João 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi enshiy bayag to, shi Galilia bengat i nan‐ak‐akshan nen Jesus, ta eg to kosto ja manshedan shi Jodia, ta sota ira pangolo ni Hodiyos shiman, piyan shen bono‐en si Jesus.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Jet nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey piyasta ni Kampo.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jet sota a‐aki nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “Ilekjas mo iyay ya dogad, jet daw ka shi Jodia, say asen ira nonta emati son si‐kam shiman sota ira moka dagdag‐a ja kaskasshaaw.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Say too, ja piyan ton amta‐en ni karakdan, aliẃen to en i‐emot i dag‐en to, no diket dag‐en tod karakdan ni too, say asen ni emin na tood ja dobong.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Sajay i inkowan ira nonta a‐aki to, tep nontan, angken si‐kara, eg sha nin pinati si Jesus.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kak, aneng nin sota timpon pengipa‐sas ko ni maypangkep son si‐kak. Nem si‐kayo, angken bina‐ngatan mangoy dag‐anan jo so ni piyan jon dag‐en, angken ngaranton akew.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Si‐kayo, aliẃen kontra shakejo niya tood ja dobong, nem si‐kak, kontra sha‐ak, tep naka pan‐ikowan son si‐kara sota ngaaw wa aramid sha.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Daw kayo mango shima piyasta, nem si‐kak, ekak nin ondaw ta aneng sota koston timpok.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Sajay i inkowan nen Jesus son si‐kara, jet ebay‐an mango nin shi Galilia; eg ekidaw son si‐kara.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Idi enaksheng den dimaw ira sota a‐aki to nodta piyasta, timened si Jesus son si‐kara ni abos to, ja enshiy maka‐amta.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Jet nonta marama sota piyasta, pan‐enapa ira nonta pangolo ni Hodiyos si Jesus, jet shaka ibagabaga nem ẃaray engasas son si‐kato.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Jet nontan na timpon piyasta, ẃaray toon na‐olnong, jet say kowan ira nonta eshom, kowan sha ey, “Mapteng i ogadi nen Jesus.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nem sajay iren too, eg sha inkowan shi karakdan i maypangkep son Jesus, tep entakot ira so nonta pangolo ni Hodiyos.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Idi nankawa ma sota piyasta, dimaw si Jesus shima Timplo jet en nantoro so nonta ira totoo.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Jet sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, ja engitneng ni inkowan nen Jesus, ireka messhaaw, jet kowan sha ey, “Toway inpasing niyay ya toon dimaing, ey ootik met i ashal to?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Idi intenengan nen Jesus iyay ya inkowan ira nonta pangolo ni Hodiyos, simongbat ja kowan to ey, “Saja naka pan‐itoro, aliẃen na mismon edapod nemnem ko, no diket sajay i kowan nonta engibetkag son si‐kak.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Jet sota toon piyan ton onoren i kowan nen Apo Shiyos, idasin to no sipay edapo‐an niyay ya naka pan‐ikowan — no nemnem ko, ono si Apo Shiyos i edapo‐an to.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sota toon say toka pan‐itoro ket sota maypangkep met laeng ni bakdang to, say ẃared nemnem to bengat, sota kayshedjaw to shorog. Nem sota toon say ẃara son si‐kato ket sota kayshedjawan nen Apo Shiyos ja engibetkag son si‐kato, enshiy kolang ni toka ikowan; podnon emin.” Kowan nen Jesus.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Idi enaksheng iyay ya inkowan nen Jesus, kowan to so nonta ira pangolo ni Hodiyos ey, “Sota dinteg nen Moises, ẃara son si‐kayo ja joka ad‐ashala, nem angken sakey son si‐kayo, enshiy emati nontan na dinteg nen Moises, ta no ẃara koma, apay nga kowan jo ey bono‐en jowak?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Jet sota ira totoo, simongbat ira ja kowan sha ey, “Kaka man‐engaw! Sipay engikowan ey bono‐en shaka?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Nonta pinsak, ẃaray inpamapteng kon emansekit nonta akew ni ngilin, jet nontan, kayoka emesshaaw, no apay nga dingkak sotan.
