João 6
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Idi enshiy bayag to, si Jesus, bimaliw shima baybay shi Galilia, ono sota kowan sha ey Tibirias, jet dimaw nodta shemang to.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Jet eshakel la pasiyay toon imonod son si‐kato, ta inon‐an sha sota kaskasshaaw wa dingka to, ni inmapteng ira nonta emanpansekit.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Si Jesus, inodop to iray too to, jet timiyed ira shima shontog, ja kowan to ey itod‐an to ired man.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Idi ẃimingi si Jesus, inon‐an to ali ira sota eshakel la toon emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Felipe, toway pengal‐an ni mekan ja on‐anay ya kenen ira niman na totoo?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Si Jesus, piyan ton peshasen bengat si Felipe, no ngantoy isongbat to, isonga inkowan to iyay. Nem si Jesus, amta to mangon shagos i pesing ton memekan nonta ira totoo.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Jet si Felipe, simongbat ja kowan to ey, “Sajay ya karakel sha, angken pigen dasos i itongkal tayo ni tinapay, eg pay on‐anay son si‐kara, angken ko‐ko‐tiken tayo.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Waray sakey nodta too nen Jesus ja si Andres i ngaran to ja agi nen Simon Pedro; kowan to ey,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Waray sakey shiyay ya balodaki so nonta ira totoo, ja nanbalon ni dimen boknol la tinapay, tan showen piskaw. Nem enshi met i silbi to, ta eg met laeng on‐anay so ira niya eshakel la totoo.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira too to ey, “Patongaw jo ira ja totoo.”
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jet nontan ma, si Jesus inda to sota tinapay tan sota piskaw wa balon nonta balodaki jet nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka paiweshis sota mekan na shimakel so nonta ira totoo ja timanongaw. Jet sota ira totoo, engan ira ingkatod enapsel iren kosto.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Idi enaksheng ma ira sota totoo ja engan, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Sa‐nop jo sota ira sobden tinapay, say enshiy en onkawas.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Jet sina‐nop sha sota ebay‐an na eg sha kinan nodta dimen tinapay ja inpara‐kel nen Jesus. Jet say na‐olnongan nonta sobdara, sampolo tan showen baskit ja nankepno.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Sota ira totoo, idi inon‐an sha iyay ya dingka nen Jesus, ja inpara‐kel to sota mekan, nasshaaw ira, jet kowan sha ey, “Kinapodpodno to ey sajay sota para padto ja inpadtora nonta bayag da ey ondaw alid ja dobong.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem ira niyay ya too, ey piditen shen si‐katoy panbedin shen ari sha; isonga si Jesus, indekjas to ira, jet dimaw ja abos to nodta nayda‐med den shontog.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Idi mama‐shem mala, sota ira too nen Jesus, enalong ira nodta kad‐an da ni baybay,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 jet ira nandogan shi bangka, ta on‐oli ired Kapirnaom. Nem edabi mala ey eg pay laeng simabi si Jesus shi kadnan sha.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Jet nontan, sota shadoyon ni baybay, makedsang nga pasiya tep emansheshagem ma pasiya.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Idi ẃaray enem emon kilomitro ja nan‐akshan da nonta bangka ja nandoganan nonta ira too nen Jesus, inon‐an sha si Jesus ja eman‐ekad ali nodta naytapew ni shanom ja eman‐a‐sop son si‐kara, jet naykel‐eẃan iren pasiya.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Karekayo ontakot, tep si‐kak iyay!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jet nay‐imdengan ira sota too to, jet inpandogan sha si Jesus nodta bangka. Jet mimotok iren shagos nodta dogad ja daẃan sha.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 — ausente —
