João 6
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Idi enshiy bayag to, si Jesus, bimaliw shima baybay shi Galilia, ono sota kowan sha ey Tibirias, jet dimaw nodta shemang to.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Jet eshakel la pasiyay toon imonod son si‐kato, ta inon‐an sha sota kaskasshaaw wa dingka to, ni inmapteng ira nonta emanpansekit.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Si Jesus, inodop to iray too to, jet timiyed ira shima shontog, ja kowan to ey itod‐an to ired man.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Idi ẃimingi si Jesus, inon‐an to ali ira sota eshakel la toon emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Felipe, toway pengal‐an ni mekan ja on‐anay ya kenen ira niman na totoo?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Si Jesus, piyan ton peshasen bengat si Felipe, no ngantoy isongbat to, isonga inkowan to iyay. Nem si Jesus, amta to mangon shagos i pesing ton memekan nonta ira totoo.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Jet si Felipe, simongbat ja kowan to ey, “Sajay ya karakel sha, angken pigen dasos i itongkal tayo ni tinapay, eg pay on‐anay son si‐kara, angken ko‐ko‐tiken tayo.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Waray sakey nodta too nen Jesus ja si Andres i ngaran to ja agi nen Simon Pedro; kowan to ey,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Waray sakey shiyay ya balodaki so nonta ira totoo, ja nanbalon ni dimen boknol la tinapay, tan showen piskaw. Nem enshi met i silbi to, ta eg met laeng on‐anay so ira niya eshakel la totoo.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira too to ey, “Patongaw jo ira ja totoo.”
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jet nontan ma, si Jesus inda to sota tinapay tan sota piskaw wa balon nonta balodaki jet nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka paiweshis sota mekan na shimakel so nonta ira totoo ja timanongaw. Jet sota ira totoo, engan ira ingkatod enapsel iren kosto.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Idi enaksheng ma ira sota totoo ja engan, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Sa‐nop jo sota ira sobden tinapay, say enshiy en onkawas.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Jet sina‐nop sha sota ebay‐an na eg sha kinan nodta dimen tinapay ja inpara‐kel nen Jesus. Jet say na‐olnongan nonta sobdara, sampolo tan showen baskit ja nankepno.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Sota ira totoo, idi inon‐an sha iyay ya dingka nen Jesus, ja inpara‐kel to sota mekan, nasshaaw ira, jet kowan sha ey, “Kinapodpodno to ey sajay sota para padto ja inpadtora nonta bayag da ey ondaw alid ja dobong.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem ira niyay ya too, ey piditen shen si‐katoy panbedin shen ari sha; isonga si Jesus, indekjas to ira, jet dimaw ja abos to nodta nayda‐med den shontog.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Idi mama‐shem mala, sota ira too nen Jesus, enalong ira nodta kad‐an da ni baybay,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 jet ira nandogan shi bangka, ta on‐oli ired Kapirnaom. Nem edabi mala ey eg pay laeng simabi si Jesus shi kadnan sha.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Jet nontan, sota shadoyon ni baybay, makedsang nga pasiya tep emansheshagem ma pasiya.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Idi ẃaray enem emon kilomitro ja nan‐akshan da nonta bangka ja nandoganan nonta ira too nen Jesus, inon‐an sha si Jesus ja eman‐ekad ali nodta naytapew ni shanom ja eman‐a‐sop son si‐kara, jet naykel‐eẃan iren pasiya.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Karekayo ontakot, tep si‐kak iyay!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Jet nay‐imdengan ira sota too to, jet inpandogan sha si Jesus nodta bangka. Jet mimotok iren shagos nodta dogad ja daẃan sha.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Jet sota ira totoo, simbira si Jesus nodta naybaliw jet kowan sha ey, “Apo, pigan aliy indaw mod jay?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Amtak ey jowakka en‐enapa ta engan kayo nontan ni tinapay, jet nanpesel kayon kosto; aliẃen sota kaskasshaaw wa dingkak i jowaksoka en‐enapi so.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Aliẃa komen sota mekan i jo kamkamkaman, ta say mekan, ema‐bos. Isonga say kamkaman jo koma ja jo enapen, sota may‐eshig ey mekan ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan. Sajay ya mekan na naka pan‐ikowan, sota kowan sha ey Anak ni Too, si‐kato i mengi‐kan son si‐kayo. Say ka‐amta‐an to ey ẃaray in‐akan nen Apo Shiyos ja kanebengan kon mengi‐kan ket inpa‐sas to ey towakka kosto‐i.