21 Jesus respondeu:
22 Say sakey ya dinteg ja in‐akan nen Moises, ja tineẃid to so nonta appo to la, sota kowan tayo ey kogit, jet sajay, angken na akew ni ngilin, joka pandag‐a say metongpal sotan na dinteg.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Jet no timpo ni ngilin joka pandag‐a iyay ya kogit, say eg koma mesheshal i dinteg pangkep ni kogit, apay nga no ẃara mangoy dag‐en ko ja panmaptengan ni toon emansekit ni akew ni ngilin ket kayoka onbonget?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Aliẃen jo iba‐ngat ey ngaawak pangkep nonta inon‐an jon dingkak, no diket nemnem jo koma sota dingkak ja panmaptengan ni too.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Sota eshom ma tood Jerusalem, idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Sajay met sota toon kowan ira nonta pangolo tayo ey bono‐en sha ja shaka en‐enapa?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Iyay met gayam shiyay ya emantosho shi karakdan ni too, jet apay nga eg sha met a‐degken? Sigosho ireka emo memati ma ey si‐kato sota naypadton mengisedakan ali ja ibetkag nen Apo Shiyos.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nem say naypadto met ket sota toon ibetkag ali nen Apo Shiyos, angken sipa, enshiy maka‐amta ni kedepo‐an to. Nem sajay ya too, amta tayo met i edapo‐an to.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Isonga si Jesus, nonta ẃared ma Timplo ja emantosho, inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “Say kowan jo, amtayowak, tan amtayoy edapo‐an ko. Nem aliẃen nemnem koy dinaẃan ko did jay, no diket ẃaray engibetkag son si‐kak, ja si Apo Shiyos ja kedepo‐i ni podno. Jet eg jo amtes Apo Shiyos.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nem si‐kak, amtak ta edapo‐ak son si‐kato, jet si‐katoy engibetkag ali son si‐kak ja ondaw alid ja dobong.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Idi enaksheng nga inkowan to iyay son si‐kara, piyan sha ma ja a‐shelen si Jesus, nem enshiy angken sakey ya engitodoy, ta aneng nin sota timpon naykesheng nga pandikat to.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nem sota eshakel la too, ẃara ngoy eshakel la emati so nen Jesus, jet say kowan sha, “Enshiy eshom ma toon tayoka sesseskesha ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Si‐kato iyay ya too, ta no bilang ey ẃaray ondaw ali ja eshom, eg to ingesen i dingdingka niyay ya too.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Sota ira Parisiyo, intenengan sha iyay ya inkowan ira nonta totoo pangkep son Jesus jet sajay iren Parisiyo, tan sota ira apo ni papashi, engibetkag ira ni kowadja ja en mengshel so nen Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, jet kowan to so nonta ira toon eshakel ja esa‐nop ey, “Say kawashak son si‐kayo, entikey ya timpo. On‐oli‐ak ka shagos so nonta engibetkag son si‐kak alid ja dobong.
33 Jesus disse:
34 Jet en‐enapen jowak no toway dinaẃan ko, nem eg jowak sepolen. Jet shima daẃan ko, eg mebedin na on‐onod kayo son si‐kak.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Jet sota pangolo ni Hodiyos, idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Towa konoy dogad ja daẃan to? Ampet siya ey, ondaw shima dogad ja nay‐araẃi ja nayẃarisan ira nonta kait tayon Hodiyos, jet mengitoshod man so nonta ira aliẃen Hodiyos. Jet mebedin noman na eg tayo ma on‐an.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Apay nga kowan to ey tayo en‐enapen nem eg tayo sepolen? Tan shima daẃan to kono, eg tayo mebedin na onoren. Ngaranto emoy piyan ton a‐selen?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Sota ka‐onoran na akew ni piyasta ni Hodiyos, si‐katoy kapatkan son si‐kara, jet nontan na akew, imetan si Jesus shi sango‐an ira nonta eshakel la too jet inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “No sipa ira sota na‐kew ni shanom, ondaw ira di son si‐kak jet man‐inom ira.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ta say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Sota memati son si‐kak, may‐eshig ey ẃara ni olay son si‐kato sota shanom ja singa temtem ja eg ma‐ti‐an.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Sajay ya inkowan nen Jesus, piyan ton ikowan ey si‐katoy kedepo‐an nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja eẃaten ira di nonta memati son si‐kato. Nem aneng nin, ta mesepol la metey si Jesus, jet manbiyag mowan. Ondaw pay shi dangit, asan toka i‐eẃat ma sota Ispirito Santo.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Idi intenengan ira nonta totoo iyay ya inkowan nen Jesus, kowan ira nonta eshom ey, “Siya, sajay nga agpayso sota para padto ja tayoka sesseskesha.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Jet angken sota ira eshom, kowan sha ey, “Sajay nga agpayso sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ta say kowan ni para padto nonta bayag da, sota mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ket mandepo kono shi poli nen Ari David, tan shi Bitlihim kono pay i kedepo‐an to, ta si‐katoy ili nen Ari David.” (Sajay i kowan sha ta say pangkep sha, nay‐anak si Jesus shi Galilia.)
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Isonga nontan ma, eg nan‐i‐inges i kowan ni totoo.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Jet sota ira eshom, piyan shen a‐shelen si Jesus, nem enshiy mengshel son si‐kato.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sota kowadja ja istay en mengshel son Jesus, nay‐oli ira so nonta engibetkag son si‐kara ja Parisiyo, tan apo ni papashi, jet kowan ira niyay so nonta ira kowadja ey, “Apay nga eg jo di inshel?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Sota ira kowadja, simongbat ira ja kowan sha ey, “Angken sipen too, enshiy mi inon‐an ja inges toy kepantosho niyay ya too.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha ey, “No kasta, angken si‐kayo, imonod kayo so nonta kowan to ja o‐owap?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Emin na pangolo jo, tan angken si‐kamin Parisiyo, angken sakey son si‐kami, enshiy en imonod son si‐kato.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Sota ira toon imonod son si‐kato, eg sha amtay dinteg nen Moises, nem angkena, ta meshosa met laeng ira.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nem sinongbatan sha et si Nikodimo ja kowan sha ey, “Apay nga moka pan‐ibaliẃi? Sakey ka gayam ma kaidiyan ton i‐Galilia? Basam kari sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da: amta‐en mo ey enshiy para padton mandepod Galilia.” Sajay i inkowan sha son Nikodimo.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Jet sajay iren esa‐nop, nansisi‐jan iren imakad shi baley sha.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.