João 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi nonta eman‐ekad si Jesus, ẃaray inon‐an ton too ja sigod ja ekorab ni inkay‐anak to.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “Maistoro, nganto ngatay ekoraban niyay ya too? Sigosho ẃaray basol to, ono basol ni maka‐anak son si‐kato?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen sota basol niyay ya too, ono sota basol ni maka‐anak i ekoraban to, no diket inpalobos nen Apo Shiyos, say si‐kato met laeng i mengekas son si‐kato, say amta‐en ni totoo ey ebadeg i panakabalin to.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Niman ta ẃara kito pay laeng shi biyag, mesepol la dag‐en tayo sota obda ja piyan nonta engibetkag son si‐kak, ta no onsabi sota timpon ketey tayo, ibi‐jag tayo ma ja man‐obda.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Niman ta ẃara‐ak pay laeng shiya dobong, si‐kak i may‐eshig ey silew wa ondawag so ni nemnem ni tood ja dobong.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, tinopsha‐an to sota bo‐day jet pingkel to, asan toka ipakpak nodta mata nonta toon ekorab,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 jet kowan to son si‐kato ey, “Daw ka, ka pansha‐dop shima nabneng nga shanom shi Siloam.” (Say olog ni esel la Siloam, naybetkag.) Jet sota ekorab, dimaw wa en nansha‐dop, jet idi imoli di, eman‐esas ma.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jet sota ira inaskang to, tan sota ira eshom ma toon maka‐amta son si‐kato ni toka pankekkekshaw nontan da, kowan sha ey, “Apay aliẃen sajay aya sota toon emantetongaw ni olay ja emankekkekshaw?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sota ira eshom, kowan sha ey si‐kato, nem sota ira eshom, kowan sha ey, “Apil — kalopdopa to bengat sotan.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Idi inkowan to ey owen, inbag‐an sha et mowan, ja kowan sha ey, “Toway inpasing mon nan‐asas ey istay ekorab ka met?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Simongbat iya toon istay ekorab, ja kowan to ey, “Sota toon kowan sha ey si Jesus, engala nonta bo‐day ya tinopsha‐an to, jet inpakpak tod matak jet inbetkag towak ka ondaw shi Siloam ja en mansha‐dop. Idi mansha‐dopak, maka‐asasak ma.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Jet inbag‐an sha mowan ja kowan sha ey, “Toway kad‐an nontan den too?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Jet sajay ya toon istay ekorab, indaw sha so nonta ira Parisiyo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Say indaga so nen Jesus niyay ya milagro, nonta timpo ni ngilin ni Hodiyos;
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 isonga sota ira Parisiyo, inbag‐an sha ngo sota toon istay ekorab, no toway inpasing ton nan‐asas. Jet sota toon istay ekorab, inistoriya toy inpasing nen Jesus.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Jet sota ira eshom ma Parisiyo, kowan sha ey, “Sotan na too, aliẃen si Apo Shiyos i edapo‐an to, ta no si Apo Shiyos komay edapo‐an to, apay nga eg to met onoren sota kowan ni dinteg tayo, pangkep ni akew ni ngilin?”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Isonga sota ira Parisiyo, inbag‐an sha mowan iya toon istay ekorab, ja kowan sha ey, “Si‐kam ma istay ekorab, ngantoy moka pannemnem pangkep son si‐kato? Tep si‐katoy inpan‐asas son si‐kam.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, eg sha pati‐en ey sigod ja ekorab iyay ya too nonta inkay‐anak to. Isonga sha inpa‐odop sota maka‐anak son si‐kato, ta piyan shen ibag‐an, asan shaka pati‐a.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, inbag‐an sha sota maka‐anak ja kowan sha ey, “To‐to‐ẃen sajay sota anak jo? Sigod ja ekorab iyay nonta inkay‐anak to? Jet no agpayso, ngantoy inpasing ton nan‐asas niman?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Sota maka‐anak son si‐kato, simongbat ira ja kowan sha ey, “Agpayson anak mi noman itan na too, jet sigod ja ekorab nonta inkay‐anak to.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nem no sota maypangkep ni toka pan‐esas niman, ono sipay timolong son si‐katon nan‐asas, eg mi amta. Si‐katoy ibag‐an jo ta na‐ama met; mebedin na ikowan to son si‐kayo.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 (Sajay i insongbat sha, ta entakot ira so nonta pangolo ni Hodiyos, ta say nantotodagan ira nonta pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey no sipay too ja mengikowan ey si Jesus sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, a‐kalen sha shima sa‐nopan ira ni Hodiyos ja eg ma mebedin na mekisa‐sa‐nop son si‐kara.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Isonga sajay i inkowan nonta maka‐anak, ey sota anak shen istay ekorab ket si‐katoy ibag‐an sha.)
