João 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Idi enshiy bayag to, shi Galilia bengat i nan‐ak‐akshan nen Jesus, ta eg to kosto ja manshedan shi Jodia, ta sota ira pangolo ni Hodiyos shiman, piyan shen bono‐en si Jesus.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Jet nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey piyasta ni Kampo.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jet sota a‐aki nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “Ilekjas mo iyay ya dogad, jet daw ka shi Jodia, say asen ira nonta emati son si‐kam shiman sota ira moka dagdag‐a ja kaskasshaaw.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Say too, ja piyan ton amta‐en ni karakdan, aliẃen to en i‐emot i dag‐en to, no diket dag‐en tod karakdan ni too, say asen ni emin na tood ja dobong.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Sajay i inkowan ira nonta a‐aki to, tep nontan, angken si‐kara, eg sha nin pinati si Jesus.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kak, aneng nin sota timpon pengipa‐sas ko ni maypangkep son si‐kak. Nem si‐kayo, angken bina‐ngatan mangoy dag‐anan jo so ni piyan jon dag‐en, angken ngaranton akew.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Si‐kayo, aliẃen kontra shakejo niya tood ja dobong, nem si‐kak, kontra sha‐ak, tep naka pan‐ikowan son si‐kara sota ngaaw wa aramid sha.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Daw kayo mango shima piyasta, nem si‐kak, ekak nin ondaw ta aneng sota koston timpok.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Sajay i inkowan nen Jesus son si‐kara, jet ebay‐an mango nin shi Galilia; eg ekidaw son si‐kara.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Idi enaksheng den dimaw ira sota a‐aki to nodta piyasta, timened si Jesus son si‐kara ni abos to, ja enshiy maka‐amta.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Jet nonta marama sota piyasta, pan‐enapa ira nonta pangolo ni Hodiyos si Jesus, jet shaka ibagabaga nem ẃaray engasas son si‐kato.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Jet nontan na timpon piyasta, ẃaray toon na‐olnong, jet say kowan ira nonta eshom, kowan sha ey, “Mapteng i ogadi nen Jesus.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nem sajay iren too, eg sha inkowan shi karakdan i maypangkep son Jesus, tep entakot ira so nonta pangolo ni Hodiyos.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Idi nankawa ma sota piyasta, dimaw si Jesus shima Timplo jet en nantoro so nonta ira totoo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jet sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, ja engitneng ni inkowan nen Jesus, ireka messhaaw, jet kowan sha ey, “Toway inpasing niyay ya toon dimaing, ey ootik met i ashal to?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Idi intenengan nen Jesus iyay ya inkowan ira nonta pangolo ni Hodiyos, simongbat ja kowan to ey, “Saja naka pan‐itoro, aliẃen na mismon edapod nemnem ko, no diket sajay i kowan nonta engibetkag son si‐kak.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jet sota toon piyan ton onoren i kowan nen Apo Shiyos, idasin to no sipay edapo‐an niyay ya naka pan‐ikowan — no nemnem ko, ono si Apo Shiyos i edapo‐an to.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sota toon say toka pan‐itoro ket sota maypangkep met laeng ni bakdang to, say ẃared nemnem to bengat, sota kayshedjaw to shorog. Nem sota toon say ẃara son si‐kato ket sota kayshedjawan nen Apo Shiyos ja engibetkag son si‐kato, enshiy kolang ni toka ikowan; podnon emin.” Kowan nen Jesus.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Idi enaksheng iyay ya inkowan nen Jesus, kowan to so nonta ira pangolo ni Hodiyos ey, “Sota dinteg nen Moises, ẃara son si‐kayo ja joka ad‐ashala, nem angken sakey son si‐kayo, enshiy emati nontan na dinteg nen Moises, ta no ẃara koma, apay nga kowan jo ey bono‐en jowak?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jet sota ira totoo, simongbat ira ja kowan sha ey, “Kaka man‐engaw! Sipay engikowan ey bono‐en shaka?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Nonta pinsak, ẃaray inpamapteng kon emansekit nonta akew ni ngilin, jet nontan, kayoka emesshaaw, no apay nga dingkak sotan.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Say sakey ya dinteg ja in‐akan nen Moises, ja tineẃid to so nonta appo to la, sota kowan tayo ey kogit, jet sajay, angken na akew ni ngilin, joka pandag‐a say metongpal sotan na dinteg.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Jet no timpo ni ngilin joka pandag‐a iyay ya kogit, say eg koma mesheshal i dinteg pangkep ni kogit, apay nga no ẃara mangoy dag‐en ko ja panmaptengan ni toon emansekit ni akew ni ngilin ket kayoka onbonget?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Aliẃen jo iba‐ngat ey ngaawak pangkep nonta inon‐an jon dingkak, no diket nemnem jo koma sota dingkak ja panmaptengan ni too.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Sota eshom ma tood Jerusalem, idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Sajay met sota toon kowan ira nonta pangolo tayo ey bono‐en sha ja shaka en‐enapa?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Iyay met gayam shiyay ya emantosho shi karakdan ni too, jet apay nga eg sha met a‐degken? Sigosho ireka emo memati ma ey si‐kato sota naypadton mengisedakan ali ja ibetkag nen Apo Shiyos.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Nem say naypadto met ket sota toon ibetkag ali nen Apo Shiyos, angken sipa, enshiy maka‐amta ni kedepo‐an to. Nem sajay ya too, amta tayo met i edapo‐an to.