João 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi nonta eman‐ekad si Jesus, ẃaray inon‐an ton too ja sigod ja ekorab ni inkay‐anak to.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “Maistoro, nganto ngatay ekoraban niyay ya too? Sigosho ẃaray basol to, ono basol ni maka‐anak son si‐kato?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen sota basol niyay ya too, ono sota basol ni maka‐anak i ekoraban to, no diket inpalobos nen Apo Shiyos, say si‐kato met laeng i mengekas son si‐kato, say amta‐en ni totoo ey ebadeg i panakabalin to.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Niman ta ẃara kito pay laeng shi biyag, mesepol la dag‐en tayo sota obda ja piyan nonta engibetkag son si‐kak, ta no onsabi sota timpon ketey tayo, ibi‐jag tayo ma ja man‐obda.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Niman ta ẃara‐ak pay laeng shiya dobong, si‐kak i may‐eshig ey silew wa ondawag so ni nemnem ni tood ja dobong.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, tinopsha‐an to sota bo‐day jet pingkel to, asan toka ipakpak nodta mata nonta toon ekorab,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 jet kowan to son si‐kato ey, “Daw ka, ka pansha‐dop shima nabneng nga shanom shi Siloam.” (Say olog ni esel la Siloam, naybetkag.) Jet sota ekorab, dimaw wa en nansha‐dop, jet idi imoli di, eman‐esas ma.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jet sota ira inaskang to, tan sota ira eshom ma toon maka‐amta son si‐kato ni toka pankekkekshaw nontan da, kowan sha ey, “Apay aliẃen sajay aya sota toon emantetongaw ni olay ja emankekkekshaw?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Sota ira eshom, kowan sha ey si‐kato, nem sota ira eshom, kowan sha ey, “Apil — kalopdopa to bengat sotan.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Idi inkowan to ey owen, inbag‐an sha et mowan, ja kowan sha ey, “Toway inpasing mon nan‐asas ey istay ekorab ka met?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Simongbat iya toon istay ekorab, ja kowan to ey, “Sota toon kowan sha ey si Jesus, engala nonta bo‐day ya tinopsha‐an to, jet inpakpak tod matak jet inbetkag towak ka ondaw shi Siloam ja en mansha‐dop. Idi mansha‐dopak, maka‐asasak ma.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Jet inbag‐an sha mowan ja kowan sha ey, “Toway kad‐an nontan den too?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Jet sajay ya toon istay ekorab, indaw sha so nonta ira Parisiyo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Say indaga so nen Jesus niyay ya milagro, nonta timpo ni ngilin ni Hodiyos;
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 isonga sota ira Parisiyo, inbag‐an sha ngo sota toon istay ekorab, no toway inpasing ton nan‐asas. Jet sota toon istay ekorab, inistoriya toy inpasing nen Jesus.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Jet sota ira eshom ma Parisiyo, kowan sha ey, “Sotan na too, aliẃen si Apo Shiyos i edapo‐an to, ta no si Apo Shiyos komay edapo‐an to, apay nga eg to met onoren sota kowan ni dinteg tayo, pangkep ni akew ni ngilin?”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Isonga sota ira Parisiyo, inbag‐an sha mowan iya toon istay ekorab, ja kowan sha ey, “Si‐kam ma istay ekorab, ngantoy moka pannemnem pangkep son si‐kato? Tep si‐katoy inpan‐asas son si‐kam.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, eg sha pati‐en ey sigod ja ekorab iyay ya too nonta inkay‐anak to. Isonga sha inpa‐odop sota maka‐anak son si‐kato, ta piyan shen ibag‐an, asan shaka pati‐a.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, inbag‐an sha sota maka‐anak ja kowan sha ey, “To‐to‐ẃen sajay sota anak jo? Sigod ja ekorab iyay nonta inkay‐anak to? Jet no agpayso, ngantoy inpasing ton nan‐asas niman?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Sota maka‐anak son si‐kato, simongbat ira ja kowan sha ey, “Agpayson anak mi noman itan na too, jet sigod ja ekorab nonta inkay‐anak to.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Nem no sota maypangkep ni toka pan‐esas niman, ono sipay timolong son si‐katon nan‐asas, eg mi amta. Si‐katoy ibag‐an jo ta na‐ama met; mebedin na ikowan to son si‐kayo.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 (Sajay i insongbat sha, ta entakot ira so nonta pangolo ni Hodiyos, ta say nantotodagan ira nonta pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey no sipay too ja mengikowan ey si Jesus sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, a‐kalen sha shima sa‐nopan ira ni Hodiyos ja eg ma mebedin na mekisa‐sa‐nop son si‐kara.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Isonga sajay i inkowan nonta maka‐anak, ey sota anak shen istay ekorab ket si‐katoy ibag‐an sha.)
