João 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Idi enshiy bayag to, shi Galilia bengat i nan‐ak‐akshan nen Jesus, ta eg to kosto ja manshedan shi Jodia, ta sota ira pangolo ni Hodiyos shiman, piyan shen bono‐en si Jesus.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jet nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey piyasta ni Kampo.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jet sota a‐aki nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “Ilekjas mo iyay ya dogad, jet daw ka shi Jodia, say asen ira nonta emati son si‐kam shiman sota ira moka dagdag‐a ja kaskasshaaw.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Say too, ja piyan ton amta‐en ni karakdan, aliẃen to en i‐emot i dag‐en to, no diket dag‐en tod karakdan ni too, say asen ni emin na tood ja dobong.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (Sajay i inkowan ira nonta a‐aki to, tep nontan, angken si‐kara, eg sha nin pinati si Jesus.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kak, aneng nin sota timpon pengipa‐sas ko ni maypangkep son si‐kak. Nem si‐kayo, angken bina‐ngatan mangoy dag‐anan jo so ni piyan jon dag‐en, angken ngaranton akew.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Si‐kayo, aliẃen kontra shakejo niya tood ja dobong, nem si‐kak, kontra sha‐ak, tep naka pan‐ikowan son si‐kara sota ngaaw wa aramid sha.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Daw kayo mango shima piyasta, nem si‐kak, ekak nin ondaw ta aneng sota koston timpok.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Sajay i inkowan nen Jesus son si‐kara, jet ebay‐an mango nin shi Galilia; eg ekidaw son si‐kara.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Idi enaksheng den dimaw ira sota a‐aki to nodta piyasta, timened si Jesus son si‐kara ni abos to, ja enshiy maka‐amta.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Jet nonta marama sota piyasta, pan‐enapa ira nonta pangolo ni Hodiyos si Jesus, jet shaka ibagabaga nem ẃaray engasas son si‐kato.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Jet nontan na timpon piyasta, ẃaray toon na‐olnong, jet say kowan ira nonta eshom, kowan sha ey, “Mapteng i ogadi nen Jesus.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nem sajay iren too, eg sha inkowan shi karakdan i maypangkep son Jesus, tep entakot ira so nonta pangolo ni Hodiyos.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Idi nankawa ma sota piyasta, dimaw si Jesus shima Timplo jet en nantoro so nonta ira totoo.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jet sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, ja engitneng ni inkowan nen Jesus, ireka messhaaw, jet kowan sha ey, “Toway inpasing niyay ya toon dimaing, ey ootik met i ashal to?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Idi intenengan nen Jesus iyay ya inkowan ira nonta pangolo ni Hodiyos, simongbat ja kowan to ey, “Saja naka pan‐itoro, aliẃen na mismon edapod nemnem ko, no diket sajay i kowan nonta engibetkag son si‐kak.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Jet sota toon piyan ton onoren i kowan nen Apo Shiyos, idasin to no sipay edapo‐an niyay ya naka pan‐ikowan — no nemnem ko, ono si Apo Shiyos i edapo‐an to.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Sota toon say toka pan‐itoro ket sota maypangkep met laeng ni bakdang to, say ẃared nemnem to bengat, sota kayshedjaw to shorog. Nem sota toon say ẃara son si‐kato ket sota kayshedjawan nen Apo Shiyos ja engibetkag son si‐kato, enshiy kolang ni toka ikowan; podnon emin.” Kowan nen Jesus.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Idi enaksheng iyay ya inkowan nen Jesus, kowan to so nonta ira pangolo ni Hodiyos ey, “Sota dinteg nen Moises, ẃara son si‐kayo ja joka ad‐ashala, nem angken sakey son si‐kayo, enshiy emati nontan na dinteg nen Moises, ta no ẃara koma, apay nga kowan jo ey bono‐en jowak?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Jet sota ira totoo, simongbat ira ja kowan sha ey, “Kaka man‐engaw! Sipay engikowan ey bono‐en shaka?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Nonta pinsak, ẃaray inpamapteng kon emansekit nonta akew ni ngilin, jet nontan, kayoka emesshaaw, no apay nga dingkak sotan.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Say sakey ya dinteg ja in‐akan nen Moises, ja tineẃid to so nonta appo to la, sota kowan tayo ey kogit, jet sajay, angken na akew ni ngilin, joka pandag‐a say metongpal sotan na dinteg.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Jet no timpo ni ngilin joka pandag‐a iyay ya kogit, say eg koma mesheshal i dinteg pangkep ni kogit, apay nga no ẃara mangoy dag‐en ko ja panmaptengan ni toon emansekit ni akew ni ngilin ket kayoka onbonget?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Aliẃen jo iba‐ngat ey ngaawak pangkep nonta inon‐an jon dingkak, no diket nemnem jo koma sota dingkak ja panmaptengan ni too.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Sota eshom ma tood Jerusalem, idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Sajay met sota toon kowan ira nonta pangolo tayo ey bono‐en sha ja shaka en‐enapa?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Iyay met gayam shiyay ya emantosho shi karakdan ni too, jet apay nga eg sha met a‐degken? Sigosho ireka emo memati ma ey si‐kato sota naypadton mengisedakan ali ja ibetkag nen Apo Shiyos.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nem say naypadto met ket sota toon ibetkag ali nen Apo Shiyos, angken sipa, enshiy maka‐amta ni kedepo‐an to. Nem sajay ya too, amta tayo met i edapo‐an to.