João 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi edabas i pigen akew, nanpa‐sas mowan si Jesus so nonta ira too to shima kilig ni baybay shi Galilia. Jet say inpasing nen Jesus ja nanpa‐sas son si‐kara, iyay i istoriya to.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Si Simon Pedro, si Tomas ja inbeshay sha ey Epin, si Natanael ja i‐Kana ja sakop ni Galilia, tan sota san‐agin potot nen Sibidi, nan‐o‐odop ira, pati sota showen too met laeng nen Jesus.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ta si Simon Pedro, kowan to son si‐kara ey, “Nak mannikay.” Jet kowan sha son si‐kato ey mekidaw ira ngon mekinikay. Nandogan ira nodta bangka, jet indabbira ja nannigay ingkato nonta palbangon, nem angken sakey, enshiy sha ninikay.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Idi na‐akew ma, ja emanbo‐day i sekit, dimayat si Jesus nodta kilig ni baybay, nem eg sha inimatonan ey si‐kato.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jet kowan to son si‐kara ey, “Towa? Waray kinnayo?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jet kowan to ma son si‐kara ey, “I‐kas jo ita balshew shita apit ni kanawan nita bangka, say ẃaray kekna‐en jo.”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Jet sota sakey ya apostol ja ensemek nen Jesus, inimatonan to ey si Jesus sota imesel, jet kowan to ey, “Si Apo Jesus met iman!”
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Nem sota eshom, nandogan ira nodta bangka, ingkato da nodta naykilig, jet inkoyod sha ma sota balshew ja enapno ni nigay. Say ka‐ashawi sha nodta kilig ni baybay, ondaw wa sandasos sa mitoro.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Idi simabi ira ma nodta kilig ni baybay, ẃaray inon‐an shen emankedoton nigay ya naykedot nodta ngalab, jet ẃara pay i tinapay ja naysaganen kaytaksholan to.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Alekayo di nita nigay ya kinnayo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Jet si Simon Pedro, dimaw nodta bangka jet to inkoyod ali nodta naykilig sota nigay ja enakna ja kakembaleg, jet say bilang nonta nigay, sandasos tan dimen polo, tan tedo. Enapno sota balshew, nem mapteng ta eg epi‐kat.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jet si Jesus, tineẃal to ira ja kowan to ey, “Kalejo, mengan.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jet si Jesus, inda to sota tinapay, jet shinowashowa to asan toka i‐ekan son si‐kara, asan ma sota naykedot ta nigay.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Sajay i maykatdon inpanpa‐sas nen Jesus so nonta ira too to, manipod nonta inpan‐ongal to.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Idi enaksheng nga engan ira, inbag‐an nen Jesus si Simon Pedro, ja kowan to ey, “Wa‐ẃa‐sha ngatay semek mo son si‐kak ey say sota semek ira niya kait mo?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pininshowa to mowan ja kowan to ey, “Simon, ja anak nen Juan, ẃaray semek mo son si‐kak?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jet nonta maykepintedo, kowan nen Jesus mowan so nen Pedro ey, “Simon, ja anak nen Juan, ẃaray semek mo son si‐kak?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ikowan ko son si‐kam i kinapodpodno. Nonta nga‐nga ka, si‐kam ngoy emengi‐mag shorog ni balkes mo, jet sota piyan mon daẃan, si‐katoy toshongen mo. Nem no ma‐ema ka ali, apil ngo. Onshepa ka jet bedoren shaka, asan idaw shaka shima dogad ja eg mo koston daẃan.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (Sajay i inkowan nen Jesus, ta piyan ton eẃatan koma nen Pedro i itsora ni ketey to ali, ja si‐katoy kayshedjawan nen Apo Shiyos.) Jet si Jesus, kowan to pay so nen Pedro ey, “Onod mowak.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 — ausente —
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 — ausente —
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son Pedro ey, “Kaspangarigan ey piyan kon si‐katoy manbiyag ingkato alid imotok ko mowan, enshiy mo naybiyangan. Si‐kak i onoren mo.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jet sajay ya inkowan nen Jesus pangkep so nonta sakey ya apostol, shinemag ira nonta eshom ma emati, jet say ẃared nemnem sha, kowan sha ey eg metmetey sota sakey ya apostol. Nem si Jesus, aliẃen sotan i olog nonta inkowan to, no diket say inkowan to, no bilang ey piyan ton manbiyag sotan na apostol ingkatod imotok to mowan ali, enshiy naybiyangan nen Pedro.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Si‐kak sota sakey ya apostol. Jet emin iyay ya insolat ko, inon‐an kon mismo. Jet agpayson emin iya insolat ko; enshiy showashowa to.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nem eshakel pay i dingdingka nen Jesus ja ekak insolat shiyay, ta no sa‐sa‐keyen kon isolat ja emin shi kedibdibsho, eg emo on‐anay iya dobong ja kaytedo‐an sha.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.