João 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi enshiy bayag to, shi Galilia bengat i nan‐ak‐akshan nen Jesus, ta eg to kosto ja manshedan shi Jodia, ta sota ira pangolo ni Hodiyos shiman, piyan shen bono‐en si Jesus.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jet nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey piyasta ni Kampo.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jet sota a‐aki nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “Ilekjas mo iyay ya dogad, jet daw ka shi Jodia, say asen ira nonta emati son si‐kam shiman sota ira moka dagdag‐a ja kaskasshaaw.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Say too, ja piyan ton amta‐en ni karakdan, aliẃen to en i‐emot i dag‐en to, no diket dag‐en tod karakdan ni too, say asen ni emin na tood ja dobong.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Sajay i inkowan ira nonta a‐aki to, tep nontan, angken si‐kara, eg sha nin pinati si Jesus.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kak, aneng nin sota timpon pengipa‐sas ko ni maypangkep son si‐kak. Nem si‐kayo, angken bina‐ngatan mangoy dag‐anan jo so ni piyan jon dag‐en, angken ngaranton akew.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Si‐kayo, aliẃen kontra shakejo niya tood ja dobong, nem si‐kak, kontra sha‐ak, tep naka pan‐ikowan son si‐kara sota ngaaw wa aramid sha.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Daw kayo mango shima piyasta, nem si‐kak, ekak nin ondaw ta aneng sota koston timpok.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Sajay i inkowan nen Jesus son si‐kara, jet ebay‐an mango nin shi Galilia; eg ekidaw son si‐kara.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Idi enaksheng den dimaw ira sota a‐aki to nodta piyasta, timened si Jesus son si‐kara ni abos to, ja enshiy maka‐amta.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Jet nonta marama sota piyasta, pan‐enapa ira nonta pangolo ni Hodiyos si Jesus, jet shaka ibagabaga nem ẃaray engasas son si‐kato.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Jet nontan na timpon piyasta, ẃaray toon na‐olnong, jet say kowan ira nonta eshom, kowan sha ey, “Mapteng i ogadi nen Jesus.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nem sajay iren too, eg sha inkowan shi karakdan i maypangkep son Jesus, tep entakot ira so nonta pangolo ni Hodiyos.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Idi nankawa ma sota piyasta, dimaw si Jesus shima Timplo jet en nantoro so nonta ira totoo.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jet sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, ja engitneng ni inkowan nen Jesus, ireka messhaaw, jet kowan sha ey, “Toway inpasing niyay ya toon dimaing, ey ootik met i ashal to?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Idi intenengan nen Jesus iyay ya inkowan ira nonta pangolo ni Hodiyos, simongbat ja kowan to ey, “Saja naka pan‐itoro, aliẃen na mismon edapod nemnem ko, no diket sajay i kowan nonta engibetkag son si‐kak.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jet sota toon piyan ton onoren i kowan nen Apo Shiyos, idasin to no sipay edapo‐an niyay ya naka pan‐ikowan — no nemnem ko, ono si Apo Shiyos i edapo‐an to.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Sota toon say toka pan‐itoro ket sota maypangkep met laeng ni bakdang to, say ẃared nemnem to bengat, sota kayshedjaw to shorog. Nem sota toon say ẃara son si‐kato ket sota kayshedjawan nen Apo Shiyos ja engibetkag son si‐kato, enshiy kolang ni toka ikowan; podnon emin.” Kowan nen Jesus.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Idi enaksheng iyay ya inkowan nen Jesus, kowan to so nonta ira pangolo ni Hodiyos ey, “Sota dinteg nen Moises, ẃara son si‐kayo ja joka ad‐ashala, nem angken sakey son si‐kayo, enshiy emati nontan na dinteg nen Moises, ta no ẃara koma, apay nga kowan jo ey bono‐en jowak?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Jet sota ira totoo, simongbat ira ja kowan sha ey, “Kaka man‐engaw! Sipay engikowan ey bono‐en shaka?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Nonta pinsak, ẃaray inpamapteng kon emansekit nonta akew ni ngilin, jet nontan, kayoka emesshaaw, no apay nga dingkak sotan.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Say sakey ya dinteg ja in‐akan nen Moises, ja tineẃid to so nonta appo to la, sota kowan tayo ey kogit, jet sajay, angken na akew ni ngilin, joka pandag‐a say metongpal sotan na dinteg.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Jet no timpo ni ngilin joka pandag‐a iyay ya kogit, say eg koma mesheshal i dinteg pangkep ni kogit, apay nga no ẃara mangoy dag‐en ko ja panmaptengan ni toon emansekit ni akew ni ngilin ket kayoka onbonget?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Aliẃen jo iba‐ngat ey ngaawak pangkep nonta inon‐an jon dingkak, no diket nemnem jo koma sota dingkak ja panmaptengan ni too.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Sota eshom ma tood Jerusalem, idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Sajay met sota toon kowan ira nonta pangolo tayo ey bono‐en sha ja shaka en‐enapa?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Iyay met gayam shiyay ya emantosho shi karakdan ni too, jet apay nga eg sha met a‐degken? Sigosho ireka emo memati ma ey si‐kato sota naypadton mengisedakan ali ja ibetkag nen Apo Shiyos.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nem say naypadto met ket sota toon ibetkag ali nen Apo Shiyos, angken sipa, enshiy maka‐amta ni kedepo‐an to. Nem sajay ya too, amta tayo met i edapo‐an to.