Lucas 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi naksheng iyay, si Apo Jesus, shinotokan toy piton polo tan showa so nonta ira too to, jet inbetkag to iren sanshedẃa ja en mengitosho shima emin na dogad ja kowan to ey daẃan to met laeng.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jet say kowan to son si‐kara, “Eshakel iray toon may‐eshig ey ma‐epit nem kolang iray man‐obda. Si Apo Shiyos i mengibetkag ni toon mengepit, isonga si‐kato ngoy pengshawan jo say mengibetkag ali ni on‐atang son si‐kayo.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Daw kayo ma, nem tanshaaniyo ta ibetkag takejo ja singa kalniron naydaok shima atap pa aso.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Angken eg kayo mengita‐jon ni pilak, ono bayong, ono sapatos. Pandiritso kayod daẃan jo; karekayo mesiẃat ni tabtabal shi shalan nem ẃaray aspolen jo.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 No onmotok kayo nodta balebaley, say pilmiron pesing jo, ikowan jo ey, ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos i nanbaley shiyay ya baley.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Jet no maronong sotan na toon nanbaley nodtan, ja anam ton mebindisiyonan, ontoloy sota inkowan jon bindisiyon nen Apo Shiyos son si‐kato.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Topog joy baley ya pan‐inan jo, karekayo man‐a‐atan. Jet sota ẃaren isango sha son si‐kayo ja kenen jo, si‐katoy singa dagboyo. Ta sota man‐obda, nebeng ton may‐aknan ni kompormin mesepol to.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 No ondaw kayo nodta ili et eẃaten shakejod man, kan jo sota ẃaren isango sha son si‐kayo.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Pamapteng joy emansekit ta totoo nodtan na dogad, jet say ikowan jo so nonta ira totoo, ‘Sota pantoshayan nen Apo Shiyos, dimaw ali ma ja nay‐esop son si‐kayo.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nem no sota dogad ja motoken jo ket, eg shakejo eẃaten, daw kayod ma kabalkan na kalsara say on‐an shakejo et ikowan jo ey,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Ayshi may biyang mi son si‐kayo! Angken saja depok ja naypeket shi sedi mi, pokpoken mi. Nem karejo dibdibkan ey sota pantoshayan nen Apo Shiyos ket dimaw alin nay‐esop son si‐kayo ja istay onsabi son si‐kayo.’ ”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Jet intobtob nen Jesus ey, “Iyay pay i ikowan ko. No onmotok ali sota akew ja pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, say podnon mepesamak so nonta too nodtan na dogad, mas embel‐at i keshosara nem say sota tood Sodoma.” Inkowan nen Jesus iyay ya emin so nonta ira too ton inbetkag to.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Wara pay i inkowan nen Jesus ja kowan to ey, “Kakaasi kayo di ja toon i‐Korasin, tan si‐kayon tood Bitsaida. Eshakel i dingkak ka milagro shi ili jo jet inon‐an jo, nem eg kayo nanbebawi maypangkep ni basol jo. No sajay komen milagro ja inpa‐sas ko son si‐kayo ket inon‐an ni tood Tira, tan tood Sidon, angken aliẃen too ira nen Apo Shiyos, sigoradon nanbebawi ira maypangkep ni basol sha nonta mismon inon‐an sha sota milagro, tan ẃara pay i ka‐on‐anan to ey ireka mandeshingit maypangkep ni basol sha.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Nem ikowan ko son si‐kayo, no onsabi ali sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, embel‐at i keshosayo nem say sota tood Tira tan tood Sidon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Tan si‐kayo ngon tood Kapirnaom, kowan jo ey ikayang jon shorog i bakdang jo ingkatod dangit, nem ayshi, eg mebedin! Maybeba kayod impiyarno.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Jet kowan nen Jesus so nonta ira ibetkag to ey, “No sipay mengitneng son si‐kayo, si‐kak i maybidang ey intenengan to. Tan no sipay ondamsis son si‐kayo, si‐kak i maybidang ey dinamsis to, tan no sipay ondamsis son si‐kak, maybidang ey dinamsis tos Amak ja engibetkag ali son si‐kak.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Idi nay‐oli ira di, sota piton polo tan showen inbetkag nen Jesus, ireka man‐imdeng nga pasiya, ja kowan sha son Jesus ey, “Apo, angken sota ira dimonyo, shakamika pati‐a no osalen miy ngaran mo.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Owen, amtak ey si Satanas, sankakemjat i toka ka‐ebak ja singa bagidat alid naykayang.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Si‐kak i engibetkag son si‐kayo et angken manshedan kayod dilikaron dogad, enshiy mepesamak son si‐kayo. Mebedin jon ebaken i kabakal jon si Satanas, jet eg kayo ma‐an‐ano.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Nem aliẃen sota inpanagshag jo bengat ni dimonyo i pan‐imdengan jo. Nem say pan‐imdengan jo komen pasiya, sota inkaydista ni ngaran jod dangit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Jet nontan met laeng nga oras, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, inpan‐imdeng to si Jesus. Isonga kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, apo ni dangit tan saja dobong, man‐iyamanak son si‐kam, tep say inpa‐amta‐an mo so ni maypangkep ni pantoshayan mo ket sota ira toon mapiyan na metod‐an. Nem sota ira toon kowan shed nemnem sha ey ẃaray amtara, eg mo ipalobos sa amta‐an sha sota maypangkep ni pantoshayan mo. Owen Ama, edaga iyay tep si‐katoy piyan mon medeka.” Sajay i iyaman nen Jesus son Apo Shiyos.