Lucas 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi naksheng iyay, si Apo Jesus, shinotokan toy piton polo tan showa so nonta ira too to, jet inbetkag to iren sanshedẃa ja en mengitosho shima emin na dogad ja kowan to ey daẃan to met laeng.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Jet say kowan to son si‐kara, “Eshakel iray toon may‐eshig ey ma‐epit nem kolang iray man‐obda. Si Apo Shiyos i mengibetkag ni toon mengepit, isonga si‐kato ngoy pengshawan jo say mengibetkag ali ni on‐atang son si‐kayo.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Daw kayo ma, nem tanshaaniyo ta ibetkag takejo ja singa kalniron naydaok shima atap pa aso.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Angken eg kayo mengita‐jon ni pilak, ono bayong, ono sapatos. Pandiritso kayod daẃan jo; karekayo mesiẃat ni tabtabal shi shalan nem ẃaray aspolen jo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 No onmotok kayo nodta balebaley, say pilmiron pesing jo, ikowan jo ey, ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos i nanbaley shiyay ya baley.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Jet no maronong sotan na toon nanbaley nodtan, ja anam ton mebindisiyonan, ontoloy sota inkowan jon bindisiyon nen Apo Shiyos son si‐kato.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Topog joy baley ya pan‐inan jo, karekayo man‐a‐atan. Jet sota ẃaren isango sha son si‐kayo ja kenen jo, si‐katoy singa dagboyo. Ta sota man‐obda, nebeng ton may‐aknan ni kompormin mesepol to.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 No ondaw kayo nodta ili et eẃaten shakejod man, kan jo sota ẃaren isango sha son si‐kayo.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Pamapteng joy emansekit ta totoo nodtan na dogad, jet say ikowan jo so nonta ira totoo, ‘Sota pantoshayan nen Apo Shiyos, dimaw ali ma ja nay‐esop son si‐kayo.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Nem no sota dogad ja motoken jo ket, eg shakejo eẃaten, daw kayod ma kabalkan na kalsara say on‐an shakejo et ikowan jo ey,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ayshi may biyang mi son si‐kayo! Angken saja depok ja naypeket shi sedi mi, pokpoken mi. Nem karejo dibdibkan ey sota pantoshayan nen Apo Shiyos ket dimaw alin nay‐esop son si‐kayo ja istay onsabi son si‐kayo.’ ”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Jet intobtob nen Jesus ey, “Iyay pay i ikowan ko. No onmotok ali sota akew ja pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, say podnon mepesamak so nonta too nodtan na dogad, mas embel‐at i keshosara nem say sota tood Sodoma.” Inkowan nen Jesus iyay ya emin so nonta ira too ton inbetkag to.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Wara pay i inkowan nen Jesus ja kowan to ey, “Kakaasi kayo di ja toon i‐Korasin, tan si‐kayon tood Bitsaida. Eshakel i dingkak ka milagro shi ili jo jet inon‐an jo, nem eg kayo nanbebawi maypangkep ni basol jo. No sajay komen milagro ja inpa‐sas ko son si‐kayo ket inon‐an ni tood Tira, tan tood Sidon, angken aliẃen too ira nen Apo Shiyos, sigoradon nanbebawi ira maypangkep ni basol sha nonta mismon inon‐an sha sota milagro, tan ẃara pay i ka‐on‐anan to ey ireka mandeshingit maypangkep ni basol sha.
13 Jesus continuou:
14 Nem ikowan ko son si‐kayo, no onsabi ali sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, embel‐at i keshosayo nem say sota tood Tira tan tood Sidon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Tan si‐kayo ngon tood Kapirnaom, kowan jo ey ikayang jon shorog i bakdang jo ingkatod dangit, nem ayshi, eg mebedin! Maybeba kayod impiyarno.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jet kowan nen Jesus so nonta ira ibetkag to ey, “No sipay mengitneng son si‐kayo, si‐kak i maybidang ey intenengan to. Tan no sipay ondamsis son si‐kayo, si‐kak i maybidang ey dinamsis to, tan no sipay ondamsis son si‐kak, maybidang ey dinamsis tos Amak ja engibetkag ali son si‐kak.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Idi nay‐oli ira di, sota piton polo tan showen inbetkag nen Jesus, ireka man‐imdeng nga pasiya, ja kowan sha son Jesus ey, “Apo, angken sota ira dimonyo, shakamika pati‐a no osalen miy ngaran mo.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Owen, amtak ey si Satanas, sankakemjat i toka ka‐ebak ja singa bagidat alid naykayang.
