João 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi nonta eman‐ekad si Jesus, ẃaray inon‐an ton too ja sigod ja ekorab ni inkay‐anak to.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “Maistoro, nganto ngatay ekoraban niyay ya too? Sigosho ẃaray basol to, ono basol ni maka‐anak son si‐kato?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen sota basol niyay ya too, ono sota basol ni maka‐anak i ekoraban to, no diket inpalobos nen Apo Shiyos, say si‐kato met laeng i mengekas son si‐kato, say amta‐en ni totoo ey ebadeg i panakabalin to.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Niman ta ẃara kito pay laeng shi biyag, mesepol la dag‐en tayo sota obda ja piyan nonta engibetkag son si‐kak, ta no onsabi sota timpon ketey tayo, ibi‐jag tayo ma ja man‐obda.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Niman ta ẃara‐ak pay laeng shiya dobong, si‐kak i may‐eshig ey silew wa ondawag so ni nemnem ni tood ja dobong.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, tinopsha‐an to sota bo‐day jet pingkel to, asan toka ipakpak nodta mata nonta toon ekorab,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 jet kowan to son si‐kato ey, “Daw ka, ka pansha‐dop shima nabneng nga shanom shi Siloam.” (Say olog ni esel la Siloam, naybetkag.) Jet sota ekorab, dimaw wa en nansha‐dop, jet idi imoli di, eman‐esas ma.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Jet sota ira inaskang to, tan sota ira eshom ma toon maka‐amta son si‐kato ni toka pankekkekshaw nontan da, kowan sha ey, “Apay aliẃen sajay aya sota toon emantetongaw ni olay ja emankekkekshaw?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Sota ira eshom, kowan sha ey si‐kato, nem sota ira eshom, kowan sha ey, “Apil — kalopdopa to bengat sotan.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Idi inkowan to ey owen, inbag‐an sha et mowan, ja kowan sha ey, “Toway inpasing mon nan‐asas ey istay ekorab ka met?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Simongbat iya toon istay ekorab, ja kowan to ey, “Sota toon kowan sha ey si Jesus, engala nonta bo‐day ya tinopsha‐an to, jet inpakpak tod matak jet inbetkag towak ka ondaw shi Siloam ja en mansha‐dop. Idi mansha‐dopak, maka‐asasak ma.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Jet inbag‐an sha mowan ja kowan sha ey, “Toway kad‐an nontan den too?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jet sajay ya toon istay ekorab, indaw sha so nonta ira Parisiyo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Say indaga so nen Jesus niyay ya milagro, nonta timpo ni ngilin ni Hodiyos;
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 isonga sota ira Parisiyo, inbag‐an sha ngo sota toon istay ekorab, no toway inpasing ton nan‐asas. Jet sota toon istay ekorab, inistoriya toy inpasing nen Jesus.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Jet sota ira eshom ma Parisiyo, kowan sha ey, “Sotan na too, aliẃen si Apo Shiyos i edapo‐an to, ta no si Apo Shiyos komay edapo‐an to, apay nga eg to met onoren sota kowan ni dinteg tayo, pangkep ni akew ni ngilin?”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Isonga sota ira Parisiyo, inbag‐an sha mowan iya toon istay ekorab, ja kowan sha ey, “Si‐kam ma istay ekorab, ngantoy moka pannemnem pangkep son si‐kato? Tep si‐katoy inpan‐asas son si‐kam.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, eg sha pati‐en ey sigod ja ekorab iyay ya too nonta inkay‐anak to. Isonga sha inpa‐odop sota maka‐anak son si‐kato, ta piyan shen ibag‐an, asan shaka pati‐a.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, inbag‐an sha sota maka‐anak ja kowan sha ey, “To‐to‐ẃen sajay sota anak jo? Sigod ja ekorab iyay nonta inkay‐anak to? Jet no agpayso, ngantoy inpasing ton nan‐asas niman?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Sota maka‐anak son si‐kato, simongbat ira ja kowan sha ey, “Agpayson anak mi noman itan na too, jet sigod ja ekorab nonta inkay‐anak to.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Nem no sota maypangkep ni toka pan‐esas niman, ono sipay timolong son si‐katon nan‐asas, eg mi amta. Si‐katoy ibag‐an jo ta na‐ama met; mebedin na ikowan to son si‐kayo.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 (Sajay i insongbat sha, ta entakot ira so nonta pangolo ni Hodiyos, ta say nantotodagan ira nonta pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey no sipay too ja mengikowan ey si Jesus sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, a‐kalen sha shima sa‐nopan ira ni Hodiyos ja eg ma mebedin na mekisa‐sa‐nop son si‐kara.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Isonga sajay i inkowan nonta maka‐anak, ey sota anak shen istay ekorab ket si‐katoy ibag‐an sha.)
