João 6
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi enshiy bayag to, si Jesus, bimaliw shima baybay shi Galilia, ono sota kowan sha ey Tibirias, jet dimaw nodta shemang to.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Jet eshakel la pasiyay toon imonod son si‐kato, ta inon‐an sha sota kaskasshaaw wa dingka to, ni inmapteng ira nonta emanpansekit.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Si Jesus, inodop to iray too to, jet timiyed ira shima shontog, ja kowan to ey itod‐an to ired man.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Idi ẃimingi si Jesus, inon‐an to ali ira sota eshakel la toon emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Felipe, toway pengal‐an ni mekan ja on‐anay ya kenen ira niman na totoo?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Si Jesus, piyan ton peshasen bengat si Felipe, no ngantoy isongbat to, isonga inkowan to iyay. Nem si Jesus, amta to mangon shagos i pesing ton memekan nonta ira totoo.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Jet si Felipe, simongbat ja kowan to ey, “Sajay ya karakel sha, angken pigen dasos i itongkal tayo ni tinapay, eg pay on‐anay son si‐kara, angken ko‐ko‐tiken tayo.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Waray sakey nodta too nen Jesus ja si Andres i ngaran to ja agi nen Simon Pedro; kowan to ey,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Waray sakey shiyay ya balodaki so nonta ira totoo, ja nanbalon ni dimen boknol la tinapay, tan showen piskaw. Nem enshi met i silbi to, ta eg met laeng on‐anay so ira niya eshakel la totoo.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira too to ey, “Patongaw jo ira ja totoo.”
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jet nontan ma, si Jesus inda to sota tinapay tan sota piskaw wa balon nonta balodaki jet nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka paiweshis sota mekan na shimakel so nonta ira totoo ja timanongaw. Jet sota ira totoo, engan ira ingkatod enapsel iren kosto.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Idi enaksheng ma ira sota totoo ja engan, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Sa‐nop jo sota ira sobden tinapay, say enshiy en onkawas.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Jet sina‐nop sha sota ebay‐an na eg sha kinan nodta dimen tinapay ja inpara‐kel nen Jesus. Jet say na‐olnongan nonta sobdara, sampolo tan showen baskit ja nankepno.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Sota ira totoo, idi inon‐an sha iyay ya dingka nen Jesus, ja inpara‐kel to sota mekan, nasshaaw ira, jet kowan sha ey, “Kinapodpodno to ey sajay sota para padto ja inpadtora nonta bayag da ey ondaw alid ja dobong.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem ira niyay ya too, ey piditen shen si‐katoy panbedin shen ari sha; isonga si Jesus, indekjas to ira, jet dimaw ja abos to nodta nayda‐med den shontog.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Idi mama‐shem mala, sota ira too nen Jesus, enalong ira nodta kad‐an da ni baybay,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 jet ira nandogan shi bangka, ta on‐oli ired Kapirnaom. Nem edabi mala ey eg pay laeng simabi si Jesus shi kadnan sha.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Jet nontan, sota shadoyon ni baybay, makedsang nga pasiya tep emansheshagem ma pasiya.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Idi ẃaray enem emon kilomitro ja nan‐akshan da nonta bangka ja nandoganan nonta ira too nen Jesus, inon‐an sha si Jesus ja eman‐ekad ali nodta naytapew ni shanom ja eman‐a‐sop son si‐kara, jet naykel‐eẃan iren pasiya.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Karekayo ontakot, tep si‐kak iyay!”
20 Mas Jesus disse:
21 Jet nay‐imdengan ira sota too to, jet inpandogan sha si Jesus nodta bangka. Jet mimotok iren shagos nodta dogad ja daẃan sha.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Jet sota ira totoo, simbira si Jesus nodta naybaliw jet kowan sha ey, “Apo, pigan aliy indaw mod jay?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Amtak ey jowakka en‐enapa ta engan kayo nontan ni tinapay, jet nanpesel kayon kosto; aliẃen sota kaskasshaaw wa dingkak i jowaksoka en‐enapi so.
