Lucas 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi naksheng iyay, si Apo Jesus, shinotokan toy piton polo tan showa so nonta ira too to, jet inbetkag to iren sanshedẃa ja en mengitosho shima emin na dogad ja kowan to ey daẃan to met laeng.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Jet say kowan to son si‐kara, “Eshakel iray toon may‐eshig ey ma‐epit nem kolang iray man‐obda. Si Apo Shiyos i mengibetkag ni toon mengepit, isonga si‐kato ngoy pengshawan jo say mengibetkag ali ni on‐atang son si‐kayo.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Daw kayo ma, nem tanshaaniyo ta ibetkag takejo ja singa kalniron naydaok shima atap pa aso.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Angken eg kayo mengita‐jon ni pilak, ono bayong, ono sapatos. Pandiritso kayod daẃan jo; karekayo mesiẃat ni tabtabal shi shalan nem ẃaray aspolen jo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 No onmotok kayo nodta balebaley, say pilmiron pesing jo, ikowan jo ey, ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos i nanbaley shiyay ya baley.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Jet no maronong sotan na toon nanbaley nodtan, ja anam ton mebindisiyonan, ontoloy sota inkowan jon bindisiyon nen Apo Shiyos son si‐kato.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Topog joy baley ya pan‐inan jo, karekayo man‐a‐atan. Jet sota ẃaren isango sha son si‐kayo ja kenen jo, si‐katoy singa dagboyo. Ta sota man‐obda, nebeng ton may‐aknan ni kompormin mesepol to.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 No ondaw kayo nodta ili et eẃaten shakejod man, kan jo sota ẃaren isango sha son si‐kayo.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Pamapteng joy emansekit ta totoo nodtan na dogad, jet say ikowan jo so nonta ira totoo, ‘Sota pantoshayan nen Apo Shiyos, dimaw ali ma ja nay‐esop son si‐kayo.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Nem no sota dogad ja motoken jo ket, eg shakejo eẃaten, daw kayod ma kabalkan na kalsara say on‐an shakejo et ikowan jo ey,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Ayshi may biyang mi son si‐kayo! Angken saja depok ja naypeket shi sedi mi, pokpoken mi. Nem karejo dibdibkan ey sota pantoshayan nen Apo Shiyos ket dimaw alin nay‐esop son si‐kayo ja istay onsabi son si‐kayo.’ ”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Jet intobtob nen Jesus ey, “Iyay pay i ikowan ko. No onmotok ali sota akew ja pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, say podnon mepesamak so nonta too nodtan na dogad, mas embel‐at i keshosara nem say sota tood Sodoma.” Inkowan nen Jesus iyay ya emin so nonta ira too ton inbetkag to.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wara pay i inkowan nen Jesus ja kowan to ey, “Kakaasi kayo di ja toon i‐Korasin, tan si‐kayon tood Bitsaida. Eshakel i dingkak ka milagro shi ili jo jet inon‐an jo, nem eg kayo nanbebawi maypangkep ni basol jo. No sajay komen milagro ja inpa‐sas ko son si‐kayo ket inon‐an ni tood Tira, tan tood Sidon, angken aliẃen too ira nen Apo Shiyos, sigoradon nanbebawi ira maypangkep ni basol sha nonta mismon inon‐an sha sota milagro, tan ẃara pay i ka‐on‐anan to ey ireka mandeshingit maypangkep ni basol sha.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nem ikowan ko son si‐kayo, no onsabi ali sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, embel‐at i keshosayo nem say sota tood Tira tan tood Sidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Tan si‐kayo ngon tood Kapirnaom, kowan jo ey ikayang jon shorog i bakdang jo ingkatod dangit, nem ayshi, eg mebedin! Maybeba kayod impiyarno.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jet kowan nen Jesus so nonta ira ibetkag to ey, “No sipay mengitneng son si‐kayo, si‐kak i maybidang ey intenengan to. Tan no sipay ondamsis son si‐kayo, si‐kak i maybidang ey dinamsis to, tan no sipay ondamsis son si‐kak, maybidang ey dinamsis tos Amak ja engibetkag ali son si‐kak.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Idi nay‐oli ira di, sota piton polo tan showen inbetkag nen Jesus, ireka man‐imdeng nga pasiya, ja kowan sha son Jesus ey, “Apo, angken sota ira dimonyo, shakamika pati‐a no osalen miy ngaran mo.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Owen, amtak ey si Satanas, sankakemjat i toka ka‐ebak ja singa bagidat alid naykayang.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Si‐kak i engibetkag son si‐kayo et angken manshedan kayod dilikaron dogad, enshiy mepesamak son si‐kayo. Mebedin jon ebaken i kabakal jon si Satanas, jet eg kayo ma‐an‐ano.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nem aliẃen sota inpanagshag jo bengat ni dimonyo i pan‐imdengan jo. Nem say pan‐imdengan jo komen pasiya, sota inkaydista ni ngaran jod dangit.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Jet nontan met laeng nga oras, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, inpan‐imdeng to si Jesus. Isonga kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, apo ni dangit tan saja dobong, man‐iyamanak son si‐kam, tep say inpa‐amta‐an mo so ni maypangkep ni pantoshayan mo ket sota ira toon mapiyan na metod‐an. Nem sota ira toon kowan shed nemnem sha ey ẃaray amtara, eg mo ipalobos sa amta‐an sha sota maypangkep ni pantoshayan mo. Owen Ama, edaga iyay tep si‐katoy piyan mon medeka.” Sajay i iyaman nen Jesus son Apo Shiyos.