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Jet sota ira Parisiyo, inpa‐odop sha mowan sota toon istay ekorab, jet kowan sha son si‐kato ey, “Si Apo Shiyos komay pan‐iyamanan mo ni maypangkep nita edaga son si‐kam, aliẃen sota toon kowan mo ey enolong son si‐kam. Ta amta mi ey sajay ya too ket mabesol.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “No si‐kak, ekak amtay aramid to, no ngaaw ono mapteng, nem say sakey bengat ja amtak: nontan, ekorabak, nem niman, maka‐asasak ma.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Jet inbag‐an sha mowan na kowan sha ey, “Ngantoy dingka to son si‐kam? Ngantoy inpasing ton inpan‐asas son si‐kam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Simongbat sotan ja kowan to ey, “Inkowan ko met da son si‐kayo. Nganto pay laeng i ipinpinshow‐an ko so, no eg jo met laeng pati‐en? Apay piyan jo mowan na itenengan aya? No kasta, piyan jon manbedin ni too to?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Sota ira Parisiyo, nan‐es‐esdan sha sota toon istay ekorab asan shaka ma ikowan ey, “Si‐kam a! Too toka! Nem si‐kami, too shakami nen Moises.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ta amta mi ey si Moises, tinabtabal nen Apo Shiyos, nem eg mi pay amta no toway edapo‐an nita kowan mo ey enolong son si‐kam!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Jet sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Kaskasshaaw itan na kowan jo! Sotan na too, inpan‐asas towak, nem say kowan jo, eg jo pati‐en ey si Apo Shiyos i edapo‐an to.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Amta ni emin na too, ey say toon ngaaw i aramid to, eg todongan nen Apo Shiyos. Nem sota toon mengiredjaw son Apo Shiyos, tan mandeka ni piyan to, si‐katoy todongan nen Apo Shiyos.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Angken nonta ikaypalsowa niya dobong ingkato niman, enshiy en naytenengan ja inges niyay ya too, ja inpan‐asas toy toon sigod ja nay‐anak ka ekorab.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 No sotan na too ket aliẃen si Apo Shiyos i edapo‐an to, istay eg to koma mebedinan na pan‐esas i toon ekorab.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey, “Sesi‐kam, kowan mo ey tod‐an mokamin maka‐amta ni dinteg, ey inba‐deg may basol!”
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Idi shinemag nen Jesus ey ingkal sha nodta sa‐nopan sota toon istay ekorab, dimaw, ja to simbi jet to inbag‐an ja kowan to ey, “Agpayson kaka memati nonta naypadton Anak ni Too?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Apo, ikowan mo no sipa sotan na too, say pati‐en ko.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Inon‐an mo met sotan na too. Jet si‐kak sotan, ja mismon emekitbal son si‐kam niman.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Apo, naka memati son si‐kam.” Jet sotan ma ey nantalimokod ja nanshayaw son Jesus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Say kabol la dinaẃan ko did ja dobong, say mandinasin i toon memati tan toon eg memati. Dimawak ali say sota singa ekorab, maka‐asas, nem sota toon kowan to ey eman‐esas, si‐kara et ngo mowan i may‐eshig ey ekorab.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Sota ira Parisiyo ja nay‐esop son Jesus, intenengan sha iyay ya inkowan to, jet kowan sha ey, “Say piyan mon a‐seden, angken si‐kami, ekorab kami?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi. No ekorab kayo koma, istay mebedin na mepesinsiya‐an kayo. Nem kowan jo ey maka‐asas kayo, ja joka idastog sota kowan jo ey abos jon maka‐amta ni podno. Isonga ka‐onong son si‐kayo i basol jo; eg epakaẃanan.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.