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Jet sota ira totoo, kowan sha son Jesus ey, “Ngarantoy kowan mo ey pesing mi ja mandeka ni kekosto‐i nen Apo Shiyos?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sajay i piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo: pamati kayo son si‐kak, ta si‐kak i inbetkag to ali.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nem sota ira totoo, kowan sha ey, “Ngaranto ngarod i ipa‐sas mo pay son si‐kami, say pati‐en mika? Ngantoy dag‐en mo ja inges toy dingka nen Moises nonta bayag da?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ta sota ira appo tayo da, engan ira nonta tinapay ya kowan sha ey mana ja edapod dangit nonta ẃara ira nodta dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja enshiy balbaley. Sajay i kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat, ja kowan to ey, ‘In‐aknan nen Moises ira ni tinapay ja edapod dangit.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota tinapay ya kinan sha, ja edapod dangit, si Apo Shiyos ja Amak i engi‐kan son si‐kara; aliẃen si Moises. Jet si Amak met laeng i emengi‐kan ni koston tinapay son si‐kayo ja medepod dangit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sota tinapay ya edapod dangit, ja in‐akan nen Apo Shiyos, si‐katoy emengi‐kan ni biyag ni tood ja dobong.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Jet sota ira totoo, kowan sha ey, “Apo, aknim kami niman nita tinapay ya eg ma‐ma‐bos ingkatod ingka!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak sota may‐eshig ey singa tinapay ya emengi‐kan ni biyag, jet sota ondaw ali son si‐kak ja memati, eg ma‐ekang, tan eg ma ma‐kew ni shanom.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nem si‐kayo, angken inon‐an joy dingkak, eg kayo memati son si‐kak. Sajay, inkowan ko son si‐kayo nontan et inpinshowak mowan.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Sota ira i‐awat nen Amak son si‐kak, si‐karay memati son si‐kak, jet sajay ira ja ondaw ali son si‐kak, man‐imdengak ja mengeẃat son si‐kara.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ta si‐kak, edapo‐ak alid dangit, jet say obda‐en ko bengat, sota piyan nonta engibetkag son si‐kak; aliẃen sota piyan ko.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Jet say piyan nonta engibetkag son si‐kak ja dag‐en ko, emin ira sota toon in‐awat to son si‐kak, ja emati, isingpet ko iren emin, jet shi ka‐onoran alin akew, panbiyag ko ali ira shi patey.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Say piyan pay nen Amak, emin ira sota toon eẃatan toy maypangkep son si‐kak, jet memati, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan, tan panbiyag ko ira di shi ka‐onoran na akew.” Kowan nen Jesus.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Waray eshom nodta Hodiyos ja eg makakosto son Jesus; idi inteneng sha sota kowan nen Jesus ey si‐kato sota tinapay ja edapod dangit, ireka mankotot,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ja kowan sha ey, “Sajay met si Jesus; amta tayo met iray maka‐anak son si‐kato! Angsan i to ikowan ey si‐kato ket edapod dangit.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Aliẃen kayo koma onkotot ni maypangkep niya inkowan ko la.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Angken sipa, enshiy en ondaw ali son si‐kak ja memati, no si Amak ja engibetkag son si‐kak ket eg to pannemnem sotan na too ja ondaw ali son si‐kak ja memati. Jet sota toon memati son si‐kak, panbiyag ko ali shi patey shi ka‐onoran na akew.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Jet angken nonta bayag da, ẃaray naysolat ja inkowan ira nonta para padto, ja kowan sha ey, ‘Emin na too, tod‐an ira nen Apo Shiyos.’ Sajay i inkowan ni para padto, jet sota metod‐an tan mengitneng son Amak, si‐karay ondaw ali ja memati son si‐kak.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Angken sipa, enshiy engasas son Apo Shiyos ja Amak, no diket si‐kak bengat, ta si‐kak, say edapo‐an ko, si‐kato; isonga inon‐an ko.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kinapodpodno iya inkowan ko son si‐kayo. Sota memati son si‐kak, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Si‐kak sota may‐eshig ey tinapay ya mengi‐kan ni biyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Agpayso ita kowan jo ey sota appoyo da, engan ira nonta tinapay ya kowan sha ey mana shima dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja ayshiy balbaley. Nem iso met laeng nga etey ira.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nem saja tinapay ya naka pan‐ikowan son si‐kayo niman, mismon edapo alid dangit, jet sota ira mengan so niyay, eg ira metey ingkatod ingka.