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Isonga si Jesus, nonta ẃared ma Timplo ja emantosho, inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “Say kowan jo, amtayowak, tan amtayoy edapo‐an ko. Nem aliẃen nemnem koy dinaẃan ko did jay, no diket ẃaray engibetkag son si‐kak, ja si Apo Shiyos ja kedepo‐i ni podno. Jet eg jo amtes Apo Shiyos.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nem si‐kak, amtak ta edapo‐ak son si‐kato, jet si‐katoy engibetkag ali son si‐kak ja ondaw alid ja dobong.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Idi enaksheng nga inkowan to iyay son si‐kara, piyan sha ma ja a‐shelen si Jesus, nem enshiy angken sakey ya engitodoy, ta aneng nin sota timpon naykesheng nga pandikat to.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nem sota eshakel la too, ẃara ngoy eshakel la emati so nen Jesus, jet say kowan sha, “Enshiy eshom ma toon tayoka sesseskesha ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Si‐kato iyay ya too, ta no bilang ey ẃaray ondaw ali ja eshom, eg to ingesen i dingdingka niyay ya too.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Sota ira Parisiyo, intenengan sha iyay ya inkowan ira nonta totoo pangkep son Jesus jet sajay iren Parisiyo, tan sota ira apo ni papashi, engibetkag ira ni kowadja ja en mengshel so nen Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, jet kowan to so nonta ira toon eshakel ja esa‐nop ey, “Say kawashak son si‐kayo, entikey ya timpo. On‐oli‐ak ka shagos so nonta engibetkag son si‐kak alid ja dobong.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Jet en‐enapen jowak no toway dinaẃan ko, nem eg jowak sepolen. Jet shima daẃan ko, eg mebedin na on‐onod kayo son si‐kak.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Jet sota pangolo ni Hodiyos, idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Towa konoy dogad ja daẃan to? Ampet siya ey, ondaw shima dogad ja nay‐araẃi ja nayẃarisan ira nonta kait tayon Hodiyos, jet mengitoshod man so nonta ira aliẃen Hodiyos. Jet mebedin noman na eg tayo ma on‐an.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Apay nga kowan to ey tayo en‐enapen nem eg tayo sepolen? Tan shima daẃan to kono, eg tayo mebedin na onoren. Ngaranto emoy piyan ton a‐selen?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Sota ka‐onoran na akew ni piyasta ni Hodiyos, si‐katoy kapatkan son si‐kara, jet nontan na akew, imetan si Jesus shi sango‐an ira nonta eshakel la too jet inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “No sipa ira sota na‐kew ni shanom, ondaw ira di son si‐kak jet man‐inom ira.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ta say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Sota memati son si‐kak, may‐eshig ey ẃara ni olay son si‐kato sota shanom ja singa temtem ja eg ma‐ti‐an.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Sajay ya inkowan nen Jesus, piyan ton ikowan ey si‐katoy kedepo‐an nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja eẃaten ira di nonta memati son si‐kato. Nem aneng nin, ta mesepol la metey si Jesus, jet manbiyag mowan. Ondaw pay shi dangit, asan toka i‐eẃat ma sota Ispirito Santo.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Idi intenengan ira nonta totoo iyay ya inkowan nen Jesus, kowan ira nonta eshom ey, “Siya, sajay nga agpayso sota para padto ja tayoka sesseskesha.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Jet angken sota ira eshom, kowan sha ey, “Sajay nga agpayso sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ta say kowan ni para padto nonta bayag da, sota mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ket mandepo kono shi poli nen Ari David, tan shi Bitlihim kono pay i kedepo‐an to, ta si‐katoy ili nen Ari David.” (Sajay i kowan sha ta say pangkep sha, nay‐anak si Jesus shi Galilia.)
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Isonga nontan ma, eg nan‐i‐inges i kowan ni totoo.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Jet sota ira eshom, piyan shen a‐shelen si Jesus, nem enshiy mengshel son si‐kato.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sota kowadja ja istay en mengshel son Jesus, nay‐oli ira so nonta engibetkag son si‐kara ja Parisiyo, tan apo ni papashi, jet kowan ira niyay so nonta ira kowadja ey, “Apay nga eg jo di inshel?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Sota ira kowadja, simongbat ira ja kowan sha ey, “Angken sipen too, enshiy mi inon‐an ja inges toy kepantosho niyay ya too.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha ey, “No kasta, angken si‐kayo, imonod kayo so nonta kowan to ja o‐owap?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Emin na pangolo jo, tan angken si‐kamin Parisiyo, angken sakey son si‐kami, enshiy en imonod son si‐kato.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Sota ira toon imonod son si‐kato, eg sha amtay dinteg nen Moises, nem angkena, ta meshosa met laeng ira.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nem sinongbatan sha et si Nikodimo ja kowan sha ey, “Apay nga moka pan‐ibaliẃi? Sakey ka gayam ma kaidiyan ton i‐Galilia? Basam kari sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da: amta‐en mo ey enshiy para padton mandepod Galilia.” Sajay i inkowan sha son Nikodimo.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Jet sajay iren esa‐nop, nansisi‐jan iren imakad shi baley sha.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.