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Jet sota ira Parisiyo, inpa‐odop sha mowan sota toon istay ekorab, jet kowan sha son si‐kato ey, “Si Apo Shiyos komay pan‐iyamanan mo ni maypangkep nita edaga son si‐kam, aliẃen sota toon kowan mo ey enolong son si‐kam. Ta amta mi ey sajay ya too ket mabesol.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “No si‐kak, ekak amtay aramid to, no ngaaw ono mapteng, nem say sakey bengat ja amtak: nontan, ekorabak, nem niman, maka‐asasak ma.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Jet inbag‐an sha mowan na kowan sha ey, “Ngantoy dingka to son si‐kam? Ngantoy inpasing ton inpan‐asas son si‐kam?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Simongbat sotan ja kowan to ey, “Inkowan ko met da son si‐kayo. Nganto pay laeng i ipinpinshow‐an ko so, no eg jo met laeng pati‐en? Apay piyan jo mowan na itenengan aya? No kasta, piyan jon manbedin ni too to?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Sota ira Parisiyo, nan‐es‐esdan sha sota toon istay ekorab asan shaka ma ikowan ey, “Si‐kam a! Too toka! Nem si‐kami, too shakami nen Moises.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ta amta mi ey si Moises, tinabtabal nen Apo Shiyos, nem eg mi pay amta no toway edapo‐an nita kowan mo ey enolong son si‐kam!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Jet sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Kaskasshaaw itan na kowan jo! Sotan na too, inpan‐asas towak, nem say kowan jo, eg jo pati‐en ey si Apo Shiyos i edapo‐an to.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Amta ni emin na too, ey say toon ngaaw i aramid to, eg todongan nen Apo Shiyos. Nem sota toon mengiredjaw son Apo Shiyos, tan mandeka ni piyan to, si‐katoy todongan nen Apo Shiyos.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Angken nonta ikaypalsowa niya dobong ingkato niman, enshiy en naytenengan ja inges niyay ya too, ja inpan‐asas toy toon sigod ja nay‐anak ka ekorab.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 No sotan na too ket aliẃen si Apo Shiyos i edapo‐an to, istay eg to koma mebedinan na pan‐esas i toon ekorab.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey, “Sesi‐kam, kowan mo ey tod‐an mokamin maka‐amta ni dinteg, ey inba‐deg may basol!”
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Idi shinemag nen Jesus ey ingkal sha nodta sa‐nopan sota toon istay ekorab, dimaw, ja to simbi jet to inbag‐an ja kowan to ey, “Agpayson kaka memati nonta naypadton Anak ni Too?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Apo, ikowan mo no sipa sotan na too, say pati‐en ko.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Inon‐an mo met sotan na too. Jet si‐kak sotan, ja mismon emekitbal son si‐kam niman.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Apo, naka memati son si‐kam.” Jet sotan ma ey nantalimokod ja nanshayaw son Jesus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Say kabol la dinaẃan ko did ja dobong, say mandinasin i toon memati tan toon eg memati. Dimawak ali say sota singa ekorab, maka‐asas, nem sota toon kowan to ey eman‐esas, si‐kara et ngo mowan i may‐eshig ey ekorab.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sota ira Parisiyo ja nay‐esop son Jesus, intenengan sha iyay ya inkowan to, jet kowan sha ey, “Say piyan mon a‐seden, angken si‐kami, ekorab kami?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi. No ekorab kayo koma, istay mebedin na mepesinsiya‐an kayo. Nem kowan jo ey maka‐asas kayo, ja joka idastog sota kowan jo ey abos jon maka‐amta ni podno. Isonga ka‐onong son si‐kayo i basol jo; eg epakaẃanan.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.