João 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi edabas i pigen akew, nanpa‐sas mowan si Jesus so nonta ira too to shima kilig ni baybay shi Galilia. Jet say inpasing nen Jesus ja nanpa‐sas son si‐kara, iyay i istoriya to.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Si Simon Pedro, si Tomas ja inbeshay sha ey Epin, si Natanael ja i‐Kana ja sakop ni Galilia, tan sota san‐agin potot nen Sibidi, nan‐o‐odop ira, pati sota showen too met laeng nen Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ta si Simon Pedro, kowan to son si‐kara ey, “Nak mannikay.” Jet kowan sha son si‐kato ey mekidaw ira ngon mekinikay. Nandogan ira nodta bangka, jet indabbira ja nannigay ingkato nonta palbangon, nem angken sakey, enshiy sha ninikay.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Idi na‐akew ma, ja emanbo‐day i sekit, dimayat si Jesus nodta kilig ni baybay, nem eg sha inimatonan ey si‐kato.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Jet kowan to son si‐kara ey, “Towa? Waray kinnayo?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Jet kowan to ma son si‐kara ey, “I‐kas jo ita balshew shita apit ni kanawan nita bangka, say ẃaray kekna‐en jo.”
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Jet sota sakey ya apostol ja ensemek nen Jesus, inimatonan to ey si Jesus sota imesel, jet kowan to ey, “Si Apo Jesus met iman!”
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Nem sota eshom, nandogan ira nodta bangka, ingkato da nodta naykilig, jet inkoyod sha ma sota balshew ja enapno ni nigay. Say ka‐ashawi sha nodta kilig ni baybay, ondaw wa sandasos sa mitoro.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Idi simabi ira ma nodta kilig ni baybay, ẃaray inon‐an shen emankedoton nigay ya naykedot nodta ngalab, jet ẃara pay i tinapay ja naysaganen kaytaksholan to.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Alekayo di nita nigay ya kinnayo.”
10 Então Jesus disse:
11 Jet si Simon Pedro, dimaw nodta bangka jet to inkoyod ali nodta naykilig sota nigay ja enakna ja kakembaleg, jet say bilang nonta nigay, sandasos tan dimen polo, tan tedo. Enapno sota balshew, nem mapteng ta eg epi‐kat.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jet si Jesus, tineẃal to ira ja kowan to ey, “Kalejo, mengan.”
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jet si Jesus, inda to sota tinapay, jet shinowashowa to asan toka i‐ekan son si‐kara, asan ma sota naykedot ta nigay.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Sajay i maykatdon inpanpa‐sas nen Jesus so nonta ira too to, manipod nonta inpan‐ongal to.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Idi enaksheng nga engan ira, inbag‐an nen Jesus si Simon Pedro, ja kowan to ey, “Wa‐ẃa‐sha ngatay semek mo son si‐kak ey say sota semek ira niya kait mo?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Pininshowa to mowan ja kowan to ey, “Simon, ja anak nen Juan, ẃaray semek mo son si‐kak?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jet nonta maykepintedo, kowan nen Jesus mowan so nen Pedro ey, “Simon, ja anak nen Juan, ẃaray semek mo son si‐kak?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ikowan ko son si‐kam i kinapodpodno. Nonta nga‐nga ka, si‐kam ngoy emengi‐mag shorog ni balkes mo, jet sota piyan mon daẃan, si‐katoy toshongen mo. Nem no ma‐ema ka ali, apil ngo. Onshepa ka jet bedoren shaka, asan idaw shaka shima dogad ja eg mo koston daẃan.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Sajay i inkowan nen Jesus, ta piyan ton eẃatan koma nen Pedro i itsora ni ketey to ali, ja si‐katoy kayshedjawan nen Apo Shiyos.) Jet si Jesus, kowan to pay so nen Pedro ey, “Onod mowak.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 — ausente —
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 — ausente —
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son Pedro ey, “Kaspangarigan ey piyan kon si‐katoy manbiyag ingkato alid imotok ko mowan, enshiy mo naybiyangan. Si‐kak i onoren mo.”
22 Jesus respondeu:
23 Jet sajay ya inkowan nen Jesus pangkep so nonta sakey ya apostol, shinemag ira nonta eshom ma emati, jet say ẃared nemnem sha, kowan sha ey eg metmetey sota sakey ya apostol. Nem si Jesus, aliẃen sotan i olog nonta inkowan to, no diket say inkowan to, no bilang ey piyan ton manbiyag sotan na apostol ingkatod imotok to mowan ali, enshiy naybiyangan nen Pedro.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Si‐kak sota sakey ya apostol. Jet emin iyay ya insolat ko, inon‐an kon mismo. Jet agpayson emin iya insolat ko; enshiy showashowa to.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Nem eshakel pay i dingdingka nen Jesus ja ekak insolat shiyay, ta no sa‐sa‐keyen kon isolat ja emin shi kedibdibsho, eg emo on‐anay iya dobong ja kaytedo‐an sha.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.