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Si‐kak sota mismon tinapay ya sibibiyag ja edapod dangit, jet sota mengan so niyay ya tinapay, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet sota kowan ko ey tinapay, si‐kato iya bakdang ko ja i‐akan ko para so ni totood ja dobong say meẃad‐an ira ni biyag.” Sajay i kowan nen Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nonta intenengan shay inkowan nen Jesus, nansosongbat ira sota kimotot nonta ekay da, ja kowan sha ey, “Toway pesing to konon mengi‐kan ni bakdang to son si‐katejo, ja kenen tayo?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Isonga si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg jo kenen iya bakdang ko, tan eg jo inomen sota shalak, enshi son si‐kayo i biyag.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Jet sota mengan niya daman ko, tan menginom niya shalak, si‐karay may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan, jet panbiyag ko ira di shi ka‐onoran alin akew.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta saja daman ko, tan saja shalak, si‐katoy agpayson emengi‐kan ni biyag ni too.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Jet sota mengan niya daman ko, tan menginom niya shalak, si‐karay ẃara son si‐kak, jet si‐kak, ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kara.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Si Amak ja engibetkag son si‐kak, si‐katoy kedepo‐i ni biyag; isonga ẃara ngo son si‐kak i biyag. Jet sota mengan ni daman ko, i‐aknan ko ngo ni biyag.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Si‐kak sota tinapay ya mismon edapod dangit, jet si‐kak, aliẃen inges ko sota tinapay ya kinan ira nonta appo tayo da shima dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja enshiy balbaley, ta etey met laeng ira. Nem sota mengan niya tinapay ya naka pan‐ikowan niman, ja si‐kato iya bakdang ko, si‐karay may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sajay i inkowan nen Jesus nonta inpantoro to shima sa‐nopan ira ni Hodiyos shi Kapirnaom.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jet eshakel so nonta ira too nen Jesus i eg makakosto niyay. Idi itenengan sha iyay ya toro to, kowan sha ey, “Polibas ira jay ya toro to. Enshi emoy makabaal la on‐awat so!”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Enshiy engikowan son Jesus ey sajay i shaka pankototi, nem amta toy ẃared nemnem sha; isonga inkowan to ey, “Sota inkowan ko la, si‐katoy kabol ni eg jo ma pati‐an son si‐kak?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 No bilang ey asen jowakka emankedjang ja on‐olid dangit, ikotot jowak pay laeng ngata?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Say emengi‐kan ni biyag ni bakdang, sota jasjas to. No eg onjasjas, enshiy silbi ni bakdang. Sajay i kay‐eshigan ni inkowan ko, ta emengi‐kan ngo ni biyag.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nem amtak ey ẃara son si‐kayoy eg memati son si‐kak.” Kowan nen Jesus. (Sajay i inkowan nen Jesus, ta sigod ja amta to sota ira totoon eg memati, tan amta to sota toon mengibaag son si‐kato ali so nonta toon makakontra son si‐kato.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Tan say kowan to pay, “Isonga inkowan ko son si‐kayo ey, angken sipa, enshiy en ondaw ali son si‐kak ja memati, no si Apo Shiyos ja Amak ket eg to pannemnem ira ja ondaw ali son si‐kak.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Idi naksheng ma ja inkowan nen Jesus iyay, eshakel nodta ira istay too to i eg timoloy ja meki‐odo‐odop son si‐kato.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira sampolo tan showa ja apostol to ey, “Si‐kayo ngay? Piyan jo ngon maysi‐jan son si‐kak?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Jet si Simon Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Sipa ngay i daẃan min eshom no aliẃen si‐kam? Ket si‐kam bengat i kawad‐an ni esel ja emengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan,
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 jet kamika memati son si‐kam, ta amta mi ey si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to did ja dobong.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say pinidik, sampolo tan showa, nem ẃaray sakey son si‐kayo ja dimonyo.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Sajay i inkowan nen Jesus, ta si Judas ja anak nen Simon Iskariote ja sakey nodta sampolo tan showen apostol to, si‐kato aliy mengibaag son Jesus so nonta ira toon makakontra son Jesus.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.