Lucas 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Idi naksheng iyay, si Apo Jesus, shinotokan toy piton polo tan showa so nonta ira too to, jet inbetkag to iren sanshedẃa ja en mengitosho shima emin na dogad ja kowan to ey daẃan to met laeng.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Jet say kowan to son si‐kara, “Eshakel iray toon may‐eshig ey ma‐epit nem kolang iray man‐obda. Si Apo Shiyos i mengibetkag ni toon mengepit, isonga si‐kato ngoy pengshawan jo say mengibetkag ali ni on‐atang son si‐kayo.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Daw kayo ma, nem tanshaaniyo ta ibetkag takejo ja singa kalniron naydaok shima atap pa aso.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Angken eg kayo mengita‐jon ni pilak, ono bayong, ono sapatos. Pandiritso kayod daẃan jo; karekayo mesiẃat ni tabtabal shi shalan nem ẃaray aspolen jo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 No onmotok kayo nodta balebaley, say pilmiron pesing jo, ikowan jo ey, ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos i nanbaley shiyay ya baley.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Jet no maronong sotan na toon nanbaley nodtan, ja anam ton mebindisiyonan, ontoloy sota inkowan jon bindisiyon nen Apo Shiyos son si‐kato.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Topog joy baley ya pan‐inan jo, karekayo man‐a‐atan. Jet sota ẃaren isango sha son si‐kayo ja kenen jo, si‐katoy singa dagboyo. Ta sota man‐obda, nebeng ton may‐aknan ni kompormin mesepol to.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 No ondaw kayo nodta ili et eẃaten shakejod man, kan jo sota ẃaren isango sha son si‐kayo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Pamapteng joy emansekit ta totoo nodtan na dogad, jet say ikowan jo so nonta ira totoo, ‘Sota pantoshayan nen Apo Shiyos, dimaw ali ma ja nay‐esop son si‐kayo.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Nem no sota dogad ja motoken jo ket, eg shakejo eẃaten, daw kayod ma kabalkan na kalsara say on‐an shakejo et ikowan jo ey,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ayshi may biyang mi son si‐kayo! Angken saja depok ja naypeket shi sedi mi, pokpoken mi. Nem karejo dibdibkan ey sota pantoshayan nen Apo Shiyos ket dimaw alin nay‐esop son si‐kayo ja istay onsabi son si‐kayo.’ ”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Jet intobtob nen Jesus ey, “Iyay pay i ikowan ko. No onmotok ali sota akew ja pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, say podnon mepesamak so nonta too nodtan na dogad, mas embel‐at i keshosara nem say sota tood Sodoma.” Inkowan nen Jesus iyay ya emin so nonta ira too ton inbetkag to.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Wara pay i inkowan nen Jesus ja kowan to ey, “Kakaasi kayo di ja toon i‐Korasin, tan si‐kayon tood Bitsaida. Eshakel i dingkak ka milagro shi ili jo jet inon‐an jo, nem eg kayo nanbebawi maypangkep ni basol jo. No sajay komen milagro ja inpa‐sas ko son si‐kayo ket inon‐an ni tood Tira, tan tood Sidon, angken aliẃen too ira nen Apo Shiyos, sigoradon nanbebawi ira maypangkep ni basol sha nonta mismon inon‐an sha sota milagro, tan ẃara pay i ka‐on‐anan to ey ireka mandeshingit maypangkep ni basol sha.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Nem ikowan ko son si‐kayo, no onsabi ali sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, embel‐at i keshosayo nem say sota tood Tira tan tood Sidon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Tan si‐kayo ngon tood Kapirnaom, kowan jo ey ikayang jon shorog i bakdang jo ingkatod dangit, nem ayshi, eg mebedin! Maybeba kayod impiyarno.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jet kowan nen Jesus so nonta ira ibetkag to ey, “No sipay mengitneng son si‐kayo, si‐kak i maybidang ey intenengan to. Tan no sipay ondamsis son si‐kayo, si‐kak i maybidang ey dinamsis to, tan no sipay ondamsis son si‐kak, maybidang ey dinamsis tos Amak ja engibetkag ali son si‐kak.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Idi nay‐oli ira di, sota piton polo tan showen inbetkag nen Jesus, ireka man‐imdeng nga pasiya, ja kowan sha son Jesus ey, “Apo, angken sota ira dimonyo, shakamika pati‐a no osalen miy ngaran mo.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Owen, amtak ey si Satanas, sankakemjat i toka ka‐ebak ja singa bagidat alid naykayang.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Si‐kak i engibetkag son si‐kayo et angken manshedan kayod dilikaron dogad, enshiy mepesamak son si‐kayo. Mebedin jon ebaken i kabakal jon si Satanas, jet eg kayo ma‐an‐ano.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nem aliẃen sota inpanagshag jo bengat ni dimonyo i pan‐imdengan jo. Nem say pan‐imdengan jo komen pasiya, sota inkaydista ni ngaran jod dangit.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Jet nontan met laeng nga oras, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, inpan‐imdeng to si Jesus. Isonga kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, apo ni dangit tan saja dobong, man‐iyamanak son si‐kam, tep say inpa‐amta‐an mo so ni maypangkep ni pantoshayan mo ket sota ira toon mapiyan na metod‐an. Nem sota ira toon kowan shed nemnem sha ey ẃaray amtara, eg mo ipalobos sa amta‐an sha sota maypangkep ni pantoshayan mo. Owen Ama, edaga iyay tep si‐katoy piyan mon medeka.” Sajay i iyaman nen Jesus son Apo Shiyos.