João 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong, ẃara ngo eshan i kadẃa nen Apo Shiyos, jet sotan na kadẃa toy engipa‐amta alid ja dobong ni maypangkep son Apo Shiyos. Jet si‐kato met laeng si Apo Shiyos.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Sigod sotan ja ẃara ngo eshan son Apo Shiyos.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Jet si‐katoy kabol la edaga‐an ni emin na angken nganto. No enshi sotan, enshi ngoy epalsowen angken nganto.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Si‐katoy engi‐kan ni biyag jet sota biyag ja in‐akan to, si‐katoy dimawag so ni nemnem ni totoo.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Emansidew sotan shi embolinget, jet sota embolinget, eg to mebedin na ebaken sota silew.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Si Apo Shiyos, ẃaray inbetkag ton too ja si Juan i ngaran to.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Sajay ya too, si‐katoy inbetkag nen Apo Shiyos ja en mengikowan so ni totoo maypangkep nonta ondaw alin toon may‐eshig ey emansidew shi embolinget ja ondawag ni nemnem ni totoo, say emin na mengitneng ni kowan nen Juan, memati ira nonta toon ondaw ali.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Si Juan, si‐katoy en engikowan bengat ni maypangkep nonta ondaw alin ondawag ni nemnem ni totoo; aliẃen si‐kato sotan na ondaw ali.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Sajay ya dimaw alid ja dobong, si‐katoy podnon kaondawag ni nemnem ni emin na totoo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Si‐katoy kabol la epalsowa‐an ni dobong, nem idi dimaw ali, eg binigbig ni tood ja dobong ey si‐kato sotan.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Dimaw pay shi mismon ili to, nem sota kaidiyan tod man, eg sha ineẃat.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Nem sota emin na too ja engawat son si‐kato, ono emati son si‐kato, inkowan to ey nebeng shen maybidang ey annak ma nen Apo Shiyos.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Say itsora ni kaybidangan ni totoo ey annak nen Apo Shiyos ket kabol nonta panakabalin nen Apo Shiyos; aliẃen inges toy itsora ni kay‐enak ni too so ni maka‐anak so, tep say too, ẃaray nemnem sha ey man‐enak koma ira, tan sakey pay, shaka i‐onod i dekna ni bakdang sha; isonga sotan i kabol la kay‐enaki ni too.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Sotan na sigod ja ẃara son Apo Shiyos, ja engipa‐amta ali ni maypangkep son Apo Shiyos, nanbalin ni too, jet eki‐iyan son si‐katejon too. Inon‐an min mismoy kina‐Shiyos to — sota kina‐Shiyos ja in‐akan nen Ameto ta si‐kato bengat i Anak to. Emin na inon‐an min dingka to, ma‐sas ni olay ey ebadeg i semek to tan podnon emin i kowan to.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Si‐kato sota torong nonta kowan nen Juan nonta inkeljaw to ey, “Sajay sota inkowan ko ey ondaw ali ja maysa‐dat son si‐kak. Sajay, engatngatoy saad to ey say si‐kak tep sigod ja ẃara ngo eshan iyay nonta ekak pay laeng nay‐anak.” Sotan i inpaneknek nen Juan.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Saja dimaw ali son si‐katejo, ebadeg ga pasiyay semek to, jet engi‐kan ni nansigshan tayon emin.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Siya, si‐kato si Jesucristo et inpawasha toy semek shiya dobong. Jet si Moises ngo nonta bayag da, inpawasha to sota sigod ja bilin nen Apo Shiyos, nem si Jesucristo i engitosho ni podnon olog nontan na bilin.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Angken sipa, enshiy en engasas son Apo Shiyos, nem eg sota sesakey bengat ja Anak to. Sajay ya Anak to pay i engipa‐amta ni maypangkep son Apo Shiyos ja Ameto.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Sota ira pangolo ni Hodiyos shi Jerusalem, engibetkag ira ni papashi tan sota ira kaontolong so nonta papashi, ja en mengiro‐pet son Juan nem ngarantoy koston saad to.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jet inkowan nen Juan i agpayso son si‐kara, ja kowan to ey, “Aliẃen si‐kak sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Insho‐petan sha pay ja kowan sha ey, “Jet sipa ka ngarod? Si‐kam sota naypadton ondaw ali ja maykadẃen idaw ali nen Elias?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Jet inbag‐an sha mowan ja kowan sha ey, “Ikowan mo ga no sipa ka, say ẃaray ikowan mi so nonta ira engibetkag son si‐kami. Jet sipa ka ngarod?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Si Juan, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak i kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi ili, ja kowan to ey, ‘Pandeteg joy shalan na pan‐akshan nen Apo!’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Jet sajay iren inbetkag ni Parisiyo,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 kowan sha pay so nen Juan ey, “Apay ngarod nga kaka memonjag, no aliẃen si‐kam sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos, ono sota mengibengon son Elias, ono sota para padton tayoka sesseskera ja ondaw ali?