26 Jesus respondeu:
27 Aliẃa komen sota mekan i jo kamkamkaman, ta say mekan, ema‐bos. Isonga say kamkaman jo koma ja jo enapen, sota may‐eshig ey mekan ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan. Sajay ya mekan na naka pan‐ikowan, sota kowan sha ey Anak ni Too, si‐kato i mengi‐kan son si‐kayo. Say ka‐amta‐an to ey ẃaray in‐akan nen Apo Shiyos ja kanebengan kon mengi‐kan ket inpa‐sas to ey towakka kosto‐i.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Jet sota ira totoo, kowan sha son Jesus ey, “Ngarantoy kowan mo ey pesing mi ja mandeka ni kekosto‐i nen Apo Shiyos?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sajay i piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo: pamati kayo son si‐kak, ta si‐kak i inbetkag to ali.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Nem sota ira totoo, kowan sha ey, “Ngaranto ngarod i ipa‐sas mo pay son si‐kami, say pati‐en mika? Ngantoy dag‐en mo ja inges toy dingka nen Moises nonta bayag da?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ta sota ira appo tayo da, engan ira nonta tinapay ya kowan sha ey mana ja edapod dangit nonta ẃara ira nodta dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja enshiy balbaley. Sajay i kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat, ja kowan to ey, ‘In‐aknan nen Moises ira ni tinapay ja edapod dangit.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota tinapay ya kinan sha, ja edapod dangit, si Apo Shiyos ja Amak i engi‐kan son si‐kara; aliẃen si Moises. Jet si Amak met laeng i emengi‐kan ni koston tinapay son si‐kayo ja medepod dangit.
32 Jesus disse:
33 Sota tinapay ya edapod dangit, ja in‐akan nen Apo Shiyos, si‐katoy emengi‐kan ni biyag ni tood ja dobong.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jet sota ira totoo, kowan sha ey, “Apo, aknim kami niman nita tinapay ya eg ma‐ma‐bos ingkatod ingka!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak sota may‐eshig ey singa tinapay ya emengi‐kan ni biyag, jet sota ondaw ali son si‐kak ja memati, eg ma‐ekang, tan eg ma ma‐kew ni shanom.
35 Jesus respondeu:
36 Nem si‐kayo, angken inon‐an joy dingkak, eg kayo memati son si‐kak. Sajay, inkowan ko son si‐kayo nontan et inpinshowak mowan.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Sota ira i‐awat nen Amak son si‐kak, si‐karay memati son si‐kak, jet sajay ira ja ondaw ali son si‐kak, man‐imdengak ja mengeẃat son si‐kara.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ta si‐kak, edapo‐ak alid dangit, jet say obda‐en ko bengat, sota piyan nonta engibetkag son si‐kak; aliẃen sota piyan ko.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Jet say piyan nonta engibetkag son si‐kak ja dag‐en ko, emin ira sota toon in‐awat to son si‐kak, ja emati, isingpet ko iren emin, jet shi ka‐onoran alin akew, panbiyag ko ali ira shi patey.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Say piyan pay nen Amak, emin ira sota toon eẃatan toy maypangkep son si‐kak, jet memati, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan, tan panbiyag ko ira di shi ka‐onoran na akew.” Kowan nen Jesus.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Waray eshom nodta Hodiyos ja eg makakosto son Jesus; idi inteneng sha sota kowan nen Jesus ey si‐kato sota tinapay ja edapod dangit, ireka mankotot,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ja kowan sha ey, “Sajay met si Jesus; amta tayo met iray maka‐anak son si‐kato! Angsan i to ikowan ey si‐kato ket edapod dangit.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Aliẃen kayo koma onkotot ni maypangkep niya inkowan ko la.
43 Jesus respondeu:
44 Angken sipa, enshiy en ondaw ali son si‐kak ja memati, no si Amak ja engibetkag son si‐kak ket eg to pannemnem sotan na too ja ondaw ali son si‐kak ja memati. Jet sota toon memati son si‐kak, panbiyag ko ali shi patey shi ka‐onoran na akew.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Jet angken nonta bayag da, ẃaray naysolat ja inkowan ira nonta para padto, ja kowan sha ey, ‘Emin na too, tod‐an ira nen Apo Shiyos.’ Sajay i inkowan ni para padto, jet sota metod‐an tan mengitneng son Amak, si‐karay ondaw ali ja memati son si‐kak.