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jet inkowan to pay ey, “Si‐kak bengat i inpiyalan so nen Amak ni emin. Si‐kak bengat i maka‐amta ni emin na maypangkep son si‐kato, tan si‐kato ngo bengat i maka‐amta son si‐kak ka Anak to. Isonga sota piyan kon pengitosho‐an ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy itoro‐an ko so.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Si Jesus, sinengo to sota ira too to et kowan to son si‐kara ni abos sha ey, “Ekasat kayo, ta inon‐an jo ira jay ya naka dagdag‐a.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Eshakel ira sota para padto nen Apo Shiyos tan a‐ashi nonta bayag da ja piyan shen on‐an koma iyay ya inon‐an jo niman na timpo, tan piyan shen itenengan koma iyay ya intenengan jo, nem eg sha sina‐kop.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Waray sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos; dimaw son Jesus sa kowan to ey peshasen to no kas‐anoy katekal nen Jesus. Kowan to son Jesus ey, “Maistoro, ngantoy kowan mo ja dag‐en ko say eẃaten koy biyag ja enshiy to engintegan?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngarantoy naysolat nodta bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da? Jet nganto mangoy moka pengodog?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Sota maistoron ememeshas son Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say kowan to, ‘Semek mos Apo Shiyos ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na ẃara son si‐kam — emin na ẃared posom, emin na kedsang mo, tan emin na nemnem mo.’ Tan kowan to pay ey, ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek so ni bakdang mo.’ ”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Kowan nen Jesus ey, “Kostoy songbat mo. Jet no onoren mo iyay, ja dag‐en mo, eẃaten mo sotan na biyag ja insalodsod mo.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Nem sota maistoro ni dinteg ni Hodiyos, emandeson. Isonga kowan to son Jesus ey, “Jet sipa ngarod i kowan mo ey kait kon sesmeken ko?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Sinongbatan nen Jesus ni arig, ja kowan to ey, “Waray sakey ya too; emanshedong ja edapod Jerusalem ja ondaw shi Jiriko. Nem sota ira tolisan, tinodisan sha et indaray angken baro to. Pinegpeg‐as sha et indekjas shen nalpeng.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Sotan ma ey naytompong ngon ẃaray pari ni Hodiyos ja emanshedong nodtan na kalsara. Idi inon‐an to sota toon naypolay, dinigdig to ja nanshalan shi naykilig.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Idi naksheng iyay, ẃara mowan i Hodiyos sa para tolong met laeng ni pari ja nanshalan nodtan, nem inges to met laeng i inpasing to. Idi inon‐an to sota toon tinodisan sha, nanshalan nodta naykilig.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Nem idi nanshalan aliy sakey ya toon i‐Samaria nodtan, ja aliẃen kait nonta Hodiyos sa tinodisan sha, inon‐an to et naysemekan nodta too.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Dimaw, to simbi et to inekasan sota ira sogat to ni danen edaokan ni adak, asan toka bedbeshi. Jet inpankabajo to nodta kabajo to et indaw to nodta baley ya shiẃesan et inajowanan tod man.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Idi eẃa‐ẃa, inbo‐day toy pilak to et in‐akan to nodta emanbantay nonta baley ya shiẃesan, ja kowan to ey, ‘Ajowanim iyay ya too et no on‐oli‐ak ali, manshedanak alid jay et bayshan taka no pigay kasto‐en mon para son si‐kato.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jet si Jesus, inbaga to so nonta maistoro ni dinteg ey, “Jet saja tedon too ja nanshalan nodta kad‐an ni toon etolisan, sipa son si‐kara i kowan mo ey kait to?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Sota maistoro ni dinteg ja nansalodsod, simongbat ja kowan to ey, “Simpri sota engaasi son si‐kato.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Idi eman‐ekad si Jesus tan sota ira too to, simbiray dogad ja kawad‐an ni biin manngeshan ni Marta, jet ineẃis to si Jesus shi baley to.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Si Marta, ẃaray agi ton si Maria i ngaran to. Sajay ya agi to, timongaw wa emantetneng ni kepan‐itoro nen Jesus.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Nem si Marta, ngaaw i dekna to ta sakey ton emengisekana ni kenen sha. Dimaw son Jesus et kowan to ey, “Apo, baybay‐an mo aya ita agik ka indekjas towak ka sakey kon emanposposipos sa man‐obda? Ikowan mo son si‐kato ey ondaw ali et todongan towak.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Nem si Apo Jesus, kowan to ey, “Marta, Marta, ngantoy? Kaka emanshanag ni moka pan‐inolin eman‐obda?
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Sakey bengat i kasapolan jet si Maria, amta toy mesepol et pinidi toy mapteng nga eg mebedin na ma‐kal son si‐kato.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.