João 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong, ẃara ngo eshan i kadẃa nen Apo Shiyos, jet sotan na kadẃa toy engipa‐amta alid ja dobong ni maypangkep son Apo Shiyos. Jet si‐kato met laeng si Apo Shiyos.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Sigod sotan ja ẃara ngo eshan son Apo Shiyos.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Jet si‐katoy kabol la edaga‐an ni emin na angken nganto. No enshi sotan, enshi ngoy epalsowen angken nganto.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Si‐katoy engi‐kan ni biyag jet sota biyag ja in‐akan to, si‐katoy dimawag so ni nemnem ni totoo.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Emansidew sotan shi embolinget, jet sota embolinget, eg to mebedin na ebaken sota silew.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Si Apo Shiyos, ẃaray inbetkag ton too ja si Juan i ngaran to.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Sajay ya too, si‐katoy inbetkag nen Apo Shiyos ja en mengikowan so ni totoo maypangkep nonta ondaw alin toon may‐eshig ey emansidew shi embolinget ja ondawag ni nemnem ni totoo, say emin na mengitneng ni kowan nen Juan, memati ira nonta toon ondaw ali.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Si Juan, si‐katoy en engikowan bengat ni maypangkep nonta ondaw alin ondawag ni nemnem ni totoo; aliẃen si‐kato sotan na ondaw ali.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Sajay ya dimaw alid ja dobong, si‐katoy podnon kaondawag ni nemnem ni emin na totoo.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Si‐katoy kabol la epalsowa‐an ni dobong, nem idi dimaw ali, eg binigbig ni tood ja dobong ey si‐kato sotan.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Dimaw pay shi mismon ili to, nem sota kaidiyan tod man, eg sha ineẃat.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nem sota emin na too ja engawat son si‐kato, ono emati son si‐kato, inkowan to ey nebeng shen maybidang ey annak ma nen Apo Shiyos.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Say itsora ni kaybidangan ni totoo ey annak nen Apo Shiyos ket kabol nonta panakabalin nen Apo Shiyos; aliẃen inges toy itsora ni kay‐enak ni too so ni maka‐anak so, tep say too, ẃaray nemnem sha ey man‐enak koma ira, tan sakey pay, shaka i‐onod i dekna ni bakdang sha; isonga sotan i kabol la kay‐enaki ni too.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Sotan na sigod ja ẃara son Apo Shiyos, ja engipa‐amta ali ni maypangkep son Apo Shiyos, nanbalin ni too, jet eki‐iyan son si‐katejon too. Inon‐an min mismoy kina‐Shiyos to — sota kina‐Shiyos ja in‐akan nen Ameto ta si‐kato bengat i Anak to. Emin na inon‐an min dingka to, ma‐sas ni olay ey ebadeg i semek to tan podnon emin i kowan to.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Si‐kato sota torong nonta kowan nen Juan nonta inkeljaw to ey, “Sajay sota inkowan ko ey ondaw ali ja maysa‐dat son si‐kak. Sajay, engatngatoy saad to ey say si‐kak tep sigod ja ẃara ngo eshan iyay nonta ekak pay laeng nay‐anak.” Sotan i inpaneknek nen Juan.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Saja dimaw ali son si‐katejo, ebadeg ga pasiyay semek to, jet engi‐kan ni nansigshan tayon emin.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Siya, si‐kato si Jesucristo et inpawasha toy semek shiya dobong. Jet si Moises ngo nonta bayag da, inpawasha to sota sigod ja bilin nen Apo Shiyos, nem si Jesucristo i engitosho ni podnon olog nontan na bilin.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Angken sipa, enshiy en engasas son Apo Shiyos, nem eg sota sesakey bengat ja Anak to. Sajay ya Anak to pay i engipa‐amta ni maypangkep son Apo Shiyos ja Ameto.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Sota ira pangolo ni Hodiyos shi Jerusalem, engibetkag ira ni papashi tan sota ira kaontolong so nonta papashi, ja en mengiro‐pet son Juan nem ngarantoy koston saad to.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jet inkowan nen Juan i agpayso son si‐kara, ja kowan to ey, “Aliẃen si‐kak sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Insho‐petan sha pay ja kowan sha ey, “Jet sipa ka ngarod? Si‐kam sota naypadton ondaw ali ja maykadẃen idaw ali nen Elias?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Jet inbag‐an sha mowan ja kowan sha ey, “Ikowan mo ga no sipa ka, say ẃaray ikowan mi so nonta ira engibetkag son si‐kami. Jet sipa ka ngarod?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Si Juan, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak i kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi ili, ja kowan to ey, ‘Pandeteg joy shalan na pan‐akshan nen Apo!’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Jet sajay iren inbetkag ni Parisiyo,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 kowan sha pay so nen Juan ey, “Apay ngarod nga kaka memonjag, no aliẃen si‐kam sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos, ono sota mengibengon son Elias, ono sota para padton tayoka sesseskera ja ondaw ali?