45 Nos
46 Angken sipa, enshiy engasas son Apo Shiyos ja Amak, no diket si‐kak bengat, ta si‐kak, say edapo‐an ko, si‐kato; isonga inon‐an ko.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Kinapodpodno iya inkowan ko son si‐kayo. Sota memati son si‐kak, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Si‐kak sota may‐eshig ey tinapay ya mengi‐kan ni biyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Agpayso ita kowan jo ey sota appoyo da, engan ira nonta tinapay ya kowan sha ey mana shima dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja ayshiy balbaley. Nem iso met laeng nga etey ira.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nem saja tinapay ya naka pan‐ikowan son si‐kayo niman, mismon edapo alid dangit, jet sota ira mengan so niyay, eg ira metey ingkatod ingka.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Si‐kak sota mismon tinapay ya sibibiyag ja edapod dangit, jet sota mengan so niyay ya tinapay, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet sota kowan ko ey tinapay, si‐kato iya bakdang ko ja i‐akan ko para so ni totood ja dobong say meẃad‐an ira ni biyag.” Sajay i kowan nen Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Nonta intenengan shay inkowan nen Jesus, nansosongbat ira sota kimotot nonta ekay da, ja kowan sha ey, “Toway pesing to konon mengi‐kan ni bakdang to son si‐katejo, ja kenen tayo?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Isonga si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg jo kenen iya bakdang ko, tan eg jo inomen sota shalak, enshi son si‐kayo i biyag.
53 Então Jesus disse:
54 Jet sota mengan niya daman ko, tan menginom niya shalak, si‐karay may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan, jet panbiyag ko ira di shi ka‐onoran alin akew.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta saja daman ko, tan saja shalak, si‐katoy agpayson emengi‐kan ni biyag ni too.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Jet sota mengan niya daman ko, tan menginom niya shalak, si‐karay ẃara son si‐kak, jet si‐kak, ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kara.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Si Amak ja engibetkag son si‐kak, si‐katoy kedepo‐i ni biyag; isonga ẃara ngo son si‐kak i biyag. Jet sota mengan ni daman ko, i‐aknan ko ngo ni biyag.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Si‐kak sota tinapay ya mismon edapod dangit, jet si‐kak, aliẃen inges ko sota tinapay ya kinan ira nonta appo tayo da shima dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja enshiy balbaley, ta etey met laeng ira. Nem sota mengan niya tinapay ya naka pan‐ikowan niman, ja si‐kato iya bakdang ko, si‐karay may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Sajay i inkowan nen Jesus nonta inpantoro to shima sa‐nopan ira ni Hodiyos shi Kapirnaom.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jet eshakel so nonta ira too nen Jesus i eg makakosto niyay. Idi itenengan sha iyay ya toro to, kowan sha ey, “Polibas ira jay ya toro to. Enshi emoy makabaal la on‐awat so!”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Enshiy engikowan son Jesus ey sajay i shaka pankototi, nem amta toy ẃared nemnem sha; isonga inkowan to ey, “Sota inkowan ko la, si‐katoy kabol ni eg jo ma pati‐an son si‐kak?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 No bilang ey asen jowakka emankedjang ja on‐olid dangit, ikotot jowak pay laeng ngata?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Say emengi‐kan ni biyag ni bakdang, sota jasjas to. No eg onjasjas, enshiy silbi ni bakdang. Sajay i kay‐eshigan ni inkowan ko, ta emengi‐kan ngo ni biyag.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nem amtak ey ẃara son si‐kayoy eg memati son si‐kak.” Kowan nen Jesus. (Sajay i inkowan nen Jesus, ta sigod ja amta to sota ira totoon eg memati, tan amta to sota toon mengibaag son si‐kato ali so nonta toon makakontra son si‐kato.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Tan say kowan to pay, “Isonga inkowan ko son si‐kayo ey, angken sipa, enshiy en ondaw ali son si‐kak ja memati, no si Apo Shiyos ja Amak ket eg to pannemnem ira ja ondaw ali son si‐kak.”
65 Jesus continuou:
66 Idi naksheng ma ja inkowan nen Jesus iyay, eshakel nodta ira istay too to i eg timoloy ja meki‐odo‐odop son si‐kato.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira sampolo tan showa ja apostol to ey, “Si‐kayo ngay? Piyan jo ngon maysi‐jan son si‐kak?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Jet si Simon Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Sipa ngay i daẃan min eshom no aliẃen si‐kam? Ket si‐kam bengat i kawad‐an ni esel ja emengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan,
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 jet kamika memati son si‐kam, ta amta mi ey si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to did ja dobong.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say pinidik, sampolo tan showa, nem ẃaray sakey son si‐kayo ja dimonyo.”
70 Jesus disse:
71 (Sajay i inkowan nen Jesus, ta si Judas ja anak nen Simon Iskariote ja sakey nodta sampolo tan showen apostol to, si‐kato aliy mengibaag son Jesus so nonta ira toon makakontra son Jesus.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.