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jet sota ira totoo, simbira si Jesus nodta naybaliw jet kowan sha ey, “Apo, pigan aliy indaw mod jay?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Amtak ey jowakka en‐enapa ta engan kayo nontan ni tinapay, jet nanpesel kayon kosto; aliẃen sota kaskasshaaw wa dingkak i jowaksoka en‐enapi so.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Aliẃa komen sota mekan i jo kamkamkaman, ta say mekan, ema‐bos. Isonga say kamkaman jo koma ja jo enapen, sota may‐eshig ey mekan ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan. Sajay ya mekan na naka pan‐ikowan, sota kowan sha ey Anak ni Too, si‐kato i mengi‐kan son si‐kayo. Say ka‐amta‐an to ey ẃaray in‐akan nen Apo Shiyos ja kanebengan kon mengi‐kan ket inpa‐sas to ey towakka kosto‐i.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Jet sota ira totoo, kowan sha son Jesus ey, “Ngarantoy kowan mo ey pesing mi ja mandeka ni kekosto‐i nen Apo Shiyos?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sajay i piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo: pamati kayo son si‐kak, ta si‐kak i inbetkag to ali.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nem sota ira totoo, kowan sha ey, “Ngaranto ngarod i ipa‐sas mo pay son si‐kami, say pati‐en mika? Ngantoy dag‐en mo ja inges toy dingka nen Moises nonta bayag da?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ta sota ira appo tayo da, engan ira nonta tinapay ya kowan sha ey mana ja edapod dangit nonta ẃara ira nodta dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja enshiy balbaley. Sajay i kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat, ja kowan to ey, ‘In‐aknan nen Moises ira ni tinapay ja edapod dangit.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota tinapay ya kinan sha, ja edapod dangit, si Apo Shiyos ja Amak i engi‐kan son si‐kara; aliẃen si Moises. Jet si Amak met laeng i emengi‐kan ni koston tinapay son si‐kayo ja medepod dangit.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sota tinapay ya edapod dangit, ja in‐akan nen Apo Shiyos, si‐katoy emengi‐kan ni biyag ni tood ja dobong.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jet sota ira totoo, kowan sha ey, “Apo, aknim kami niman nita tinapay ya eg ma‐ma‐bos ingkatod ingka!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak sota may‐eshig ey singa tinapay ya emengi‐kan ni biyag, jet sota ondaw ali son si‐kak ja memati, eg ma‐ekang, tan eg ma ma‐kew ni shanom.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Nem si‐kayo, angken inon‐an joy dingkak, eg kayo memati son si‐kak. Sajay, inkowan ko son si‐kayo nontan et inpinshowak mowan.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Sota ira i‐awat nen Amak son si‐kak, si‐karay memati son si‐kak, jet sajay ira ja ondaw ali son si‐kak, man‐imdengak ja mengeẃat son si‐kara.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ta si‐kak, edapo‐ak alid dangit, jet say obda‐en ko bengat, sota piyan nonta engibetkag son si‐kak; aliẃen sota piyan ko.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jet say piyan nonta engibetkag son si‐kak ja dag‐en ko, emin ira sota toon in‐awat to son si‐kak, ja emati, isingpet ko iren emin, jet shi ka‐onoran alin akew, panbiyag ko ali ira shi patey.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Say piyan pay nen Amak, emin ira sota toon eẃatan toy maypangkep son si‐kak, jet memati, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan, tan panbiyag ko ira di shi ka‐onoran na akew.” Kowan nen Jesus.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Waray eshom nodta Hodiyos ja eg makakosto son Jesus; idi inteneng sha sota kowan nen Jesus ey si‐kato sota tinapay ja edapod dangit, ireka mankotot,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ja kowan sha ey, “Sajay met si Jesus; amta tayo met iray maka‐anak son si‐kato! Angsan i to ikowan ey si‐kato ket edapod dangit.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Aliẃen kayo koma onkotot ni maypangkep niya inkowan ko la.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Angken sipa, enshiy en ondaw ali son si‐kak ja memati, no si Amak ja engibetkag son si‐kak ket eg to pannemnem sotan na too ja ondaw ali son si‐kak ja memati. Jet sota toon memati son si‐kak, panbiyag ko ali shi patey shi ka‐onoran na akew.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Jet angken nonta bayag da, ẃaray naysolat ja inkowan ira nonta para padto, ja kowan sha ey, ‘Emin na too, tod‐an ira nen Apo Shiyos.’ Sajay i inkowan ni para padto, jet sota metod‐an tan mengitneng son Amak, si‐karay ondaw ali ja memati son si‐kak.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Angken sipa, enshiy engasas son Apo Shiyos ja Amak, no diket si‐kak bengat, ta si‐kak, say edapo‐an ko, si‐kato; isonga inon‐an ko.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Kinapodpodno iya inkowan ko son si‐kayo. Sota memati son si‐kak, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Si‐kak sota may‐eshig ey tinapay ya mengi‐kan ni biyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Agpayso ita kowan jo ey sota appoyo da, engan ira nonta tinapay ya kowan sha ey mana shima dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja ayshiy balbaley. Nem iso met laeng nga etey ira.