João 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Nonta daem ni Domingko, si Maria Magdalena, dimaw shima naydiyangan ni bakdang nen Jesus. Idi mimotok nodtan, inon‐an ton imadaw sota baton naypokit nodta bongot ni diyang ja naydiyangan nen Jesus, isonga edo‐katan sota diyang.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Jet si Maria Magdalena, nanbetik ja to inkowan so nonta sakey ya apostol ja ensemek ka pasiya nen Jesus, tan to inkowan so nen Simon Pedro ey, “Indara da sota bakdang nen Apo Jesus shima naydiyangan to! Eg mi amta no toway indawan sha so.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 — ausente —
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 jet niningil to sota diyang, jet say inon‐an to, sota dopot ja empoti bengat, nem eg simekep nodta diyang.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Idi mimotok ngo si Pedro, diritson simekep nodta diyang, jet inon‐an to ngo sota empotin dopot ja naypokay.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Sota dopot ja istay naydibot shi toktok nen Jesus, inon‐an ton ekopikop ja eg nay‐eshom nodta empotin dopot.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Jet sota sakey ya apostol ja epangdon mimotok, tinned tos Pedro ja simekep ngo jet inon‐an ton enshi nga agpayso sota bakdang nen Jesus. Jet emati ma ey si Jesus ket, nanbiyag mowan nga agpayso.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ta nontan, eg nin ineẃatan nonta ira apostol la pasiya sota naysolat ja padto nonta bayag da ey manbiyag ngoreshan si Jesus shi patey.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Jet idi naksheng nga inon‐an sha iyay, imakad ired baley sha.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Nem si Maria Magdalena, ebay‐an nodtan ja kaonnangnangis, jet nonta maramen emannengis, niningil to sota diyang.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Jet ẃaray inon‐an to ja showen anghil ja nanbaro ni empoti ja timongaw nodta istay naysepa‐an ni bakdang nen Jesus: sota sakey ya anghil, timongaw nodta istay petek ni toktok nen Jesus, jet sota sakey ngo, timongaw nodta istay petek ni sedi to.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Jet sajay iren anghil, imesel ira ja kowan sha son Maria Magdalena ey, “Ngantoy moka pannengisi?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Idi naksheng nga inkowan nen Maria Magdalena iyay, ẃimingi jet ẃaray inon‐an ton too ja nay‐askang son si‐kato ja dimayat, nem eg to inimatonan ey si Jesus sotan na imaskang son si‐kato.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jet si Jesus, imesel ja kowan to son Maria Magdalena ey, “Ngantoy moka pannengisi? Sipay moka pan‐enapa?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jet si Jesus, inngadnan toy ngaran nen Maria, jet si Maria, timangkak ta inimatonan toy esel, ey si Jesus sotan, jet kowan to ma ey, “Raboni.” (Say olog ni Raboni shi esel ni Hodiyos, Maistoro.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Nem si Jesus kowan to ey, “Karamak egni‐an, ta ekak pay laeng dimaw ja nay‐oli so nen Amak shi dangit. Daw ka, mo ikowan so nonta ira a‐akik ey ondawak ma ja on‐oli so nen Amak ja Shiyos ko, ja si‐katoy Shiyos jo tan Amejo ngo.”
17 Jesus disse:
18 Jet si Maria Magdalena, dimaw ja to inkowan so nonta ira too nen Jesus ey inon‐an tos Apo Jesus, jet insodsod to pay sota inkowan nen Jesus son si‐kato.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Jet nontan na mama‐shem ni Domingko, sota ira too nen Jesus, na‐olnong ira, jet nanbagat ira tep entakot ira so nonta ira pangolo ni Hodiyos. Jet nontan na inka‐olnong sha, ebigla ja dimaw alis Jesus jet dimayat shi sango‐an sha; jet kowan to son si‐kara ey, “Sapay koma ta sota talna ket si‐katoy meẃesha son si‐kayo.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, inpa‐sas to sota takday to son si‐kara ja kawad‐an ni sogat nonta indansara so shi koros, tan sota tagdang ton natbek. Jet nontan ma, ireka man‐imdeng nga pasiya tep inon‐an shen mismo si Apo Jesus.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jet si Jesus, inpinshowa to mowan ja kowan to ey, “Sapay koma ta sota talna ket, si‐katoy meẃesha son si‐kayo.” Tan kowan to pay ey, “Ibetkag takejo, ja inges toy inpangibetkag nen Amak son si‐kak.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Sajay i inkowan nen Jesus, asan toka ira si‐boka, ja kowan to ey, “Awat joy Ispirito Santo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Jet manshoki ma niman, no pekawanan joy basol ni too, si Apo Shiyos, pekawanan to ngo sotan na too. Nem no eg jo pekawanan, si‐kato ngoy pesing nen Apo Shiyos son si‐kato.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Sota sakey so nonta ira apostol nen Jesus, ja si Tomas i ngaran to, naytompong nga enshi nonta indaw nen Jesus nodta na‐olnongan shen too to ni mama‐shem ni Domingko. (Si Tomas, ẃaray ngaran ton sakey, ja kowan sha ey Epin.)
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Isonga sota kait ton apostol, inkowan sha so nen Tomas ey, “Inon‐an mi si Apo Jesus!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Idi edabas day makadomingko, na‐olnong mowan sota ira too nen Jesus, ja nanbagat, jet ẃara ma nodtan si Tomas. Jet si Jesus, ebigla ja nanpa‐sas mowan son si‐kara. Dimayat shi sango‐an sha, ja kowan to ey, “Sapay koma ta sota talna ket si‐katoy meẃesha son si‐kayo.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Jet kowan to ma so nen Tomas ey, “Asas mo iya takday kon imbot ni dansa, jet iga‐ẃat mo diy kalomot mo. Tan iga‐ẃim pay ali ita takday mo jet iro‐dog mod ja tagdang kon esogat. Kareka manshowashowa, no diket pamati ka et.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Si Tomas, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kam i Apok tan Shiyos ko!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Kaka ma memati ta inon‐an mowak? Sota toon eg engasas son si‐kak, ey ireka pay laeng ememati, mas pay ya si Apo Shiyos i onbindisiyon son si‐kara.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 No sota maypangkep ni dingka nen Jesus, eshakel i dingka ton kaskasshaaw wa mismon inon‐an nonta ira too to, nem ekak insolat ta emin shiyay ya dibsho.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nem saja insolat kod jay ya dibsho, insolat ko say memati kayo ey si Jesus ket si‐kato sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, tan say memati kayo ey si‐kato sota Anak nen Apo Shiyos. Jet say sakey pay ja insolatan ko so niyay, say no memati kayo, meẃad‐an kayo ni biyag ja enshiy to engintegan.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.