18 Jesus respondeu:
19 Si‐kak i engibetkag son si‐kayo et angken manshedan kayod dilikaron dogad, enshiy mepesamak son si‐kayo. Mebedin jon ebaken i kabakal jon si Satanas, jet eg kayo ma‐an‐ano.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Nem aliẃen sota inpanagshag jo bengat ni dimonyo i pan‐imdengan jo. Nem say pan‐imdengan jo komen pasiya, sota inkaydista ni ngaran jod dangit.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Jet nontan met laeng nga oras, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, inpan‐imdeng to si Jesus. Isonga kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, apo ni dangit tan saja dobong, man‐iyamanak son si‐kam, tep say inpa‐amta‐an mo so ni maypangkep ni pantoshayan mo ket sota ira toon mapiyan na metod‐an. Nem sota ira toon kowan shed nemnem sha ey ẃaray amtara, eg mo ipalobos sa amta‐an sha sota maypangkep ni pantoshayan mo. Owen Ama, edaga iyay tep si‐katoy piyan mon medeka.” Sajay i iyaman nen Jesus son Apo Shiyos.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jet inkowan to pay ey, “Si‐kak bengat i inpiyalan so nen Amak ni emin. Si‐kak bengat i maka‐amta ni emin na maypangkep son si‐kato, tan si‐kato ngo bengat i maka‐amta son si‐kak ka Anak to. Isonga sota piyan kon pengitosho‐an ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy itoro‐an ko so.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Si Jesus, sinengo to sota ira too to et kowan to son si‐kara ni abos sha ey, “Ekasat kayo, ta inon‐an jo ira jay ya naka dagdag‐a.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Eshakel ira sota para padto nen Apo Shiyos tan a‐ashi nonta bayag da ja piyan shen on‐an koma iyay ya inon‐an jo niman na timpo, tan piyan shen itenengan koma iyay ya intenengan jo, nem eg sha sina‐kop.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Waray sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos; dimaw son Jesus sa kowan to ey peshasen to no kas‐anoy katekal nen Jesus. Kowan to son Jesus ey, “Maistoro, ngantoy kowan mo ja dag‐en ko say eẃaten koy biyag ja enshiy to engintegan?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngarantoy naysolat nodta bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da? Jet nganto mangoy moka pengodog?”
26 Jesus respondeu:
27 Sota maistoron ememeshas son Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say kowan to, ‘Semek mos Apo Shiyos ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na ẃara son si‐kam — emin na ẃared posom, emin na kedsang mo, tan emin na nemnem mo.’ Tan kowan to pay ey, ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek so ni bakdang mo.’ ”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Kowan nen Jesus ey, “Kostoy songbat mo. Jet no onoren mo iyay, ja dag‐en mo, eẃaten mo sotan na biyag ja insalodsod mo.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Nem sota maistoro ni dinteg ni Hodiyos, emandeson. Isonga kowan to son Jesus ey, “Jet sipa ngarod i kowan mo ey kait kon sesmeken ko?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Sinongbatan nen Jesus ni arig, ja kowan to ey, “Waray sakey ya too; emanshedong ja edapod Jerusalem ja ondaw shi Jiriko. Nem sota ira tolisan, tinodisan sha et indaray angken baro to. Pinegpeg‐as sha et indekjas shen nalpeng.
30 Jesus respondeu assim:
31 Sotan ma ey naytompong ngon ẃaray pari ni Hodiyos ja emanshedong nodtan na kalsara. Idi inon‐an to sota toon naypolay, dinigdig to ja nanshalan shi naykilig.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Idi naksheng iyay, ẃara mowan i Hodiyos sa para tolong met laeng ni pari ja nanshalan nodtan, nem inges to met laeng i inpasing to. Idi inon‐an to sota toon tinodisan sha, nanshalan nodta naykilig.
32 Também um
33 Nem idi nanshalan aliy sakey ya toon i‐Samaria nodtan, ja aliẃen kait nonta Hodiyos sa tinodisan sha, inon‐an to et naysemekan nodta too.
33 Mas um
34 Dimaw, to simbi et to inekasan sota ira sogat to ni danen edaokan ni adak, asan toka bedbeshi. Jet inpankabajo to nodta kabajo to et indaw to nodta baley ya shiẃesan et inajowanan tod man.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Idi eẃa‐ẃa, inbo‐day toy pilak to et in‐akan to nodta emanbantay nonta baley ya shiẃesan, ja kowan to ey, ‘Ajowanim iyay ya too et no on‐oli‐ak ali, manshedanak alid jay et bayshan taka no pigay kasto‐en mon para son si‐kato.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jet si Jesus, inbaga to so nonta maistoro ni dinteg ey, “Jet saja tedon too ja nanshalan nodta kad‐an ni toon etolisan, sipa son si‐kara i kowan mo ey kait to?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Sota maistoro ni dinteg ja nansalodsod, simongbat ja kowan to ey, “Simpri sota engaasi son si‐kato.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Idi eman‐ekad si Jesus tan sota ira too to, simbiray dogad ja kawad‐an ni biin manngeshan ni Marta, jet ineẃis to si Jesus shi baley to.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Si Marta, ẃaray agi ton si Maria i ngaran to. Sajay ya agi to, timongaw wa emantetneng ni kepan‐itoro nen Jesus.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Nem si Marta, ngaaw i dekna to ta sakey ton emengisekana ni kenen sha. Dimaw son Jesus et kowan to ey, “Apo, baybay‐an mo aya ita agik ka indekjas towak ka sakey kon emanposposipos sa man‐obda? Ikowan mo son si‐kato ey ondaw ali et todongan towak.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Nem si Apo Jesus, kowan to ey, “Marta, Marta, ngantoy? Kaka emanshanag ni moka pan‐inolin eman‐obda?
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Sakey bengat i kasapolan jet si Maria, amta toy mesepol et pinidi toy mapteng nga eg mebedin na ma‐kal son si‐kato.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.