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jet si Juan, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Shanom i naka osala ni naka pemonjag so ni totoo, nem ẃara son si‐kayoy naydaok ja eg jo amta,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 jet si‐kato aliy maysa‐dat son si‐kak. Ebadbadeg i panakabalin to ey say si‐kak, jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to komen mengokas ni kalot ni sapatos to.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Emin iyay, edaga shi Bitania, ja baliw nonta pa‐dok ja kowan sha ey Jordan, ja emonjagan nen Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Idi nonta eẃa‐ẃa, si Juan, inon‐an tos Jesus ja emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Sajay sota mengikesho ni basol ni totood dobong ni ketey to di. Si‐katoy may‐eshig ey singa kalniron in‐akan nen Apo Shiyos ja maydeton.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sajay sota inkowan ko son si‐kayo ey ondaw ali, ja maysa‐dat son si‐kak. Sajay, engatngato i saad to ey say si‐kak, ta sigod ja ẃara ngo eshan nonta ekak pay laeng nay‐anak.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Jet angken si‐kak, istay ya ekak amta no sipay toshongen nonta naypadto nonta bayag da ey ondaw ali, nem say kawashak niman shiyay ja emengosal ni shanom ni naka pemonjag ket say amta‐an ni tood Israel nem sipa sota naypadton ondaw ali.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jet amtak ma tep inon‐an koy Ispirito Santo nen Apo Shiyos alid dangit ja emandespag ja singa inges toy itsora ni kalopati. Simepa et imonong son si‐kato.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Istay ekak pay laeng amta ey si‐kato sota kaytoshongan nonta padto, nem si Apo Shiyos, ja engibetkag son si‐kak ja memonjag ja shanom i osalen ko, inkowan to pay ey sota asen ko ja despagan ni Ispirito Santo to ja pan‐iyanan to, si‐kato sotan na too ja say pemonjag to di ket Ispirito Santo.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Jet sajay ya naka pan‐ikowan na inon‐an ko, sajay sota Anak nen Apo Shiyos.” Kowan nen Juan.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Idi eẃa‐ẃa mowan, kadẃa nen Juan sota showen too to.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Inon‐an tos Jesus ja eman‐ekad, jet kowan nen Juan ey, “Sajay sota may‐eshig ey kalniron in‐akan nen Apo Shiyos ja maydeton.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Jet sota showen too nen Juan, intenengan sha iya inkowan nen Juan jet imonod ira so nen Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Si Jesus, ẃiningi to ira ja eman‐onod ali son si‐kato, jet kowan to ey, “Ngarantoy ibaga jo?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Si Jesus, kowan to ey, “Kalejo say jo asen.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Say sakey so nonta engitneng ni inkowan nen Juan pangkep so nen Jesus, si Andres ja agi nen Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Si Andres, dimaw wa shagos, ja to simbi si Simon ja agi to, jet kowan to son si‐kato ey, “Simbi mi sota tayoka sesseskeshen ibetkag ali nen Apo Shiyos!” (Say piyan ton a‐seden, simbira sota naypadton ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Si Andres, inodop to si Simon ja dimaw ira son Jesus, jet si Jesus, inningning tos Simon jet kowan to son si‐kato ey, “Si‐kam si Simon ja anak nen Juan. Jet say ingaran ko ma son si‐kam niman, si Cipas, ono Pedro.” (Nan‐inges i olog niya showen inngaran to son Simon, ja say piyan ton a‐seden, bato.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Jet si Felipe, simbi tos Natanael, jet inkowan nen Felipe son si‐kato ey, “Wara ma niman sota inpadto nen Moises ja insolat tod dinteg tan insolat nonta ira para padto. Jet inaspol mi! Say ngaran to, Jesus. Si‐kato ket i‐Nasarit ja potot nen Jose.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Jet si Natanael, simongbat ja kowan to ey, “Apay ẃara ayay mapteng nga mandepod Nasarit?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jet si Jesus inon‐an to alis Natanael, ja emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Iyay ali i podnon i‐Israel. Emin na ẃara son si‐kato, agpayso.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Jet si Natanael, inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Ita et mangon amtamak?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Jet si Natanael, simongbat ja kowan to ey, “Maistoro, amtak ma ey si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos! Si‐kam i Ari ni tood Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kaka memati ta inkowan ko ey inon‐an taka ja nansirom shi kadasan. Jet mas ẃara pay i asen mo ali ja kaskasshaaw ey say sajay.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Kinapodpodno to iya ikowan ko son si‐kam. Asen jo i dangit ja medo‐katan, jet asen jon ẃaray anghil nen Apo Shiyos ja ondespag ali son si‐kak jet on‐oli mowan shi dangit, ta si‐kak sota kowan sha ey Anak ni Too.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.