João 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waray Parisiyo ja manngeshan ni Nikodimo, ja sakey ya pangolo ni Hodiyos.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Sajay ya too, dimaw son Jesus ni edabi, jet kowan to ey, “Maistoro, si‐kam, amta mi ey inbetkag token Apo Shiyos ja menosho son si‐kami, ta angken sipa, enshiy ondaga so nonta dingkam ma kaskasshaaw, no enshis Apo Shiyos son si‐kato.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kam. Angken sipa, eg mebedin na asen toy pantoshayan nen Apo Shiyos, no eg may‐enak mowan.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Jet si Nikodimo, simongbat ja kowan to ey, “Toway pesing ni toon may‐enak mowan ey bima‐deg ma? Apay mebedin aya, ja on‐oli mowan shi anakan nen ineto jet asan may‐anak mowan?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Si Jesus simongbat, ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kam. Angken sipa, eg mebedin na mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos, no eg may‐enak mowan, ta say kedepo‐i niya biyag, shanom tan Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Sota i‐anak ni too, etoo‐an i ogadi to, nem sota toon kawad‐an ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja singa nay‐anak mowan, say ogadi to, inges to ngoy Ispirito Santo.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kareka messhaaw niya inkowan ko ey si‐kayon too, mesepol la may‐enak kayo mowan.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Say kay‐eshigan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, saja shagem. Say shagem, sota piyan ton toshongen, si‐kato. Moka itenengi i bongog to, nem eg mo amtay edapo‐an to, ono daẃan to. Sajay i kay‐eshigan nonta may‐enak mowan ja kawad‐an ni Ispirito Santo.” Kowan nen Jesus.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Jet si Nikodimo, simongbat ja kowan to ey, “Toway pesing niyay ya inkowan mo?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Si Jesus, simongbat mowan na kowan to ey, “Eg mo gayam amta iyay, ey eshayaw ka pay ya maistoro ni pamati tayon Hodiyos?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say mika pan‐ikowan, sota amta mi, tan say mika penekneki, sota inon‐an mi. Nem si‐kayo, eg jo pati‐en i kowan mi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Inkowan ko son si‐kayo i maypangkep ni saja dobong jet eg jo pinati. Ma‐ma ton eg jo pati‐en no ikowan ko son si‐kayo i maypangkep ni dangit.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Angken sipen too, enshiy en dimaw shi dangit, nem eg si‐kak bengat, ja kowan sha ey Anak ni Too; shiman aliy edapo‐an ko.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Si Moises, indansa tod kiyew sota sinan oleg ja boronsi, asan toka ikedjang nonta bayag da, ja kawashared ma nan‐ak‐akshan shen enshiy koston pan‐iyanan sha. Jet si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, inges niyay ngoy pesing sha son si‐kak,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 jet sota emin na memati son si‐kak, may‐aknan ni biyag ja enshiy to pengintegan.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ta si Apo Shiyos, ensemek ton pasiya i totood ja dobong; isonga in‐akan to ali sota saksakey bengat ta Anak to, say sota emin na memati so nontan na Anak to, eg meshosa ni ingkatod ingka, no diket may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta si Apo Shiyos, aliẃen inbetkag to ali sota Anak tod ja dobong ja si‐katoy mengigsheng ey meshosa iray totoo, no diket say isalakan to koma ira.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Isonga sota memati son si‐kato, eg meshosa, nem sota eg memati son si‐kato, kenshat ta meshosa iren ingkatod ingka, ta eg memati nodta saksakey bengat ta Anak nen Apo Shiyos.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Jet say kabol la keshosa‐an sha, sota eg sha kosto‐an so nonta inbetkag ali nen Apo Shiyos ja ondawag so ni nemnem sha. Say piniyan ni too et ngo mowan, sota pandegdeka ni ngaaw, ja angken eg medeẃagan i nemnem sha.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jet sota ira ngaaw i aramid sha, shaka a‐dema ja on‐esop son si‐kak ta entakot ira ey deẃagan koy aramid shen ngaaw.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Nem sota toon podnoy toka dagdag‐a, si‐karay kaon‐es‐esop son si‐kak, say medeẃagan ey si Apo Shiyos i edapo‐an ni mapteng nga aramid sha.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Idi enaksheng iyay, si Jesus tan sota ira too to, dimaw ired sakop ni Jodia. Jet si Jesus, eki‐iyan nin shiman tep emonbonjag nin.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Si Juan ja para bonjag, ẃara ngo shi Inon, ja nay‐esop shi Salim. Shiman i toka pemonjagi, tep eshakel shiman i shanom. Jet sota ira totoo, dimaw ired man na en nanpabonjag.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Tep nontan na timpo, aneng nin i kaybedod nen Juan.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Sota too ira nen Juan, tan sota sakey met laeng nga Hodiyos, ẃaray eg sha nan‐inawatan pangkep ni pemonjag.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Jet sota too nen Juan, dimaw ira son si‐kato, jet kowan sha ey, “Maistoro, moka tanshaani sota kadẃam nontan shi baliw ni pa‐dok ka Jordan? Sotan met sota toon intorom son si‐kami ja maysa‐dat son si‐kam. Niman, ememonjag kono met, jet eshakel i toon emandaw son si‐kato.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Simongbat si Juan ja kowan to ey, “No si‐kak, ekak ma‐epal nonta eshakel la emandaw son si‐kato, ta emin na too, say kedepo‐i ni saad sha, si Apo Shiyos.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Intenengan jon mismo i inkowan ko, ey si‐kak ket aliẃen si‐kak sota inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, no diket si‐kak, epangdo‐ak bengat ali ja en mengikowan ni totoo say mesekana iren memati son si‐kato.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Say kay‐eshigan to, singa si‐kak i mengisekana ni mesepol nonta kajem kon mengesawa. Jet niman, en simbi nonta daki sota esaw‐en ton bii, jet naka man‐imdeng men pasiya, ta si‐katoy talaken on‐aseẃa nontan na bii; isonga ekak ma‐epal. Niman, ta intenengan koy esel to, mas naka man‐imdeng.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Mesepol la si‐kato may tangkaken ni totoo, nem si‐kak, nebeng ngon mekodangan sota sigod ja inpanangkak ni too son si‐kak.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ta sota edapo alid naykayang, si‐kato ngo eshan i kangeto‐an ni emin. Si‐kak, ta edapo‐ak shiya dobong, say amtak ngo, ono naka ikowan, sota maypangkep ni saja dobong. Jet si‐kato, ja edapod dangit,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 say toka pan‐ikowan, sota maypangkep ni inon‐an to tan sota intenengan to shi dangit. Emin na too, istay memati ira koma, nem ootik met i memati ni toka pan‐ikowan.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nem sota toon ememati ni toka pan‐ikowan, si‐karay ememati ngo ey podnon emin i kaikowan nen Apo Shiyos.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ta sota mismon inbetkag nen Apo Shiyos, say toka ikowan, sota mismon esel nen Apo Shiyos, ta eg nagshengan i panakabalin ni Ispirito Santo ja in‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Si Apo Shiyos, ensemek to sota Anak to, isonga emin na banag, in‐awat to so nonta Anak to.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Sota toon memati so nonta Anak nen Apo Shiyos, may‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan, nem sota eg memati so nonta Anak nen Apo Shiyos, eg may‐aknan nonta biyag ja enshiy to engintegan, no diket emansessesked son si‐kato sota penosa nen Apo Shiyos ja shosen ingkatod ingka.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.