João 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waray Parisiyo ja manngeshan ni Nikodimo, ja sakey ya pangolo ni Hodiyos.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Sajay ya too, dimaw son Jesus ni edabi, jet kowan to ey, “Maistoro, si‐kam, amta mi ey inbetkag token Apo Shiyos ja menosho son si‐kami, ta angken sipa, enshiy ondaga so nonta dingkam ma kaskasshaaw, no enshis Apo Shiyos son si‐kato.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kam. Angken sipa, eg mebedin na asen toy pantoshayan nen Apo Shiyos, no eg may‐enak mowan.”
3 Jesus respondeu:
4 Jet si Nikodimo, simongbat ja kowan to ey, “Toway pesing ni toon may‐enak mowan ey bima‐deg ma? Apay mebedin aya, ja on‐oli mowan shi anakan nen ineto jet asan may‐anak mowan?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Si Jesus simongbat, ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kam. Angken sipa, eg mebedin na mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos, no eg may‐enak mowan, ta say kedepo‐i niya biyag, shanom tan Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
5 Jesus disse:
6 Sota i‐anak ni too, etoo‐an i ogadi to, nem sota toon kawad‐an ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja singa nay‐anak mowan, say ogadi to, inges to ngoy Ispirito Santo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kareka messhaaw niya inkowan ko ey si‐kayon too, mesepol la may‐enak kayo mowan.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Say kay‐eshigan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, saja shagem. Say shagem, sota piyan ton toshongen, si‐kato. Moka itenengi i bongog to, nem eg mo amtay edapo‐an to, ono daẃan to. Sajay i kay‐eshigan nonta may‐enak mowan ja kawad‐an ni Ispirito Santo.” Kowan nen Jesus.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Jet si Nikodimo, simongbat ja kowan to ey, “Toway pesing niyay ya inkowan mo?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Si Jesus, simongbat mowan na kowan to ey, “Eg mo gayam amta iyay, ey eshayaw ka pay ya maistoro ni pamati tayon Hodiyos?
10 Jesus respondeu:
11 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say mika pan‐ikowan, sota amta mi, tan say mika penekneki, sota inon‐an mi. Nem si‐kayo, eg jo pati‐en i kowan mi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Inkowan ko son si‐kayo i maypangkep ni saja dobong jet eg jo pinati. Ma‐ma ton eg jo pati‐en no ikowan ko son si‐kayo i maypangkep ni dangit.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Angken sipen too, enshiy en dimaw shi dangit, nem eg si‐kak bengat, ja kowan sha ey Anak ni Too; shiman aliy edapo‐an ko.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Si Moises, indansa tod kiyew sota sinan oleg ja boronsi, asan toka ikedjang nonta bayag da, ja kawashared ma nan‐ak‐akshan shen enshiy koston pan‐iyanan sha. Jet si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, inges niyay ngoy pesing sha son si‐kak,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 jet sota emin na memati son si‐kak, may‐aknan ni biyag ja enshiy to pengintegan.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Ta si Apo Shiyos, ensemek ton pasiya i totood ja dobong; isonga in‐akan to ali sota saksakey bengat ta Anak to, say sota emin na memati so nontan na Anak to, eg meshosa ni ingkatod ingka, no diket may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ta si Apo Shiyos, aliẃen inbetkag to ali sota Anak tod ja dobong ja si‐katoy mengigsheng ey meshosa iray totoo, no diket say isalakan to koma ira.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Isonga sota memati son si‐kato, eg meshosa, nem sota eg memati son si‐kato, kenshat ta meshosa iren ingkatod ingka, ta eg memati nodta saksakey bengat ta Anak nen Apo Shiyos.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Jet say kabol la keshosa‐an sha, sota eg sha kosto‐an so nonta inbetkag ali nen Apo Shiyos ja ondawag so ni nemnem sha. Say piniyan ni too et ngo mowan, sota pandegdeka ni ngaaw, ja angken eg medeẃagan i nemnem sha.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Jet sota ira ngaaw i aramid sha, shaka a‐dema ja on‐esop son si‐kak ta entakot ira ey deẃagan koy aramid shen ngaaw.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nem sota toon podnoy toka dagdag‐a, si‐karay kaon‐es‐esop son si‐kak, say medeẃagan ey si Apo Shiyos i edapo‐an ni mapteng nga aramid sha.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Idi enaksheng iyay, si Jesus tan sota ira too to, dimaw ired sakop ni Jodia. Jet si Jesus, eki‐iyan nin shiman tep emonbonjag nin.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Si Juan ja para bonjag, ẃara ngo shi Inon, ja nay‐esop shi Salim. Shiman i toka pemonjagi, tep eshakel shiman i shanom. Jet sota ira totoo, dimaw ired man na en nanpabonjag.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Tep nontan na timpo, aneng nin i kaybedod nen Juan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Sota too ira nen Juan, tan sota sakey met laeng nga Hodiyos, ẃaray eg sha nan‐inawatan pangkep ni pemonjag.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Jet sota too nen Juan, dimaw ira son si‐kato, jet kowan sha ey, “Maistoro, moka tanshaani sota kadẃam nontan shi baliw ni pa‐dok ka Jordan? Sotan met sota toon intorom son si‐kami ja maysa‐dat son si‐kam. Niman, ememonjag kono met, jet eshakel i toon emandaw son si‐kato.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Simongbat si Juan ja kowan to ey, “No si‐kak, ekak ma‐epal nonta eshakel la emandaw son si‐kato, ta emin na too, say kedepo‐i ni saad sha, si Apo Shiyos.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Intenengan jon mismo i inkowan ko, ey si‐kak ket aliẃen si‐kak sota inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, no diket si‐kak, epangdo‐ak bengat ali ja en mengikowan ni totoo say mesekana iren memati son si‐kato.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Say kay‐eshigan to, singa si‐kak i mengisekana ni mesepol nonta kajem kon mengesawa. Jet niman, en simbi nonta daki sota esaw‐en ton bii, jet naka man‐imdeng men pasiya, ta si‐katoy talaken on‐aseẃa nontan na bii; isonga ekak ma‐epal. Niman, ta intenengan koy esel to, mas naka man‐imdeng.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Mesepol la si‐kato may tangkaken ni totoo, nem si‐kak, nebeng ngon mekodangan sota sigod ja inpanangkak ni too son si‐kak.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ta sota edapo alid naykayang, si‐kato ngo eshan i kangeto‐an ni emin. Si‐kak, ta edapo‐ak shiya dobong, say amtak ngo, ono naka ikowan, sota maypangkep ni saja dobong. Jet si‐kato, ja edapod dangit,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 say toka pan‐ikowan, sota maypangkep ni inon‐an to tan sota intenengan to shi dangit. Emin na too, istay memati ira koma, nem ootik met i memati ni toka pan‐ikowan.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nem sota toon ememati ni toka pan‐ikowan, si‐karay ememati ngo ey podnon emin i kaikowan nen Apo Shiyos.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ta sota mismon inbetkag nen Apo Shiyos, say toka ikowan, sota mismon esel nen Apo Shiyos, ta eg nagshengan i panakabalin ni Ispirito Santo ja in‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Si Apo Shiyos, ensemek to sota Anak to, isonga emin na banag, in‐awat to so nonta Anak to.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Sota toon memati so nonta Anak nen Apo Shiyos, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan, nem sota eg memati so nonta Anak nen Apo Shiyos, eg may‐aknan nonta biyag ja enshiy to engintegan, no diket emansessesked son si‐kato sota penosa nen Apo Shiyos ja shosen ingkatod ingka.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.