotan alin akew, odopen koy eshom ma too, nem sota eshom, bay‐an ko. Jet no kaspangarigan ey kalebi‐an, ket sota showen too i naytompong nga nan‐arol shi sakey ya katiri, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Angken ngon sota showen biin maytompong nga emengiding, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Sota showa ngon daki ja maytompong nga ẃared payew, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Sota ira too to, inbaga sha ey, “Towen dogad Apo?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.