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Jet inkowan to pay ey, “Si‐kak bengat i inpiyalan so nen Amak ni emin. Si‐kak bengat i maka‐amta ni emin na maypangkep son si‐kato, tan si‐kato ngo bengat i maka‐amta son si‐kak ka Anak to. Isonga sota piyan kon pengitosho‐an ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy itoro‐an ko so.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Si Jesus, sinengo to sota ira too to et kowan to son si‐kara ni abos sha ey, “Ekasat kayo, ta inon‐an jo ira jay ya naka dagdag‐a.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Eshakel ira sota para padto nen Apo Shiyos tan a‐ashi nonta bayag da ja piyan shen on‐an koma iyay ya inon‐an jo niman na timpo, tan piyan shen itenengan koma iyay ya intenengan jo, nem eg sha sina‐kop.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Waray sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos; dimaw son Jesus sa kowan to ey peshasen to no kas‐anoy katekal nen Jesus. Kowan to son Jesus ey, “Maistoro, ngantoy kowan mo ja dag‐en ko say eẃaten koy biyag ja enshiy to engintegan?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngarantoy naysolat nodta bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da? Jet nganto mangoy moka pengodog?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Sota maistoron ememeshas son Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say kowan to, ‘Semek mos Apo Shiyos ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na ẃara son si‐kam — emin na ẃared posom, emin na kedsang mo, tan emin na nemnem mo.’ Tan kowan to pay ey, ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek so ni bakdang mo.’ ”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Kowan nen Jesus ey, “Kostoy songbat mo. Jet no onoren mo iyay, ja dag‐en mo, eẃaten mo sotan na biyag ja insalodsod mo.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Nem sota maistoro ni dinteg ni Hodiyos, emandeson. Isonga kowan to son Jesus ey, “Jet sipa ngarod i kowan mo ey kait kon sesmeken ko?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Sinongbatan nen Jesus ni arig, ja kowan to ey, “Waray sakey ya too; emanshedong ja edapod Jerusalem ja ondaw shi Jiriko. Nem sota ira tolisan, tinodisan sha et indaray angken baro to. Pinegpeg‐as sha et indekjas shen nalpeng.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Sotan ma ey naytompong ngon ẃaray pari ni Hodiyos ja emanshedong nodtan na kalsara. Idi inon‐an to sota toon naypolay, dinigdig to ja nanshalan shi naykilig.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Idi naksheng iyay, ẃara mowan i Hodiyos sa para tolong met laeng ni pari ja nanshalan nodtan, nem inges to met laeng i inpasing to. Idi inon‐an to sota toon tinodisan sha, nanshalan nodta naykilig.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Nem idi nanshalan aliy sakey ya toon i‐Samaria nodtan, ja aliẃen kait nonta Hodiyos sa tinodisan sha, inon‐an to et naysemekan nodta too.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Dimaw, to simbi et to inekasan sota ira sogat to ni danen edaokan ni adak, asan toka bedbeshi. Jet inpankabajo to nodta kabajo to et indaw to nodta baley ya shiẃesan et inajowanan tod man.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Idi eẃa‐ẃa, inbo‐day toy pilak to et in‐akan to nodta emanbantay nonta baley ya shiẃesan, ja kowan to ey, ‘Ajowanim iyay ya too et no on‐oli‐ak ali, manshedanak alid jay et bayshan taka no pigay kasto‐en mon para son si‐kato.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Jet si Jesus, inbaga to so nonta maistoro ni dinteg ey, “Jet saja tedon too ja nanshalan nodta kad‐an ni toon etolisan, sipa son si‐kara i kowan mo ey kait to?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Sota maistoro ni dinteg ja nansalodsod, simongbat ja kowan to ey, “Simpri sota engaasi son si‐kato.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Idi eman‐ekad si Jesus tan sota ira too to, simbiray dogad ja kawad‐an ni biin manngeshan ni Marta, jet ineẃis to si Jesus shi baley to.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Si Marta, ẃaray agi ton si Maria i ngaran to. Sajay ya agi to, timongaw wa emantetneng ni kepan‐itoro nen Jesus.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Nem si Marta, ngaaw i dekna to ta sakey ton emengisekana ni kenen sha. Dimaw son Jesus et kowan to ey, “Apo, baybay‐an mo aya ita agik ka indekjas towak ka sakey kon emanposposipos sa man‐obda? Ikowan mo son si‐kato ey ondaw ali et todongan towak.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Nem si Apo Jesus, kowan to ey, “Marta, Marta, ngantoy? Kaka emanshanag ni moka pan‐inolin eman‐obda?
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Sakey bengat i kasapolan jet si Maria, amta toy mesepol et pinidi toy mapteng nga eg mebedin na ma‐kal son si‐kato.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.