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Isonga si Jesus, nonta ẃared ma Timplo ja emantosho, inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “Say kowan jo, amtayowak, tan amtayoy edapo‐an ko. Nem aliẃen nemnem koy dinaẃan ko did jay, no diket ẃaray engibetkag son si‐kak, ja si Apo Shiyos ja kedepo‐i ni podno. Jet eg jo amtes Apo Shiyos.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nem si‐kak, amtak ta edapo‐ak son si‐kato, jet si‐katoy engibetkag ali son si‐kak ja ondaw alid ja dobong.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Idi enaksheng nga inkowan to iyay son si‐kara, piyan sha ma ja a‐shelen si Jesus, nem enshiy angken sakey ya engitodoy, ta aneng nin sota timpon naykesheng nga pandikat to.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nem sota eshakel la too, ẃara ngoy eshakel la emati so nen Jesus, jet say kowan sha, “Enshiy eshom ma toon tayoka sesseskesha ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Si‐kato iyay ya too, ta no bilang ey ẃaray ondaw ali ja eshom, eg to ingesen i dingdingka niyay ya too.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Sota ira Parisiyo, intenengan sha iyay ya inkowan ira nonta totoo pangkep son Jesus jet sajay iren Parisiyo, tan sota ira apo ni papashi, engibetkag ira ni kowadja ja en mengshel so nen Jesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, jet kowan to so nonta ira toon eshakel ja esa‐nop ey, “Say kawashak son si‐kayo, entikey ya timpo. On‐oli‐ak ka shagos so nonta engibetkag son si‐kak alid ja dobong.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Jet en‐enapen jowak no toway dinaẃan ko, nem eg jowak sepolen. Jet shima daẃan ko, eg mebedin na on‐onod kayo son si‐kak.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jet sota pangolo ni Hodiyos, idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Towa konoy dogad ja daẃan to? Ampet siya ey, ondaw shima dogad ja nay‐araẃi ja nayẃarisan ira nonta kait tayon Hodiyos, jet mengitoshod man so nonta ira aliẃen Hodiyos. Jet mebedin noman na eg tayo ma on‐an.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Apay nga kowan to ey tayo en‐enapen nem eg tayo sepolen? Tan shima daẃan to kono, eg tayo mebedin na onoren. Ngaranto emoy piyan ton a‐selen?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Sota ka‐onoran na akew ni piyasta ni Hodiyos, si‐katoy kapatkan son si‐kara, jet nontan na akew, imetan si Jesus shi sango‐an ira nonta eshakel la too jet inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “No sipa ira sota na‐kew ni shanom, ondaw ira di son si‐kak jet man‐inom ira.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ta say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Sota memati son si‐kak, may‐eshig ey ẃara ni olay son si‐kato sota shanom ja singa temtem ja eg ma‐ti‐an.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (Sajay ya inkowan nen Jesus, piyan ton ikowan ey si‐katoy kedepo‐an nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja eẃaten ira di nonta memati son si‐kato. Nem aneng nin, ta mesepol la metey si Jesus, jet manbiyag mowan. Ondaw pay shi dangit, asan toka i‐eẃat ma sota Ispirito Santo.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Idi intenengan ira nonta totoo iyay ya inkowan nen Jesus, kowan ira nonta eshom ey, “Siya, sajay nga agpayso sota para padto ja tayoka sesseskesha.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Jet angken sota ira eshom, kowan sha ey, “Sajay nga agpayso sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ta say kowan ni para padto nonta bayag da, sota mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ket mandepo kono shi poli nen Ari David, tan shi Bitlihim kono pay i kedepo‐an to, ta si‐katoy ili nen Ari David.” (Sajay i kowan sha ta say pangkep sha, nay‐anak si Jesus shi Galilia.)
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Isonga nontan ma, eg nan‐i‐inges i kowan ni totoo.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Jet sota ira eshom, piyan shen a‐shelen si Jesus, nem enshiy mengshel son si‐kato.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Sota kowadja ja istay en mengshel son Jesus, nay‐oli ira so nonta engibetkag son si‐kara ja Parisiyo, tan apo ni papashi, jet kowan ira niyay so nonta ira kowadja ey, “Apay nga eg jo di inshel?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sota ira kowadja, simongbat ira ja kowan sha ey, “Angken sipen too, enshiy mi inon‐an ja inges toy kepantosho niyay ya too.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha ey, “No kasta, angken si‐kayo, imonod kayo so nonta kowan to ja o‐owap?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Emin na pangolo jo, tan angken si‐kamin Parisiyo, angken sakey son si‐kami, enshiy en imonod son si‐kato.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Sota ira toon imonod son si‐kato, eg sha amtay dinteg nen Moises, nem angkena, ta meshosa met laeng ira.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nem sinongbatan sha et si Nikodimo ja kowan sha ey, “Apay nga moka pan‐ibaliẃi? Sakey ka gayam ma kaidiyan ton i‐Galilia? Basam kari sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da: amta‐en mo ey enshiy para padton mandepod Galilia.” Sajay i inkowan sha son Nikodimo.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Jet sajay iren esa‐nop, nansisi‐jan iren imakad shi baley sha.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.