João 6
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Idi enshiy bayag to, si Jesus, bimaliw shima baybay shi Galilia, ono sota kowan sha ey Tibirias, jet dimaw nodta shemang to.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Jet eshakel la pasiyay toon imonod son si‐kato, ta inon‐an sha sota kaskasshaaw wa dingka to, ni inmapteng ira nonta emanpansekit.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Si Jesus, inodop to iray too to, jet timiyed ira shima shontog, ja kowan to ey itod‐an to ired man.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Idi ẃimingi si Jesus, inon‐an to ali ira sota eshakel la toon emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Felipe, toway pengal‐an ni mekan ja on‐anay ya kenen ira niman na totoo?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Si Jesus, piyan ton peshasen bengat si Felipe, no ngantoy isongbat to, isonga inkowan to iyay. Nem si Jesus, amta to mangon shagos i pesing ton memekan nonta ira totoo.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Jet si Felipe, simongbat ja kowan to ey, “Sajay ya karakel sha, angken pigen dasos i itongkal tayo ni tinapay, eg pay on‐anay son si‐kara, angken ko‐ko‐tiken tayo.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Waray sakey nodta too nen Jesus ja si Andres i ngaran to ja agi nen Simon Pedro; kowan to ey,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Waray sakey shiyay ya balodaki so nonta ira totoo, ja nanbalon ni dimen boknol la tinapay, tan showen piskaw. Nem enshi met i silbi to, ta eg met laeng on‐anay so ira niya eshakel la totoo.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira too to ey, “Patongaw jo ira ja totoo.”
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jet nontan ma, si Jesus inda to sota tinapay tan sota piskaw wa balon nonta balodaki jet nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka paiweshis sota mekan na shimakel so nonta ira totoo ja timanongaw. Jet sota ira totoo, engan ira ingkatod enapsel iren kosto.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Idi enaksheng ma ira sota totoo ja engan, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Sa‐nop jo sota ira sobden tinapay, say enshiy en onkawas.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Jet sina‐nop sha sota ebay‐an na eg sha kinan nodta dimen tinapay ja inpara‐kel nen Jesus. Jet say na‐olnongan nonta sobdara, sampolo tan showen baskit ja nankepno.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Sota ira totoo, idi inon‐an sha iyay ya dingka nen Jesus, ja inpara‐kel to sota mekan, nasshaaw ira, jet kowan sha ey, “Kinapodpodno to ey sajay sota para padto ja inpadtora nonta bayag da ey ondaw alid ja dobong.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem ira niyay ya too, ey piditen shen si‐katoy panbedin shen ari sha; isonga si Jesus, indekjas to ira, jet dimaw ja abos to nodta nayda‐med den shontog.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Idi mama‐shem mala, sota ira too nen Jesus, enalong ira nodta kad‐an da ni baybay,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 jet ira nandogan shi bangka, ta on‐oli ired Kapirnaom. Nem edabi mala ey eg pay laeng simabi si Jesus shi kadnan sha.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Jet nontan, sota shadoyon ni baybay, makedsang nga pasiya tep emansheshagem ma pasiya.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Idi ẃaray enem emon kilomitro ja nan‐akshan da nonta bangka ja nandoganan nonta ira too nen Jesus, inon‐an sha si Jesus ja eman‐ekad ali nodta naytapew ni shanom ja eman‐a‐sop son si‐kara, jet naykel‐eẃan iren pasiya.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Karekayo ontakot, tep si‐kak iyay!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Jet nay‐imdengan ira sota too to, jet inpandogan sha si Jesus nodta bangka. Jet mimotok iren shagos nodta dogad ja daẃan sha.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 — ausente —
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Jet sota ira totoo, simbira si Jesus nodta naybaliw jet kowan sha ey, “Apo, pigan aliy indaw mod jay?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Amtak ey jowakka en‐enapa ta engan kayo nontan ni tinapay, jet nanpesel kayon kosto; aliẃen sota kaskasshaaw wa dingkak i jowaksoka en‐enapi so.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Aliẃa komen sota mekan i jo kamkamkaman, ta say mekan, ema‐bos. Isonga say kamkaman jo koma ja jo enapen, sota may‐eshig ey mekan ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan. Sajay ya mekan na naka pan‐ikowan, sota kowan sha ey Anak ni Too, si‐kato i mengi‐kan son si‐kayo. Say ka‐amta‐an to ey ẃaray in‐akan nen Apo Shiyos ja kanebengan kon mengi‐kan ket inpa‐sas to ey towakka kosto‐i.