João 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi nonta eman‐ekad si Jesus, ẃaray inon‐an ton too ja sigod ja ekorab ni inkay‐anak to.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “Maistoro, nganto ngatay ekoraban niyay ya too? Sigosho ẃaray basol to, ono basol ni maka‐anak son si‐kato?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen sota basol niyay ya too, ono sota basol ni maka‐anak i ekoraban to, no diket inpalobos nen Apo Shiyos, say si‐kato met laeng i mengekas son si‐kato, say amta‐en ni totoo ey ebadeg i panakabalin to.
3 Jesus respondeu:
4 Niman ta ẃara kito pay laeng shi biyag, mesepol la dag‐en tayo sota obda ja piyan nonta engibetkag son si‐kak, ta no onsabi sota timpon ketey tayo, ibi‐jag tayo ma ja man‐obda.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Niman ta ẃara‐ak pay laeng shiya dobong, si‐kak i may‐eshig ey silew wa ondawag so ni nemnem ni tood ja dobong.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, tinopsha‐an to sota bo‐day jet pingkel to, asan toka ipakpak nodta mata nonta toon ekorab,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 jet kowan to son si‐kato ey, “Daw ka, ka pansha‐dop shima nabneng nga shanom shi Siloam.” (Say olog ni esel la Siloam, naybetkag.) Jet sota ekorab, dimaw wa en nansha‐dop, jet idi imoli di, eman‐esas ma.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jet sota ira inaskang to, tan sota ira eshom ma toon maka‐amta son si‐kato ni toka pankekkekshaw nontan da, kowan sha ey, “Apay aliẃen sajay aya sota toon emantetongaw ni olay ja emankekkekshaw?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Sota ira eshom, kowan sha ey si‐kato, nem sota ira eshom, kowan sha ey, “Apil — kalopdopa to bengat sotan.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Idi inkowan to ey owen, inbag‐an sha et mowan, ja kowan sha ey, “Toway inpasing mon nan‐asas ey istay ekorab ka met?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Simongbat iya toon istay ekorab, ja kowan to ey, “Sota toon kowan sha ey si Jesus, engala nonta bo‐day ya tinopsha‐an to, jet inpakpak tod matak jet inbetkag towak ka ondaw shi Siloam ja en mansha‐dop. Idi mansha‐dopak, maka‐asasak ma.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jet inbag‐an sha mowan ja kowan sha ey, “Toway kad‐an nontan den too?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Jet sajay ya toon istay ekorab, indaw sha so nonta ira Parisiyo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Say indaga so nen Jesus niyay ya milagro, nonta timpo ni ngilin ni Hodiyos;
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 isonga sota ira Parisiyo, inbag‐an sha ngo sota toon istay ekorab, no toway inpasing ton nan‐asas. Jet sota toon istay ekorab, inistoriya toy inpasing nen Jesus.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jet sota ira eshom ma Parisiyo, kowan sha ey, “Sotan na too, aliẃen si Apo Shiyos i edapo‐an to, ta no si Apo Shiyos komay edapo‐an to, apay nga eg to met onoren sota kowan ni dinteg tayo, pangkep ni akew ni ngilin?”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Isonga sota ira Parisiyo, inbag‐an sha mowan iya toon istay ekorab, ja kowan sha ey, “Si‐kam ma istay ekorab, ngantoy moka pannemnem pangkep son si‐kato? Tep si‐katoy inpan‐asas son si‐kam.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, eg sha pati‐en ey sigod ja ekorab iyay ya too nonta inkay‐anak to. Isonga sha inpa‐odop sota maka‐anak son si‐kato, ta piyan shen ibag‐an, asan shaka pati‐a.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, inbag‐an sha sota maka‐anak ja kowan sha ey, “To‐to‐ẃen sajay sota anak jo? Sigod ja ekorab iyay nonta inkay‐anak to? Jet no agpayso, ngantoy inpasing ton nan‐asas niman?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Sota maka‐anak son si‐kato, simongbat ira ja kowan sha ey, “Agpayson anak mi noman itan na too, jet sigod ja ekorab nonta inkay‐anak to.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Nem no sota maypangkep ni toka pan‐esas niman, ono sipay timolong son si‐katon nan‐asas, eg mi amta. Si‐katoy ibag‐an jo ta na‐ama met; mebedin na ikowan to son si‐kayo.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 (Sajay i insongbat sha, ta entakot ira so nonta pangolo ni Hodiyos, ta say nantotodagan ira nonta pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey no sipay too ja mengikowan ey si Jesus sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, a‐kalen sha shima sa‐nopan ira ni Hodiyos ja eg ma mebedin na mekisa‐sa‐nop son si‐kara.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Isonga sajay i inkowan nonta maka‐anak, ey sota anak shen istay ekorab ket si‐katoy ibag‐an sha.)
