João 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Waray Parisiyo ja manngeshan ni Nikodimo, ja sakey ya pangolo ni Hodiyos.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Sajay ya too, dimaw son Jesus ni edabi, jet kowan to ey, “Maistoro, si‐kam, amta mi ey inbetkag token Apo Shiyos ja menosho son si‐kami, ta angken sipa, enshiy ondaga so nonta dingkam ma kaskasshaaw, no enshis Apo Shiyos son si‐kato.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kam. Angken sipa, eg mebedin na asen toy pantoshayan nen Apo Shiyos, no eg may‐enak mowan.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Jet si Nikodimo, simongbat ja kowan to ey, “Toway pesing ni toon may‐enak mowan ey bima‐deg ma? Apay mebedin aya, ja on‐oli mowan shi anakan nen ineto jet asan may‐anak mowan?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Si Jesus simongbat, ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kam. Angken sipa, eg mebedin na mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos, no eg may‐enak mowan, ta say kedepo‐i niya biyag, shanom tan Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Sota i‐anak ni too, etoo‐an i ogadi to, nem sota toon kawad‐an ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja singa nay‐anak mowan, say ogadi to, inges to ngoy Ispirito Santo.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kareka messhaaw niya inkowan ko ey si‐kayon too, mesepol la may‐enak kayo mowan.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Say kay‐eshigan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, saja shagem. Say shagem, sota piyan ton toshongen, si‐kato. Moka itenengi i bongog to, nem eg mo amtay edapo‐an to, ono daẃan to. Sajay i kay‐eshigan nonta may‐enak mowan ja kawad‐an ni Ispirito Santo.” Kowan nen Jesus.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Jet si Nikodimo, simongbat ja kowan to ey, “Toway pesing niyay ya inkowan mo?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Si Jesus, simongbat mowan na kowan to ey, “Eg mo gayam amta iyay, ey eshayaw ka pay ya maistoro ni pamati tayon Hodiyos?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say mika pan‐ikowan, sota amta mi, tan say mika penekneki, sota inon‐an mi. Nem si‐kayo, eg jo pati‐en i kowan mi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Inkowan ko son si‐kayo i maypangkep ni saja dobong jet eg jo pinati. Ma‐ma ton eg jo pati‐en no ikowan ko son si‐kayo i maypangkep ni dangit.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Angken sipen too, enshiy en dimaw shi dangit, nem eg si‐kak bengat, ja kowan sha ey Anak ni Too; shiman aliy edapo‐an ko.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Si Moises, indansa tod kiyew sota sinan oleg ja boronsi, asan toka ikedjang nonta bayag da, ja kawashared ma nan‐ak‐akshan shen enshiy koston pan‐iyanan sha. Jet si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, inges niyay ngoy pesing sha son si‐kak,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 jet sota emin na memati son si‐kak, may‐aknan ni biyag ja enshiy to pengintegan.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ta si Apo Shiyos, ensemek ton pasiya i totood ja dobong; isonga in‐akan to ali sota saksakey bengat ta Anak to, say sota emin na memati so nontan na Anak to, eg meshosa ni ingkatod ingka, no diket may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta si Apo Shiyos, aliẃen inbetkag to ali sota Anak tod ja dobong ja si‐katoy mengigsheng ey meshosa iray totoo, no diket say isalakan to koma ira.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Isonga sota memati son si‐kato, eg meshosa, nem sota eg memati son si‐kato, kenshat ta meshosa iren ingkatod ingka, ta eg memati nodta saksakey bengat ta Anak nen Apo Shiyos.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Jet say kabol la keshosa‐an sha, sota eg sha kosto‐an so nonta inbetkag ali nen Apo Shiyos ja ondawag so ni nemnem sha. Say piniyan ni too et ngo mowan, sota pandegdeka ni ngaaw, ja angken eg medeẃagan i nemnem sha.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Jet sota ira ngaaw i aramid sha, shaka a‐dema ja on‐esop son si‐kak ta entakot ira ey deẃagan koy aramid shen ngaaw.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nem sota toon podnoy toka dagdag‐a, si‐karay kaon‐es‐esop son si‐kak, say medeẃagan ey si Apo Shiyos i edapo‐an ni mapteng nga aramid sha.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Idi enaksheng iyay, si Jesus tan sota ira too to, dimaw ired sakop ni Jodia. Jet si Jesus, eki‐iyan nin shiman tep emonbonjag nin.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Si Juan ja para bonjag, ẃara ngo shi Inon, ja nay‐esop shi Salim. Shiman i toka pemonjagi, tep eshakel shiman i shanom. Jet sota ira totoo, dimaw ired man na en nanpabonjag.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tep nontan na timpo, aneng nin i kaybedod nen Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Sota too ira nen Juan, tan sota sakey met laeng nga Hodiyos, ẃaray eg sha nan‐inawatan pangkep ni pemonjag.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Jet sota too nen Juan, dimaw ira son si‐kato, jet kowan sha ey, “Maistoro, moka tanshaani sota kadẃam nontan shi baliw ni pa‐dok ka Jordan? Sotan met sota toon intorom son si‐kami ja maysa‐dat son si‐kam. Niman, ememonjag kono met, jet eshakel i toon emandaw son si‐kato.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Simongbat si Juan ja kowan to ey, “No si‐kak, ekak ma‐epal nonta eshakel la emandaw son si‐kato, ta emin na too, say kedepo‐i ni saad sha, si Apo Shiyos.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Intenengan jon mismo i inkowan ko, ey si‐kak ket aliẃen si‐kak sota inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, no diket si‐kak, epangdo‐ak bengat ali ja en mengikowan ni totoo say mesekana iren memati son si‐kato.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Say kay‐eshigan to, singa si‐kak i mengisekana ni mesepol nonta kajem kon mengesawa. Jet niman, en simbi nonta daki sota esaw‐en ton bii, jet naka man‐imdeng men pasiya, ta si‐katoy talaken on‐aseẃa nontan na bii; isonga ekak ma‐epal. Niman, ta intenengan koy esel to, mas naka man‐imdeng.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Mesepol la si‐kato may tangkaken ni totoo, nem si‐kak, nebeng ngon mekodangan sota sigod ja inpanangkak ni too son si‐kak.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ta sota edapo alid naykayang, si‐kato ngo eshan i kangeto‐an ni emin. Si‐kak, ta edapo‐ak shiya dobong, say amtak ngo, ono naka ikowan, sota maypangkep ni saja dobong. Jet si‐kato, ja edapod dangit,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 say toka pan‐ikowan, sota maypangkep ni inon‐an to tan sota intenengan to shi dangit. Emin na too, istay memati ira koma, nem ootik met i memati ni toka pan‐ikowan.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nem sota toon ememati ni toka pan‐ikowan, si‐karay ememati ngo ey podnon emin i kaikowan nen Apo Shiyos.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ta sota mismon inbetkag nen Apo Shiyos, say toka ikowan, sota mismon esel nen Apo Shiyos, ta eg nagshengan i panakabalin ni Ispirito Santo ja in‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Si Apo Shiyos, ensemek to sota Anak to, isonga emin na banag, in‐awat to so nonta Anak to.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Sota toon memati so nonta Anak nen Apo Shiyos, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan, nem sota eg memati so nonta Anak nen Apo Shiyos, eg may‐aknan nonta biyag ja enshiy to engintegan, no diket emansessesked son si‐kato sota penosa nen Apo Shiyos ja shosen ingkatod ingka.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.