João 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waray Parisiyo ja manngeshan ni Nikodimo, ja sakey ya pangolo ni Hodiyos.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sajay ya too, dimaw son Jesus ni edabi, jet kowan to ey, “Maistoro, si‐kam, amta mi ey inbetkag token Apo Shiyos ja menosho son si‐kami, ta angken sipa, enshiy ondaga so nonta dingkam ma kaskasshaaw, no enshis Apo Shiyos son si‐kato.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kam. Angken sipa, eg mebedin na asen toy pantoshayan nen Apo Shiyos, no eg may‐enak mowan.”
3 Jesus respondeu:
4 Jet si Nikodimo, simongbat ja kowan to ey, “Toway pesing ni toon may‐enak mowan ey bima‐deg ma? Apay mebedin aya, ja on‐oli mowan shi anakan nen ineto jet asan may‐anak mowan?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Si Jesus simongbat, ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kam. Angken sipa, eg mebedin na mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos, no eg may‐enak mowan, ta say kedepo‐i niya biyag, shanom tan Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
5 Jesus respondeu:
6 Sota i‐anak ni too, etoo‐an i ogadi to, nem sota toon kawad‐an ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja singa nay‐anak mowan, say ogadi to, inges to ngoy Ispirito Santo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kareka messhaaw niya inkowan ko ey si‐kayon too, mesepol la may‐enak kayo mowan.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Say kay‐eshigan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, saja shagem. Say shagem, sota piyan ton toshongen, si‐kato. Moka itenengi i bongog to, nem eg mo amtay edapo‐an to, ono daẃan to. Sajay i kay‐eshigan nonta may‐enak mowan ja kawad‐an ni Ispirito Santo.” Kowan nen Jesus.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Jet si Nikodimo, simongbat ja kowan to ey, “Toway pesing niyay ya inkowan mo?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Si Jesus, simongbat mowan na kowan to ey, “Eg mo gayam amta iyay, ey eshayaw ka pay ya maistoro ni pamati tayon Hodiyos?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say mika pan‐ikowan, sota amta mi, tan say mika penekneki, sota inon‐an mi. Nem si‐kayo, eg jo pati‐en i kowan mi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Inkowan ko son si‐kayo i maypangkep ni saja dobong jet eg jo pinati. Ma‐ma ton eg jo pati‐en no ikowan ko son si‐kayo i maypangkep ni dangit.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Angken sipen too, enshiy en dimaw shi dangit, nem eg si‐kak bengat, ja kowan sha ey Anak ni Too; shiman aliy edapo‐an ko.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Si Moises, indansa tod kiyew sota sinan oleg ja boronsi, asan toka ikedjang nonta bayag da, ja kawashared ma nan‐ak‐akshan shen enshiy koston pan‐iyanan sha. Jet si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, inges niyay ngoy pesing sha son si‐kak,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 jet sota emin na memati son si‐kak, may‐aknan ni biyag ja enshiy to pengintegan.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Ta si Apo Shiyos, ensemek ton pasiya i totood ja dobong; isonga in‐akan to ali sota saksakey bengat ta Anak to, say sota emin na memati so nontan na Anak to, eg meshosa ni ingkatod ingka, no diket may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta si Apo Shiyos, aliẃen inbetkag to ali sota Anak tod ja dobong ja si‐katoy mengigsheng ey meshosa iray totoo, no diket say isalakan to koma ira.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Isonga sota memati son si‐kato, eg meshosa, nem sota eg memati son si‐kato, kenshat ta meshosa iren ingkatod ingka, ta eg memati nodta saksakey bengat ta Anak nen Apo Shiyos.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jet say kabol la keshosa‐an sha, sota eg sha kosto‐an so nonta inbetkag ali nen Apo Shiyos ja ondawag so ni nemnem sha. Say piniyan ni too et ngo mowan, sota pandegdeka ni ngaaw, ja angken eg medeẃagan i nemnem sha.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jet sota ira ngaaw i aramid sha, shaka a‐dema ja on‐esop son si‐kak ta entakot ira ey deẃagan koy aramid shen ngaaw.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nem sota toon podnoy toka dagdag‐a, si‐karay kaon‐es‐esop son si‐kak, say medeẃagan ey si Apo Shiyos i edapo‐an ni mapteng nga aramid sha.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Idi enaksheng iyay, si Jesus tan sota ira too to, dimaw ired sakop ni Jodia. Jet si Jesus, eki‐iyan nin shiman tep emonbonjag nin.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Si Juan ja para bonjag, ẃara ngo shi Inon, ja nay‐esop shi Salim. Shiman i toka pemonjagi, tep eshakel shiman i shanom. Jet sota ira totoo, dimaw ired man na en nanpabonjag.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tep nontan na timpo, aneng nin i kaybedod nen Juan.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Sota too ira nen Juan, tan sota sakey met laeng nga Hodiyos, ẃaray eg sha nan‐inawatan pangkep ni pemonjag.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Jet sota too nen Juan, dimaw ira son si‐kato, jet kowan sha ey, “Maistoro, moka tanshaani sota kadẃam nontan shi baliw ni pa‐dok ka Jordan? Sotan met sota toon intorom son si‐kami ja maysa‐dat son si‐kam. Niman, ememonjag kono met, jet eshakel i toon emandaw son si‐kato.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Simongbat si Juan ja kowan to ey, “No si‐kak, ekak ma‐epal nonta eshakel la emandaw son si‐kato, ta emin na too, say kedepo‐i ni saad sha, si Apo Shiyos.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Intenengan jon mismo i inkowan ko, ey si‐kak ket aliẃen si‐kak sota inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, no diket si‐kak, epangdo‐ak bengat ali ja en mengikowan ni totoo say mesekana iren memati son si‐kato.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Say kay‐eshigan to, singa si‐kak i mengisekana ni mesepol nonta kajem kon mengesawa. Jet niman, en simbi nonta daki sota esaw‐en ton bii, jet naka man‐imdeng men pasiya, ta si‐katoy talaken on‐aseẃa nontan na bii; isonga ekak ma‐epal. Niman, ta intenengan koy esel to, mas naka man‐imdeng.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Mesepol la si‐kato may tangkaken ni totoo, nem si‐kak, nebeng ngon mekodangan sota sigod ja inpanangkak ni too son si‐kak.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ta sota edapo alid naykayang, si‐kato ngo eshan i kangeto‐an ni emin. Si‐kak, ta edapo‐ak shiya dobong, say amtak ngo, ono naka ikowan, sota maypangkep ni saja dobong. Jet si‐kato, ja edapod dangit,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 say toka pan‐ikowan, sota maypangkep ni inon‐an to tan sota intenengan to shi dangit. Emin na too, istay memati ira koma, nem ootik met i memati ni toka pan‐ikowan.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nem sota toon ememati ni toka pan‐ikowan, si‐karay ememati ngo ey podnon emin i kaikowan nen Apo Shiyos.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ta sota mismon inbetkag nen Apo Shiyos, say toka ikowan, sota mismon esel nen Apo Shiyos, ta eg nagshengan i panakabalin ni Ispirito Santo ja in‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Si Apo Shiyos, ensemek to sota Anak to, isonga emin na banag, in‐awat to so nonta Anak to.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Sota toon memati so nonta Anak nen Apo Shiyos, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan, nem sota eg memati so nonta Anak nen Apo Shiyos, eg may‐aknan nonta biyag ja enshiy to engintegan, no diket emansessesked son si‐kato sota penosa nen Apo Shiyos ja shosen ingkatod ingka.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.