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Jet sota ira totoo, kowan sha son Jesus ey, “Ngarantoy kowan mo ey pesing mi ja mandeka ni kekosto‐i nen Apo Shiyos?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sajay i piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo: pamati kayo son si‐kak, ta si‐kak i inbetkag to ali.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nem sota ira totoo, kowan sha ey, “Ngaranto ngarod i ipa‐sas mo pay son si‐kami, say pati‐en mika? Ngantoy dag‐en mo ja inges toy dingka nen Moises nonta bayag da?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ta sota ira appo tayo da, engan ira nonta tinapay ya kowan sha ey mana ja edapod dangit nonta ẃara ira nodta dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja enshiy balbaley. Sajay i kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat, ja kowan to ey, ‘In‐aknan nen Moises ira ni tinapay ja edapod dangit.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota tinapay ya kinan sha, ja edapod dangit, si Apo Shiyos ja Amak i engi‐kan son si‐kara; aliẃen si Moises. Jet si Amak met laeng i emengi‐kan ni koston tinapay son si‐kayo ja medepod dangit.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Sota tinapay ya edapod dangit, ja in‐akan nen Apo Shiyos, si‐katoy emengi‐kan ni biyag ni tood ja dobong.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Jet sota ira totoo, kowan sha ey, “Apo, aknim kami niman nita tinapay ya eg ma‐ma‐bos ingkatod ingka!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak sota may‐eshig ey singa tinapay ya emengi‐kan ni biyag, jet sota ondaw ali son si‐kak ja memati, eg ma‐ekang, tan eg ma ma‐kew ni shanom.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Nem si‐kayo, angken inon‐an joy dingkak, eg kayo memati son si‐kak. Sajay, inkowan ko son si‐kayo nontan et inpinshowak mowan.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Sota ira i‐awat nen Amak son si‐kak, si‐karay memati son si‐kak, jet sajay ira ja ondaw ali son si‐kak, man‐imdengak ja mengeẃat son si‐kara.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ta si‐kak, edapo‐ak alid dangit, jet say obda‐en ko bengat, sota piyan nonta engibetkag son si‐kak; aliẃen sota piyan ko.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Jet say piyan nonta engibetkag son si‐kak ja dag‐en ko, emin ira sota toon in‐awat to son si‐kak, ja emati, isingpet ko iren emin, jet shi ka‐onoran alin akew, panbiyag ko ali ira shi patey.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Say piyan pay nen Amak, emin ira sota toon eẃatan toy maypangkep son si‐kak, jet memati, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan, tan panbiyag ko ira di shi ka‐onoran na akew.” Kowan nen Jesus.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Waray eshom nodta Hodiyos ja eg makakosto son Jesus; idi inteneng sha sota kowan nen Jesus ey si‐kato sota tinapay ja edapod dangit, ireka mankotot,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ja kowan sha ey, “Sajay met si Jesus; amta tayo met iray maka‐anak son si‐kato! Angsan i to ikowan ey si‐kato ket edapod dangit.”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Aliẃen kayo koma onkotot ni maypangkep niya inkowan ko la.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Angken sipa, enshiy en ondaw ali son si‐kak ja memati, no si Amak ja engibetkag son si‐kak ket eg to pannemnem sotan na too ja ondaw ali son si‐kak ja memati. Jet sota toon memati son si‐kak, panbiyag ko ali shi patey shi ka‐onoran na akew.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Jet angken nonta bayag da, ẃaray naysolat ja inkowan ira nonta para padto, ja kowan sha ey, ‘Emin na too, tod‐an ira nen Apo Shiyos.’ Sajay i inkowan ni para padto, jet sota metod‐an tan mengitneng son Amak, si‐karay ondaw ali ja memati son si‐kak.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Angken sipa, enshiy engasas son Apo Shiyos ja Amak, no diket si‐kak bengat, ta si‐kak, say edapo‐an ko, si‐kato; isonga inon‐an ko.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Kinapodpodno iya inkowan ko son si‐kayo. Sota memati son si‐kak, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Si‐kak sota may‐eshig ey tinapay ya mengi‐kan ni biyag.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Agpayso ita kowan jo ey sota appoyo da, engan ira nonta tinapay ya kowan sha ey mana shima dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja ayshiy balbaley. Nem iso met laeng nga etey ira.