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Isonga si Jesus, nonta ẃared ma Timplo ja emantosho, inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “Say kowan jo, amtayowak, tan amtayoy edapo‐an ko. Nem aliẃen nemnem koy dinaẃan ko did jay, no diket ẃaray engibetkag son si‐kak, ja si Apo Shiyos ja kedepo‐i ni podno. Jet eg jo amtes Apo Shiyos.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nem si‐kak, amtak ta edapo‐ak son si‐kato, jet si‐katoy engibetkag ali son si‐kak ja ondaw alid ja dobong.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Idi enaksheng nga inkowan to iyay son si‐kara, piyan sha ma ja a‐shelen si Jesus, nem enshiy angken sakey ya engitodoy, ta aneng nin sota timpon naykesheng nga pandikat to.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nem sota eshakel la too, ẃara ngoy eshakel la emati so nen Jesus, jet say kowan sha, “Enshiy eshom ma toon tayoka sesseskesha ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Si‐kato iyay ya too, ta no bilang ey ẃaray ondaw ali ja eshom, eg to ingesen i dingdingka niyay ya too.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Sota ira Parisiyo, intenengan sha iyay ya inkowan ira nonta totoo pangkep son Jesus jet sajay iren Parisiyo, tan sota ira apo ni papashi, engibetkag ira ni kowadja ja en mengshel so nen Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha, jet kowan to so nonta ira toon eshakel ja esa‐nop ey, “Say kawashak son si‐kayo, entikey ya timpo. On‐oli‐ak ka shagos so nonta engibetkag son si‐kak alid ja dobong.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jet en‐enapen jowak no toway dinaẃan ko, nem eg jowak sepolen. Jet shima daẃan ko, eg mebedin na on‐onod kayo son si‐kak.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jet sota pangolo ni Hodiyos, idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Towa konoy dogad ja daẃan to? Ampet siya ey, ondaw shima dogad ja nay‐araẃi ja nayẃarisan ira nonta kait tayon Hodiyos, jet mengitoshod man so nonta ira aliẃen Hodiyos. Jet mebedin noman na eg tayo ma on‐an.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Apay nga kowan to ey tayo en‐enapen nem eg tayo sepolen? Tan shima daẃan to kono, eg tayo mebedin na onoren. Ngaranto emoy piyan ton a‐selen?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Sota ka‐onoran na akew ni piyasta ni Hodiyos, si‐katoy kapatkan son si‐kara, jet nontan na akew, imetan si Jesus shi sango‐an ira nonta eshakel la too jet inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “No sipa ira sota na‐kew ni shanom, ondaw ira di son si‐kak jet man‐inom ira.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ta say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Sota memati son si‐kak, may‐eshig ey ẃara ni olay son si‐kato sota shanom ja singa temtem ja eg ma‐ti‐an.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Sajay ya inkowan nen Jesus, piyan ton ikowan ey si‐katoy kedepo‐an nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja eẃaten ira di nonta memati son si‐kato. Nem aneng nin, ta mesepol la metey si Jesus, jet manbiyag mowan. Ondaw pay shi dangit, asan toka i‐eẃat ma sota Ispirito Santo.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Idi intenengan ira nonta totoo iyay ya inkowan nen Jesus, kowan ira nonta eshom ey, “Siya, sajay nga agpayso sota para padto ja tayoka sesseskesha.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Jet angken sota ira eshom, kowan sha ey, “Sajay nga agpayso sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ta say kowan ni para padto nonta bayag da, sota mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ket mandepo kono shi poli nen Ari David, tan shi Bitlihim kono pay i kedepo‐an to, ta si‐katoy ili nen Ari David.” (Sajay i kowan sha ta say pangkep sha, nay‐anak si Jesus shi Galilia.)
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Isonga nontan ma, eg nan‐i‐inges i kowan ni totoo.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Jet sota ira eshom, piyan shen a‐shelen si Jesus, nem enshiy mengshel son si‐kato.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sota kowadja ja istay en mengshel son Jesus, nay‐oli ira so nonta engibetkag son si‐kara ja Parisiyo, tan apo ni papashi, jet kowan ira niyay so nonta ira kowadja ey, “Apay nga eg jo di inshel?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sota ira kowadja, simongbat ira ja kowan sha ey, “Angken sipen too, enshiy mi inon‐an ja inges toy kepantosho niyay ya too.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha ey, “No kasta, angken si‐kayo, imonod kayo so nonta kowan to ja o‐owap?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Emin na pangolo jo, tan angken si‐kamin Parisiyo, angken sakey son si‐kami, enshiy en imonod son si‐kato.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Sota ira toon imonod son si‐kato, eg sha amtay dinteg nen Moises, nem angkena, ta meshosa met laeng ira.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nem sinongbatan sha et si Nikodimo ja kowan sha ey, “Apay nga moka pan‐ibaliẃi? Sakey ka gayam ma kaidiyan ton i‐Galilia? Basam kari sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da: amta‐en mo ey enshiy para padton mandepod Galilia.” Sajay i inkowan sha son Nikodimo.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Jet sajay iren esa‐nop, nansisi‐jan iren imakad shi baley sha.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.