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nem saja tinapay ya naka pan‐ikowan son si‐kayo niman, mismon edapo alid dangit, jet sota ira mengan so niyay, eg ira metey ingkatod ingka.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Si‐kak sota mismon tinapay ya sibibiyag ja edapod dangit, jet sota mengan so niyay ya tinapay, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet sota kowan ko ey tinapay, si‐kato iya bakdang ko ja i‐akan ko para so ni totood ja dobong say meẃad‐an ira ni biyag.” Sajay i kowan nen Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nonta intenengan shay inkowan nen Jesus, nansosongbat ira sota kimotot nonta ekay da, ja kowan sha ey, “Toway pesing to konon mengi‐kan ni bakdang to son si‐katejo, ja kenen tayo?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Isonga si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg jo kenen iya bakdang ko, tan eg jo inomen sota shalak, enshi son si‐kayo i biyag.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Jet sota mengan niya daman ko, tan menginom niya shalak, si‐karay may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan, jet panbiyag ko ira di shi ka‐onoran alin akew.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta saja daman ko, tan saja shalak, si‐katoy agpayson emengi‐kan ni biyag ni too.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Jet sota mengan niya daman ko, tan menginom niya shalak, si‐karay ẃara son si‐kak, jet si‐kak, ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kara.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Si Amak ja engibetkag son si‐kak, si‐katoy kedepo‐i ni biyag; isonga ẃara ngo son si‐kak i biyag. Jet sota mengan ni daman ko, i‐aknan ko ngo ni biyag.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Si‐kak sota tinapay ya mismon edapod dangit, jet si‐kak, aliẃen inges ko sota tinapay ya kinan ira nonta appo tayo da shima dogad ja nan‐ak‐akshan sha ja enshiy balbaley, ta etey met laeng ira. Nem sota mengan niya tinapay ya naka pan‐ikowan niman, ja si‐kato iya bakdang ko, si‐karay may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sajay i inkowan nen Jesus nonta inpantoro to shima sa‐nopan ira ni Hodiyos shi Kapirnaom.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jet eshakel so nonta ira too nen Jesus i eg makakosto niyay. Idi itenengan sha iyay ya toro to, kowan sha ey, “Polibas ira jay ya toro to. Enshi emoy makabaal la on‐awat so!”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Enshiy engikowan son Jesus ey sajay i shaka pankototi, nem amta toy ẃared nemnem sha; isonga inkowan to ey, “Sota inkowan ko la, si‐katoy kabol ni eg jo ma pati‐an son si‐kak?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 No bilang ey asen jowakka emankedjang ja on‐olid dangit, ikotot jowak pay laeng ngata?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Say emengi‐kan ni biyag ni bakdang, sota jasjas to. No eg onjasjas, enshiy silbi ni bakdang. Sajay i kay‐eshigan ni inkowan ko, ta emengi‐kan ngo ni biyag.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Nem amtak ey ẃara son si‐kayoy eg memati son si‐kak.” Kowan nen Jesus. (Sajay i inkowan nen Jesus, ta sigod ja amta to sota ira totoon eg memati, tan amta to sota toon mengibaag son si‐kato ali so nonta toon makakontra son si‐kato.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Tan say kowan to pay, “Isonga inkowan ko son si‐kayo ey, angken sipa, enshiy en ondaw ali son si‐kak ja memati, no si Apo Shiyos ja Amak ket eg to pannemnem ira ja ondaw ali son si‐kak.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Idi naksheng ma ja inkowan nen Jesus iyay, eshakel nodta ira istay too to i eg timoloy ja meki‐odo‐odop son si‐kato.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira sampolo tan showa ja apostol to ey, “Si‐kayo ngay? Piyan jo ngon maysi‐jan son si‐kak?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jet si Simon Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Sipa ngay i daẃan min eshom no aliẃen si‐kam? Ket si‐kam bengat i kawad‐an ni esel ja emengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 jet kamika memati son si‐kam, ta amta mi ey si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to did ja dobong.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say pinidik, sampolo tan showa, nem ẃaray sakey son si‐kayo ja dimonyo.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Sajay i inkowan nen Jesus, ta si Judas ja anak nen Simon Iskariote ja sakey nodta sampolo tan showen apostol to, si‐kato aliy mengibaag son Jesus so nonta ira toon makakontra son Jesus.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.