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nem saja tinapay ya naka pan‐ikowan son si‐kayo niman, mismon edapo alid dangit, jet sota ira mengan so niyay, eg ira metey ingkatod ingka.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Si‐kak sota mismon tinapay ya sibibiyag ja edapod dangit, jet sota mengan so niyay ya tinapay, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet sota kowan ko ey tinapay, si‐kato iya bakdang ko ja i‐akan ko para so ni totood ja dobong say meẃad‐an ira ni biyag.” Sajay i kowan nen Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nonta intenengan shay inkowan nen Jesus, nansosongbat ira sota kimotot nonta ekay da, ja kowan sha ey, “Toway pesing to konon mengi‐kan ni bakdang to son si‐katejo, ja kenen tayo?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Isonga si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg jo kenen iya bakdang ko, tan eg jo inomen sota shalak, enshi son si‐kayo i biyag.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Jet sota mengan niya daman ko, tan menginom niya shalak, si‐karay may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan, jet panbiyag ko ira di shi ka‐onoran alin akew.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta saja daman ko, tan saja shalak, si‐katoy agpayson emengi‐kan ni biyag ni too.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Jet sota mengan niya daman ko, tan menginom niya shalak, si‐karay ẃara son si‐kak, jet si‐kak, ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kara.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Si Amak ja engibetkag son si‐kak, si‐katoy kedepo‐i ni biyag; isonga ẃara ngo son si‐kak i biyag. Jet sota mengan ni daman ko, i‐aknan ko ngo ni biyag.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Si‐kak sota tinapay ya mismon edapod dangit, jet si‐kak, aliẃen inges ko sota tinapay ya kinan ira nonta appo tayo da shima dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja enshiy balbaley, ta etey met laeng ira. Nem sota mengan niya tinapay ya naka pan‐ikowan niman, ja si‐kato iya bakdang ko, si‐karay may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Sajay i inkowan nen Jesus nonta inpantoro to shima sa‐nopan ira ni Hodiyos shi Kapirnaom.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jet eshakel so nonta ira too nen Jesus i eg makakosto niyay. Idi itenengan sha iyay ya toro to, kowan sha ey, “Polibas ira jay ya toro to. Enshi emoy makabaal la on‐awat so!”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Enshiy engikowan son Jesus ey sajay i shaka pankototi, nem amta toy ẃared nemnem sha; isonga inkowan to ey, “Sota inkowan ko la, si‐katoy kabol ni eg jo ma pati‐an son si‐kak?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 No bilang ey asen jowakka emankedjang ja on‐olid dangit, ikotot jowak pay laeng ngata?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Say emengi‐kan ni biyag ni bakdang, sota jasjas to. No eg onjasjas, enshiy silbi ni bakdang. Sajay i kay‐eshigan ni inkowan ko, ta emengi‐kan ngo ni biyag.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nem amtak ey ẃara son si‐kayoy eg memati son si‐kak.” Kowan nen Jesus. (Sajay i inkowan nen Jesus, ta sigod ja amta to sota ira totoon eg memati, tan amta to sota toon mengibaag son si‐kato ali so nonta toon makakontra son si‐kato.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Tan say kowan to pay, “Isonga inkowan ko son si‐kayo ey, angken sipa, enshiy en ondaw ali son si‐kak ja memati, no si Apo Shiyos ja Amak ket eg to pannemnem ira ja ondaw ali son si‐kak.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Idi naksheng ma ja inkowan nen Jesus iyay, eshakel nodta ira istay too to i eg timoloy ja meki‐odo‐odop son si‐kato.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira sampolo tan showa ja apostol to ey, “Si‐kayo ngay? Piyan jo ngon maysi‐jan son si‐kak?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Jet si Simon Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Sipa ngay i daẃan min eshom no aliẃen si‐kam? Ket si‐kam bengat i kawad‐an ni esel ja emengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan,
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 jet kamika memati son si‐kam, ta amta mi ey si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to did ja dobong.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say pinidik, sampolo tan showa, nem ẃaray sakey son si‐kayo ja dimonyo.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (Sajay i inkowan nen Jesus, ta si Judas ja anak nen Simon Iskariote ja sakey nodta sampolo tan showen apostol to, si‐kato aliy mengibaag son Jesus so nonta ira toon makakontra son Jesus.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.