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Jet sota ira Parisiyo, inpa‐odop sha mowan sota toon istay ekorab, jet kowan sha son si‐kato ey, “Si Apo Shiyos komay pan‐iyamanan mo ni maypangkep nita edaga son si‐kam, aliẃen sota toon kowan mo ey enolong son si‐kam. Ta amta mi ey sajay ya too ket mabesol.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “No si‐kak, ekak amtay aramid to, no ngaaw ono mapteng, nem say sakey bengat ja amtak: nontan, ekorabak, nem niman, maka‐asasak ma.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jet inbag‐an sha mowan na kowan sha ey, “Ngantoy dingka to son si‐kam? Ngantoy inpasing ton inpan‐asas son si‐kam?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Simongbat sotan ja kowan to ey, “Inkowan ko met da son si‐kayo. Nganto pay laeng i ipinpinshow‐an ko so, no eg jo met laeng pati‐en? Apay piyan jo mowan na itenengan aya? No kasta, piyan jon manbedin ni too to?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Sota ira Parisiyo, nan‐es‐esdan sha sota toon istay ekorab asan shaka ma ikowan ey, “Si‐kam a! Too toka! Nem si‐kami, too shakami nen Moises.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ta amta mi ey si Moises, tinabtabal nen Apo Shiyos, nem eg mi pay amta no toway edapo‐an nita kowan mo ey enolong son si‐kam!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Jet sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Kaskasshaaw itan na kowan jo! Sotan na too, inpan‐asas towak, nem say kowan jo, eg jo pati‐en ey si Apo Shiyos i edapo‐an to.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Amta ni emin na too, ey say toon ngaaw i aramid to, eg todongan nen Apo Shiyos. Nem sota toon mengiredjaw son Apo Shiyos, tan mandeka ni piyan to, si‐katoy todongan nen Apo Shiyos.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Angken nonta ikaypalsowa niya dobong ingkato niman, enshiy en naytenengan ja inges niyay ya too, ja inpan‐asas toy toon sigod ja nay‐anak ka ekorab.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 No sotan na too ket aliẃen si Apo Shiyos i edapo‐an to, istay eg to koma mebedinan na pan‐esas i toon ekorab.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey, “Sesi‐kam, kowan mo ey tod‐an mokamin maka‐amta ni dinteg, ey inba‐deg may basol!”
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Idi shinemag nen Jesus ey ingkal sha nodta sa‐nopan sota toon istay ekorab, dimaw, ja to simbi jet to inbag‐an ja kowan to ey, “Agpayson kaka memati nonta naypadton Anak ni Too?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Apo, ikowan mo no sipa sotan na too, say pati‐en ko.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Inon‐an mo met sotan na too. Jet si‐kak sotan, ja mismon emekitbal son si‐kam niman.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Apo, naka memati son si‐kam.” Jet sotan ma ey nantalimokod ja nanshayaw son Jesus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Say kabol la dinaẃan ko did ja dobong, say mandinasin i toon memati tan toon eg memati. Dimawak ali say sota singa ekorab, maka‐asas, nem sota toon kowan to ey eman‐esas, si‐kara et ngo mowan i may‐eshig ey ekorab.”
39 Jesus continuou: —
40 Sota ira Parisiyo ja nay‐esop son Jesus, intenengan sha iyay ya inkowan to, jet kowan sha ey, “Say piyan mon a‐seden, angken si‐kami, ekorab kami?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi. No ekorab kayo koma, istay mebedin na mepesinsiya‐an kayo. Nem kowan jo ey maka‐asas kayo, ja joka idastog sota kowan jo ey abos jon maka‐amta ni podno. Isonga ka‐onong son si‐kayo i basol jo; eg epakaẃanan.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.