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jet inkowan to pay ey, “Si‐kak bengat i inpiyalan so nen Amak ni emin. Si‐kak bengat i maka‐amta ni emin na maypangkep son si‐kato, tan si‐kato ngo bengat i maka‐amta son si‐kak ka Anak to. Isonga sota piyan kon pengitosho‐an ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy itoro‐an ko so.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Si Jesus, sinengo to sota ira too to et kowan to son si‐kara ni abos sha ey, “Ekasat kayo, ta inon‐an jo ira jay ya naka dagdag‐a.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Eshakel ira sota para padto nen Apo Shiyos tan a‐ashi nonta bayag da ja piyan shen on‐an koma iyay ya inon‐an jo niman na timpo, tan piyan shen itenengan koma iyay ya intenengan jo, nem eg sha sina‐kop.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Waray sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos; dimaw son Jesus sa kowan to ey peshasen to no kas‐anoy katekal nen Jesus. Kowan to son Jesus ey, “Maistoro, ngantoy kowan mo ja dag‐en ko say eẃaten koy biyag ja enshiy to engintegan?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngarantoy naysolat nodta bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da? Jet nganto mangoy moka pengodog?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Sota maistoron ememeshas son Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say kowan to, ‘Semek mos Apo Shiyos ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na ẃara son si‐kam — emin na ẃared posom, emin na kedsang mo, tan emin na nemnem mo.’ Tan kowan to pay ey, ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek so ni bakdang mo.’ ”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Kowan nen Jesus ey, “Kostoy songbat mo. Jet no onoren mo iyay, ja dag‐en mo, eẃaten mo sotan na biyag ja insalodsod mo.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Nem sota maistoro ni dinteg ni Hodiyos, emandeson. Isonga kowan to son Jesus ey, “Jet sipa ngarod i kowan mo ey kait kon sesmeken ko?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sinongbatan nen Jesus ni arig, ja kowan to ey, “Waray sakey ya too; emanshedong ja edapod Jerusalem ja ondaw shi Jiriko. Nem sota ira tolisan, tinodisan sha et indaray angken baro to. Pinegpeg‐as sha et indekjas shen nalpeng.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Sotan ma ey naytompong ngon ẃaray pari ni Hodiyos ja emanshedong nodtan na kalsara. Idi inon‐an to sota toon naypolay, dinigdig to ja nanshalan shi naykilig.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Idi naksheng iyay, ẃara mowan i Hodiyos sa para tolong met laeng ni pari ja nanshalan nodtan, nem inges to met laeng i inpasing to. Idi inon‐an to sota toon tinodisan sha, nanshalan nodta naykilig.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Nem idi nanshalan aliy sakey ya toon i‐Samaria nodtan, ja aliẃen kait nonta Hodiyos sa tinodisan sha, inon‐an to et naysemekan nodta too.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Dimaw, to simbi et to inekasan sota ira sogat to ni danen edaokan ni adak, asan toka bedbeshi. Jet inpankabajo to nodta kabajo to et indaw to nodta baley ya shiẃesan et inajowanan tod man.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Idi eẃa‐ẃa, inbo‐day toy pilak to et in‐akan to nodta emanbantay nonta baley ya shiẃesan, ja kowan to ey, ‘Ajowanim iyay ya too et no on‐oli‐ak ali, manshedanak alid jay et bayshan taka no pigay kasto‐en mon para son si‐kato.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Jet si Jesus, inbaga to so nonta maistoro ni dinteg ey, “Jet saja tedon too ja nanshalan nodta kad‐an ni toon etolisan, sipa son si‐kara i kowan mo ey kait to?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Sota maistoro ni dinteg ja nansalodsod, simongbat ja kowan to ey, “Simpri sota engaasi son si‐kato.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Idi eman‐ekad si Jesus tan sota ira too to, simbiray dogad ja kawad‐an ni biin manngeshan ni Marta, jet ineẃis to si Jesus shi baley to.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Si Marta, ẃaray agi ton si Maria i ngaran to. Sajay ya agi to, timongaw wa emantetneng ni kepan‐itoro nen Jesus.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Nem si Marta, ngaaw i dekna to ta sakey ton emengisekana ni kenen sha. Dimaw son Jesus et kowan to ey, “Apo, baybay‐an mo aya ita agik ka indekjas towak ka sakey kon emanposposipos sa man‐obda? Ikowan mo son si‐kato ey ondaw ali et todongan towak.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Nem si Apo Jesus, kowan to ey, “Marta, Marta, ngantoy? Kaka emanshanag ni moka pan‐inolin eman‐obda?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Sakey bengat i kasapolan jet si Maria, amta toy mesepol et pinidi toy mapteng nga eg mebedin na ma‐kal son si‐kato.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.