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jet si Juan, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Shanom i naka osala ni naka pemonjag so ni totoo, nem ẃara son si‐kayoy naydaok ja eg jo amta,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 jet si‐kato aliy maysa‐dat son si‐kak. Ebadbadeg i panakabalin to ey say si‐kak, jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to komen mengokas ni kalot ni sapatos to.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Emin iyay, edaga shi Bitania, ja baliw nonta pa‐dok ja kowan sha ey Jordan, ja emonjagan nen Juan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Idi nonta eẃa‐ẃa, si Juan, inon‐an tos Jesus ja emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Sajay sota mengikesho ni basol ni totood dobong ni ketey to di. Si‐katoy may‐eshig ey singa kalniron in‐akan nen Apo Shiyos ja maydeton.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sajay sota inkowan ko son si‐kayo ey ondaw ali, ja maysa‐dat son si‐kak. Sajay, engatngato i saad to ey say si‐kak, ta sigod ja ẃara ngo eshan nonta ekak pay laeng nay‐anak.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Jet angken si‐kak, istay ya ekak amta no sipay toshongen nonta naypadto nonta bayag da ey ondaw ali, nem say kawashak niman shiyay ja emengosal ni shanom ni naka pemonjag ket say amta‐an ni tood Israel nem sipa sota naypadton ondaw ali.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jet amtak ma tep inon‐an koy Ispirito Santo nen Apo Shiyos alid dangit ja emandespag ja singa inges toy itsora ni kalopati. Simepa et imonong son si‐kato.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Istay ekak pay laeng amta ey si‐kato sota kaytoshongan nonta padto, nem si Apo Shiyos, ja engibetkag son si‐kak ja memonjag ja shanom i osalen ko, inkowan to pay ey sota asen ko ja despagan ni Ispirito Santo to ja pan‐iyanan to, si‐kato sotan na too ja say pemonjag to di ket Ispirito Santo.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Jet sajay ya naka pan‐ikowan na inon‐an ko, sajay sota Anak nen Apo Shiyos.” Kowan nen Juan.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Idi eẃa‐ẃa mowan, kadẃa nen Juan sota showen too to.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Inon‐an tos Jesus ja eman‐ekad, jet kowan nen Juan ey, “Sajay sota may‐eshig ey kalniron in‐akan nen Apo Shiyos ja maydeton.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Jet sota showen too nen Juan, intenengan sha iya inkowan nen Juan jet imonod ira so nen Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Si Jesus, ẃiningi to ira ja eman‐onod ali son si‐kato, jet kowan to ey, “Ngarantoy ibaga jo?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Si Jesus, kowan to ey, “Kalejo say jo asen.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Say sakey so nonta engitneng ni inkowan nen Juan pangkep so nen Jesus, si Andres ja agi nen Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Si Andres, dimaw wa shagos, ja to simbi si Simon ja agi to, jet kowan to son si‐kato ey, “Simbi mi sota tayoka sesseskeshen ibetkag ali nen Apo Shiyos!” (Say piyan ton a‐seden, simbira sota naypadton ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Si Andres, inodop to si Simon ja dimaw ira son Jesus, jet si Jesus, inningning tos Simon jet kowan to son si‐kato ey, “Si‐kam si Simon ja anak nen Juan. Jet say ingaran ko ma son si‐kam niman, si Cipas, ono Pedro.” (Nan‐inges i olog niya showen inngaran to son Simon, ja say piyan ton a‐seden, bato.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Jet si Felipe, simbi tos Natanael, jet inkowan nen Felipe son si‐kato ey, “Wara ma niman sota inpadto nen Moises ja insolat tod dinteg tan insolat nonta ira para padto. Jet inaspol mi! Say ngaran to, Jesus. Si‐kato ket i‐Nasarit ja potot nen Jose.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Jet si Natanael, simongbat ja kowan to ey, “Apay ẃara ayay mapteng nga mandepod Nasarit?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jet si Jesus inon‐an to alis Natanael, ja emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Iyay ali i podnon i‐Israel. Emin na ẃara son si‐kato, agpayso.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Jet si Natanael, inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Ita et mangon amtamak?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Jet si Natanael, simongbat ja kowan to ey, “Maistoro, amtak ma ey si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos! Si‐kam i Ari ni tood Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kaka memati ta inkowan ko ey inon‐an taka ja nansirom shi kadasan. Jet mas ẃara pay i asen mo ali ja kaskasshaaw ey say sajay.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Kinapodpodno to iya ikowan ko son si‐kam. Asen jo i dangit ja medo‐katan, jet asen jon ẃaray anghil nen Apo Shiyos ja ondespag ali son si‐kak jet on‐oli mowan shi dangit, ta si‐kak sota kowan sha ey Anak ni Too.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.