João 20

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nonta daem ni Domingko, si Maria Magdalena, dimaw shima naydiyangan ni bakdang nen Jesus. Idi mimotok nodtan, inon‐an ton imadaw sota baton naypokit nodta bongot ni diyang ja naydiyangan nen Jesus, isonga edo‐katan sota diyang.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Jet si Maria Magdalena, nanbetik ja to inkowan so nonta sakey ya apostol ja ensemek ka pasiya nen Jesus, tan to inkowan so nen Simon Pedro ey, “Indara da sota bakdang nen Apo Jesus shima naydiyangan to! Eg mi amta no toway indawan sha so.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 jet niningil to sota diyang, jet say inon‐an to, sota dopot ja empoti bengat, nem eg simekep nodta diyang.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Idi mimotok ngo si Pedro, diritson simekep nodta diyang, jet inon‐an to ngo sota empotin dopot ja naypokay.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Sota dopot ja istay naydibot shi toktok nen Jesus, inon‐an ton ekopikop ja eg nay‐eshom nodta empotin dopot.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Jet sota sakey ya apostol ja epangdon mimotok, tinned tos Pedro ja simekep ngo jet inon‐an ton enshi nga agpayso sota bakdang nen Jesus. Jet emati ma ey si Jesus ket, nanbiyag mowan nga agpayso.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ta nontan, eg nin ineẃatan nonta ira apostol la pasiya sota naysolat ja padto nonta bayag da ey manbiyag ngoreshan si Jesus shi patey.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Jet idi naksheng nga inon‐an sha iyay, imakad ired baley sha.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Nem si Maria Magdalena, ebay‐an nodtan ja kaonnangnangis, jet nonta maramen emannengis, niningil to sota diyang.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Jet ẃaray inon‐an to ja showen anghil ja nanbaro ni empoti ja timongaw nodta istay naysepa‐an ni bakdang nen Jesus: sota sakey ya anghil, timongaw nodta istay petek ni toktok nen Jesus, jet sota sakey ngo, timongaw nodta istay petek ni sedi to.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Jet sajay iren anghil, imesel ira ja kowan sha son Maria Magdalena ey, “Ngantoy moka pannengisi?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Idi naksheng nga inkowan nen Maria Magdalena iyay, ẃimingi jet ẃaray inon‐an ton too ja nay‐askang son si‐kato ja dimayat, nem eg to inimatonan ey si Jesus sotan na imaskang son si‐kato.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jet si Jesus, imesel ja kowan to son Maria Magdalena ey, “Ngantoy moka pannengisi? Sipay moka pan‐enapa?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jet si Jesus, inngadnan toy ngaran nen Maria, jet si Maria, timangkak ta inimatonan toy esel, ey si Jesus sotan, jet kowan to ma ey, “Raboni.” (Say olog ni Raboni shi esel ni Hodiyos, Maistoro.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Nem si Jesus kowan to ey, “Karamak egni‐an, ta ekak pay laeng dimaw ja nay‐oli so nen Amak shi dangit. Daw ka, mo ikowan so nonta ira a‐akik ey ondawak ma ja on‐oli so nen Amak ja Shiyos ko, ja si‐katoy Shiyos jo tan Amejo ngo.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Jet si Maria Magdalena, dimaw ja to inkowan so nonta ira too nen Jesus ey inon‐an tos Apo Jesus, jet insodsod to pay sota inkowan nen Jesus son si‐kato.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Jet nontan na mama‐shem ni Domingko, sota ira too nen Jesus, na‐olnong ira, jet nanbagat ira tep entakot ira so nonta ira pangolo ni Hodiyos. Jet nontan na inka‐olnong sha, ebigla ja dimaw alis Jesus jet dimayat shi sango‐an sha; jet kowan to son si‐kara ey, “Sapay koma ta sota talna ket si‐katoy meẃesha son si‐kayo.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, inpa‐sas to sota takday to son si‐kara ja kawad‐an ni sogat nonta indansara so shi koros, tan sota tagdang ton natbek. Jet nontan ma, ireka man‐imdeng nga pasiya tep inon‐an shen mismo si Apo Jesus.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jet si Jesus, inpinshowa to mowan ja kowan to ey, “Sapay koma ta sota talna ket, si‐katoy meẃesha son si‐kayo.” Tan kowan to pay ey, “Ibetkag takejo, ja inges toy inpangibetkag nen Amak son si‐kak.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Sajay i inkowan nen Jesus, asan toka ira si‐boka, ja kowan to ey, “Awat joy Ispirito Santo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Jet manshoki ma niman, no pekawanan joy basol ni too, si Apo Shiyos, pekawanan to ngo sotan na too. Nem no eg jo pekawanan, si‐kato ngoy pesing nen Apo Shiyos son si‐kato.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Sota sakey so nonta ira apostol nen Jesus, ja si Tomas i ngaran to, naytompong nga enshi nonta indaw nen Jesus nodta na‐olnongan shen too to ni mama‐shem ni Domingko. (Si Tomas, ẃaray ngaran ton sakey, ja kowan sha ey Epin.)
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Isonga sota kait ton apostol, inkowan sha so nen Tomas ey, “Inon‐an mi si Apo Jesus!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Idi edabas day makadomingko, na‐olnong mowan sota ira too nen Jesus, ja nanbagat, jet ẃara ma nodtan si Tomas. Jet si Jesus, ebigla ja nanpa‐sas mowan son si‐kara. Dimayat shi sango‐an sha, ja kowan to ey, “Sapay koma ta sota talna ket si‐katoy meẃesha son si‐kayo.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Jet kowan to ma so nen Tomas ey, “Asas mo iya takday kon imbot ni dansa, jet iga‐ẃat mo diy kalomot mo. Tan iga‐ẃim pay ali ita takday mo jet iro‐dog mod ja tagdang kon esogat. Kareka manshowashowa, no diket pamati ka et.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Si Tomas, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kam i Apok tan Shiyos ko!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Kaka ma memati ta inon‐an mowak? Sota toon eg engasas son si‐kak, ey ireka pay laeng ememati, mas pay ya si Apo Shiyos i onbindisiyon son si‐kara.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 No sota maypangkep ni dingka nen Jesus, eshakel i dingka ton kaskasshaaw wa mismon inon‐an nonta ira too to, nem ekak insolat ta emin shiyay ya dibsho.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Nem saja insolat kod jay ya dibsho, insolat ko say memati kayo ey si Jesus ket si‐kato sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, tan say memati kayo ey si‐kato sota Anak nen Apo Shiyos. Jet say sakey pay ja insolatan ko so niyay, say no memati kayo, meẃad‐an kayo ni biyag ja enshiy to engintegan.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.