João 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Nonta daem ni Domingko, si Maria Magdalena, dimaw shima naydiyangan ni bakdang nen Jesus. Idi mimotok nodtan, inon‐an ton imadaw sota baton naypokit nodta bongot ni diyang ja naydiyangan nen Jesus, isonga edo‐katan sota diyang.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Jet si Maria Magdalena, nanbetik ja to inkowan so nonta sakey ya apostol ja ensemek ka pasiya nen Jesus, tan to inkowan so nen Simon Pedro ey, “Indara da sota bakdang nen Apo Jesus shima naydiyangan to! Eg mi amta no toway indawan sha so.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 — ausente —
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 jet niningil to sota diyang, jet say inon‐an to, sota dopot ja empoti bengat, nem eg simekep nodta diyang.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Idi mimotok ngo si Pedro, diritson simekep nodta diyang, jet inon‐an to ngo sota empotin dopot ja naypokay.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Sota dopot ja istay naydibot shi toktok nen Jesus, inon‐an ton ekopikop ja eg nay‐eshom nodta empotin dopot.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jet sota sakey ya apostol ja epangdon mimotok, tinned tos Pedro ja simekep ngo jet inon‐an ton enshi nga agpayso sota bakdang nen Jesus. Jet emati ma ey si Jesus ket, nanbiyag mowan nga agpayso.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ta nontan, eg nin ineẃatan nonta ira apostol la pasiya sota naysolat ja padto nonta bayag da ey manbiyag ngoreshan si Jesus shi patey.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Jet idi naksheng nga inon‐an sha iyay, imakad ired baley sha.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Nem si Maria Magdalena, ebay‐an nodtan ja kaonnangnangis, jet nonta maramen emannengis, niningil to sota diyang.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Jet ẃaray inon‐an to ja showen anghil ja nanbaro ni empoti ja timongaw nodta istay naysepa‐an ni bakdang nen Jesus: sota sakey ya anghil, timongaw nodta istay petek ni toktok nen Jesus, jet sota sakey ngo, timongaw nodta istay petek ni sedi to.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Jet sajay iren anghil, imesel ira ja kowan sha son Maria Magdalena ey, “Ngantoy moka pannengisi?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Idi naksheng nga inkowan nen Maria Magdalena iyay, ẃimingi jet ẃaray inon‐an ton too ja nay‐askang son si‐kato ja dimayat, nem eg to inimatonan ey si Jesus sotan na imaskang son si‐kato.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jet si Jesus, imesel ja kowan to son Maria Magdalena ey, “Ngantoy moka pannengisi? Sipay moka pan‐enapa?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jet si Jesus, inngadnan toy ngaran nen Maria, jet si Maria, timangkak ta inimatonan toy esel, ey si Jesus sotan, jet kowan to ma ey, “Raboni.” (Say olog ni Raboni shi esel ni Hodiyos, Maistoro.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Nem si Jesus kowan to ey, “Karamak egni‐an, ta ekak pay laeng dimaw ja nay‐oli so nen Amak shi dangit. Daw ka, mo ikowan so nonta ira a‐akik ey ondawak ma ja on‐oli so nen Amak ja Shiyos ko, ja si‐katoy Shiyos jo tan Amejo ngo.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jet si Maria Magdalena, dimaw ja to inkowan so nonta ira too nen Jesus ey inon‐an tos Apo Jesus, jet insodsod to pay sota inkowan nen Jesus son si‐kato.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Jet nontan na mama‐shem ni Domingko, sota ira too nen Jesus, na‐olnong ira, jet nanbagat ira tep entakot ira so nonta ira pangolo ni Hodiyos. Jet nontan na inka‐olnong sha, ebigla ja dimaw alis Jesus jet dimayat shi sango‐an sha; jet kowan to son si‐kara ey, “Sapay koma ta sota talna ket si‐katoy meẃesha son si‐kayo.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, inpa‐sas to sota takday to son si‐kara ja kawad‐an ni sogat nonta indansara so shi koros, tan sota tagdang ton natbek. Jet nontan ma, ireka man‐imdeng nga pasiya tep inon‐an shen mismo si Apo Jesus.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jet si Jesus, inpinshowa to mowan ja kowan to ey, “Sapay koma ta sota talna ket, si‐katoy meẃesha son si‐kayo.” Tan kowan to pay ey, “Ibetkag takejo, ja inges toy inpangibetkag nen Amak son si‐kak.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Sajay i inkowan nen Jesus, asan toka ira si‐boka, ja kowan to ey, “Awat joy Ispirito Santo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jet manshoki ma niman, no pekawanan joy basol ni too, si Apo Shiyos, pekawanan to ngo sotan na too. Nem no eg jo pekawanan, si‐kato ngoy pesing nen Apo Shiyos son si‐kato.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Sota sakey so nonta ira apostol nen Jesus, ja si Tomas i ngaran to, naytompong nga enshi nonta indaw nen Jesus nodta na‐olnongan shen too to ni mama‐shem ni Domingko. (Si Tomas, ẃaray ngaran ton sakey, ja kowan sha ey Epin.)
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Isonga sota kait ton apostol, inkowan sha so nen Tomas ey, “Inon‐an mi si Apo Jesus!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Idi edabas day makadomingko, na‐olnong mowan sota ira too nen Jesus, ja nanbagat, jet ẃara ma nodtan si Tomas. Jet si Jesus, ebigla ja nanpa‐sas mowan son si‐kara. Dimayat shi sango‐an sha, ja kowan to ey, “Sapay koma ta sota talna ket si‐katoy meẃesha son si‐kayo.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Jet kowan to ma so nen Tomas ey, “Asas mo iya takday kon imbot ni dansa, jet iga‐ẃat mo diy kalomot mo. Tan iga‐ẃim pay ali ita takday mo jet iro‐dog mod ja tagdang kon esogat. Kareka manshowashowa, no diket pamati ka et.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Si Tomas, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kam i Apok tan Shiyos ko!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Kaka ma memati ta inon‐an mowak? Sota toon eg engasas son si‐kak, ey ireka pay laeng ememati, mas pay ya si Apo Shiyos i onbindisiyon son si‐kara.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 No sota maypangkep ni dingka nen Jesus, eshakel i dingka ton kaskasshaaw wa mismon inon‐an nonta ira too to, nem ekak insolat ta emin shiyay ya dibsho.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nem saja insolat kod jay ya dibsho, insolat ko say memati kayo ey si Jesus ket si‐kato sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, tan say memati kayo ey si‐kato sota Anak nen Apo Shiyos. Jet say sakey pay ja insolatan ko so niyay, say no memati kayo, meẃad‐an kayo ni biyag ja enshiy to engintegan.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.