João 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Nonta daem ni Domingko, si Maria Magdalena, dimaw shima naydiyangan ni bakdang nen Jesus. Idi mimotok nodtan, inon‐an ton imadaw sota baton naypokit nodta bongot ni diyang ja naydiyangan nen Jesus, isonga edo‐katan sota diyang.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Jet si Maria Magdalena, nanbetik ja to inkowan so nonta sakey ya apostol ja ensemek ka pasiya nen Jesus, tan to inkowan so nen Simon Pedro ey, “Indara da sota bakdang nen Apo Jesus shima naydiyangan to! Eg mi amta no toway indawan sha so.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 — ausente —
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 jet niningil to sota diyang, jet say inon‐an to, sota dopot ja empoti bengat, nem eg simekep nodta diyang.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Idi mimotok ngo si Pedro, diritson simekep nodta diyang, jet inon‐an to ngo sota empotin dopot ja naypokay.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Sota dopot ja istay naydibot shi toktok nen Jesus, inon‐an ton ekopikop ja eg nay‐eshom nodta empotin dopot.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Jet sota sakey ya apostol ja epangdon mimotok, tinned tos Pedro ja simekep ngo jet inon‐an ton enshi nga agpayso sota bakdang nen Jesus. Jet emati ma ey si Jesus ket, nanbiyag mowan nga agpayso.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ta nontan, eg nin ineẃatan nonta ira apostol la pasiya sota naysolat ja padto nonta bayag da ey manbiyag ngoreshan si Jesus shi patey.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Jet idi naksheng nga inon‐an sha iyay, imakad ired baley sha.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Nem si Maria Magdalena, ebay‐an nodtan ja kaonnangnangis, jet nonta maramen emannengis, niningil to sota diyang.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Jet ẃaray inon‐an to ja showen anghil ja nanbaro ni empoti ja timongaw nodta istay naysepa‐an ni bakdang nen Jesus: sota sakey ya anghil, timongaw nodta istay petek ni toktok nen Jesus, jet sota sakey ngo, timongaw nodta istay petek ni sedi to.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Jet sajay iren anghil, imesel ira ja kowan sha son Maria Magdalena ey, “Ngantoy moka pannengisi?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Idi naksheng nga inkowan nen Maria Magdalena iyay, ẃimingi jet ẃaray inon‐an ton too ja nay‐askang son si‐kato ja dimayat, nem eg to inimatonan ey si Jesus sotan na imaskang son si‐kato.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jet si Jesus, imesel ja kowan to son Maria Magdalena ey, “Ngantoy moka pannengisi? Sipay moka pan‐enapa?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jet si Jesus, inngadnan toy ngaran nen Maria, jet si Maria, timangkak ta inimatonan toy esel, ey si Jesus sotan, jet kowan to ma ey, “Raboni.” (Say olog ni Raboni shi esel ni Hodiyos, Maistoro.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Nem si Jesus kowan to ey, “Karamak egni‐an, ta ekak pay laeng dimaw ja nay‐oli so nen Amak shi dangit. Daw ka, mo ikowan so nonta ira a‐akik ey ondawak ma ja on‐oli so nen Amak ja Shiyos ko, ja si‐katoy Shiyos jo tan Amejo ngo.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Jet si Maria Magdalena, dimaw ja to inkowan so nonta ira too nen Jesus ey inon‐an tos Apo Jesus, jet insodsod to pay sota inkowan nen Jesus son si‐kato.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Jet nontan na mama‐shem ni Domingko, sota ira too nen Jesus, na‐olnong ira, jet nanbagat ira tep entakot ira so nonta ira pangolo ni Hodiyos. Jet nontan na inka‐olnong sha, ebigla ja dimaw alis Jesus jet dimayat shi sango‐an sha; jet kowan to son si‐kara ey, “Sapay koma ta sota talna ket si‐katoy meẃesha son si‐kayo.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, inpa‐sas to sota takday to son si‐kara ja kawad‐an ni sogat nonta indansara so shi koros, tan sota tagdang ton natbek. Jet nontan ma, ireka man‐imdeng nga pasiya tep inon‐an shen mismo si Apo Jesus.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jet si Jesus, inpinshowa to mowan ja kowan to ey, “Sapay koma ta sota talna ket, si‐katoy meẃesha son si‐kayo.” Tan kowan to pay ey, “Ibetkag takejo, ja inges toy inpangibetkag nen Amak son si‐kak.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Sajay i inkowan nen Jesus, asan toka ira si‐boka, ja kowan to ey, “Awat joy Ispirito Santo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jet manshoki ma niman, no pekawanan joy basol ni too, si Apo Shiyos, pekawanan to ngo sotan na too. Nem no eg jo pekawanan, si‐kato ngoy pesing nen Apo Shiyos son si‐kato.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Sota sakey so nonta ira apostol nen Jesus, ja si Tomas i ngaran to, naytompong nga enshi nonta indaw nen Jesus nodta na‐olnongan shen too to ni mama‐shem ni Domingko. (Si Tomas, ẃaray ngaran ton sakey, ja kowan sha ey Epin.)
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Isonga sota kait ton apostol, inkowan sha so nen Tomas ey, “Inon‐an mi si Apo Jesus!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Idi edabas day makadomingko, na‐olnong mowan sota ira too nen Jesus, ja nanbagat, jet ẃara ma nodtan si Tomas. Jet si Jesus, ebigla ja nanpa‐sas mowan son si‐kara. Dimayat shi sango‐an sha, ja kowan to ey, “Sapay koma ta sota talna ket si‐katoy meẃesha son si‐kayo.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Jet kowan to ma so nen Tomas ey, “Asas mo iya takday kon imbot ni dansa, jet iga‐ẃat mo diy kalomot mo. Tan iga‐ẃim pay ali ita takday mo jet iro‐dog mod ja tagdang kon esogat. Kareka manshowashowa, no diket pamati ka et.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Si Tomas, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kam i Apok tan Shiyos ko!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Kaka ma memati ta inon‐an mowak? Sota toon eg engasas son si‐kak, ey ireka pay laeng ememati, mas pay ya si Apo Shiyos i onbindisiyon son si‐kara.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 No sota maypangkep ni dingka nen Jesus, eshakel i dingka ton kaskasshaaw wa mismon inon‐an nonta ira too to, nem ekak insolat ta emin shiyay ya dibsho.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nem saja insolat kod jay ya dibsho, insolat ko say memati kayo ey si Jesus ket si‐kato sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, tan say memati kayo ey si‐kato sota Anak nen Apo Shiyos. Jet say sakey pay ja insolatan ko so niyay, say no memati kayo, meẃad‐an kayo ni biyag ja enshiy to engintegan.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.