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Jet sota ira Parisiyo, inpa‐odop sha mowan sota toon istay ekorab, jet kowan sha son si‐kato ey, “Si Apo Shiyos komay pan‐iyamanan mo ni maypangkep nita edaga son si‐kam, aliẃen sota toon kowan mo ey enolong son si‐kam. Ta amta mi ey sajay ya too ket mabesol.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “No si‐kak, ekak amtay aramid to, no ngaaw ono mapteng, nem say sakey bengat ja amtak: nontan, ekorabak, nem niman, maka‐asasak ma.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Jet inbag‐an sha mowan na kowan sha ey, “Ngantoy dingka to son si‐kam? Ngantoy inpasing ton inpan‐asas son si‐kam?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Simongbat sotan ja kowan to ey, “Inkowan ko met da son si‐kayo. Nganto pay laeng i ipinpinshow‐an ko so, no eg jo met laeng pati‐en? Apay piyan jo mowan na itenengan aya? No kasta, piyan jon manbedin ni too to?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Sota ira Parisiyo, nan‐es‐esdan sha sota toon istay ekorab asan shaka ma ikowan ey, “Si‐kam a! Too toka! Nem si‐kami, too shakami nen Moises.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ta amta mi ey si Moises, tinabtabal nen Apo Shiyos, nem eg mi pay amta no toway edapo‐an nita kowan mo ey enolong son si‐kam!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Jet sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Kaskasshaaw itan na kowan jo! Sotan na too, inpan‐asas towak, nem say kowan jo, eg jo pati‐en ey si Apo Shiyos i edapo‐an to.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Amta ni emin na too, ey say toon ngaaw i aramid to, eg todongan nen Apo Shiyos. Nem sota toon mengiredjaw son Apo Shiyos, tan mandeka ni piyan to, si‐katoy todongan nen Apo Shiyos.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Angken nonta ikaypalsowa niya dobong ingkato niman, enshiy en naytenengan ja inges niyay ya too, ja inpan‐asas toy toon sigod ja nay‐anak ka ekorab.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 No sotan na too ket aliẃen si Apo Shiyos i edapo‐an to, istay eg to koma mebedinan na pan‐esas i toon ekorab.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey, “Sesi‐kam, kowan mo ey tod‐an mokamin maka‐amta ni dinteg, ey inba‐deg may basol!”
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Idi shinemag nen Jesus ey ingkal sha nodta sa‐nopan sota toon istay ekorab, dimaw, ja to simbi jet to inbag‐an ja kowan to ey, “Agpayson kaka memati nonta naypadton Anak ni Too?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Apo, ikowan mo no sipa sotan na too, say pati‐en ko.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Inon‐an mo met sotan na too. Jet si‐kak sotan, ja mismon emekitbal son si‐kam niman.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Sota toon istay ekorab, simongbat ja kowan to ey, “Apo, naka memati son si‐kam.” Jet sotan ma ey nantalimokod ja nanshayaw son Jesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Say kabol la dinaẃan ko did ja dobong, say mandinasin i toon memati tan toon eg memati. Dimawak ali say sota singa ekorab, maka‐asas, nem sota toon kowan to ey eman‐esas, si‐kara et ngo mowan i may‐eshig ey ekorab.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Sota ira Parisiyo ja nay‐esop son Jesus, intenengan sha iyay ya inkowan to, jet kowan sha ey, “Say piyan mon a‐seden, angken si‐kami, ekorab kami?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi. No ekorab kayo koma, istay mebedin na mepesinsiya‐an kayo. Nem kowan jo ey maka‐asas kayo, ja joka idastog sota kowan jo ey abos jon maka‐amta ni podno. Isonga ka‐onong son si‐kayo i basol jo; eg epakaẃanan.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.