João 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong, ẃara ngo eshan i kadẃa nen Apo Shiyos, jet sotan na kadẃa toy engipa‐amta alid ja dobong ni maypangkep son Apo Shiyos. Jet si‐kato met laeng si Apo Shiyos.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Sigod sotan ja ẃara ngo eshan son Apo Shiyos.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jet si‐katoy kabol la edaga‐an ni emin na angken nganto. No enshi sotan, enshi ngoy epalsowen angken nganto.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Si‐katoy engi‐kan ni biyag jet sota biyag ja in‐akan to, si‐katoy dimawag so ni nemnem ni totoo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Emansidew sotan shi embolinget, jet sota embolinget, eg to mebedin na ebaken sota silew.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Si Apo Shiyos, ẃaray inbetkag ton too ja si Juan i ngaran to.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Sajay ya too, si‐katoy inbetkag nen Apo Shiyos ja en mengikowan so ni totoo maypangkep nonta ondaw alin toon may‐eshig ey emansidew shi embolinget ja ondawag ni nemnem ni totoo, say emin na mengitneng ni kowan nen Juan, memati ira nonta toon ondaw ali.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Si Juan, si‐katoy en engikowan bengat ni maypangkep nonta ondaw alin ondawag ni nemnem ni totoo; aliẃen si‐kato sotan na ondaw ali.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Sajay ya dimaw alid ja dobong, si‐katoy podnon kaondawag ni nemnem ni emin na totoo.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Si‐katoy kabol la epalsowa‐an ni dobong, nem idi dimaw ali, eg binigbig ni tood ja dobong ey si‐kato sotan.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Dimaw pay shi mismon ili to, nem sota kaidiyan tod man, eg sha ineẃat.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Nem sota emin na too ja engawat son si‐kato, ono emati son si‐kato, inkowan to ey nebeng shen maybidang ey annak ma nen Apo Shiyos.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Say itsora ni kaybidangan ni totoo ey annak nen Apo Shiyos ket kabol nonta panakabalin nen Apo Shiyos; aliẃen inges toy itsora ni kay‐enak ni too so ni maka‐anak so, tep say too, ẃaray nemnem sha ey man‐enak koma ira, tan sakey pay, shaka i‐onod i dekna ni bakdang sha; isonga sotan i kabol la kay‐enaki ni too.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Sotan na sigod ja ẃara son Apo Shiyos, ja engipa‐amta ali ni maypangkep son Apo Shiyos, nanbalin ni too, jet eki‐iyan son si‐katejon too. Inon‐an min mismoy kina‐Shiyos to — sota kina‐Shiyos ja in‐akan nen Ameto ta si‐kato bengat i Anak to. Emin na inon‐an min dingka to, ma‐sas ni olay ey ebadeg i semek to tan podnon emin i kowan to.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Si‐kato sota torong nonta kowan nen Juan nonta inkeljaw to ey, “Sajay sota inkowan ko ey ondaw ali ja maysa‐dat son si‐kak. Sajay, engatngatoy saad to ey say si‐kak tep sigod ja ẃara ngo eshan iyay nonta ekak pay laeng nay‐anak.” Sotan i inpaneknek nen Juan.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Saja dimaw ali son si‐katejo, ebadeg ga pasiyay semek to, jet engi‐kan ni nansigshan tayon emin.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Siya, si‐kato si Jesucristo et inpawasha toy semek shiya dobong. Jet si Moises ngo nonta bayag da, inpawasha to sota sigod ja bilin nen Apo Shiyos, nem si Jesucristo i engitosho ni podnon olog nontan na bilin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Angken sipa, enshiy en engasas son Apo Shiyos, nem eg sota sesakey bengat ja Anak to. Sajay ya Anak to pay i engipa‐amta ni maypangkep son Apo Shiyos ja Ameto.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Sota ira pangolo ni Hodiyos shi Jerusalem, engibetkag ira ni papashi tan sota ira kaontolong so nonta papashi, ja en mengiro‐pet son Juan nem ngarantoy koston saad to.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jet inkowan nen Juan i agpayso son si‐kara, ja kowan to ey, “Aliẃen si‐kak sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Insho‐petan sha pay ja kowan sha ey, “Jet sipa ka ngarod? Si‐kam sota naypadton ondaw ali ja maykadẃen idaw ali nen Elias?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Jet inbag‐an sha mowan ja kowan sha ey, “Ikowan mo ga no sipa ka, say ẃaray ikowan mi so nonta ira engibetkag son si‐kami. Jet sipa ka ngarod?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Si Juan, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak i kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi ili, ja kowan to ey, ‘Pandeteg joy shalan na pan‐akshan nen Apo!’ ”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Jet sajay iren inbetkag ni Parisiyo,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 kowan sha pay so nen Juan ey, “Apay ngarod nga kaka memonjag, no aliẃen si‐kam sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos, ono sota mengibengon son Elias, ono sota para padton tayoka sesseskera ja ondaw ali?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jet si Juan, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Shanom i naka osala ni naka pemonjag so ni totoo, nem ẃara son si‐kayoy naydaok ja eg jo amta,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 jet si‐kato aliy maysa‐dat son si‐kak. Ebadbadeg i panakabalin to ey say si‐kak, jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to komen mengokas ni kalot ni sapatos to.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Emin iyay, edaga shi Bitania, ja baliw nonta pa‐dok ja kowan sha ey Jordan, ja emonjagan nen Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Idi nonta eẃa‐ẃa, si Juan, inon‐an tos Jesus ja emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Sajay sota mengikesho ni basol ni totood dobong ni ketey to di. Si‐katoy may‐eshig ey singa kalniron in‐akan nen Apo Shiyos ja maydeton.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Sajay sota inkowan ko son si‐kayo ey ondaw ali, ja maysa‐dat son si‐kak. Sajay, engatngato i saad to ey say si‐kak, ta sigod ja ẃara ngo eshan nonta ekak pay laeng nay‐anak.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Jet angken si‐kak, istay ya ekak amta no sipay toshongen nonta naypadto nonta bayag da ey ondaw ali, nem say kawashak niman shiyay ja emengosal ni shanom ni naka pemonjag ket say amta‐an ni tood Israel nem sipa sota naypadton ondaw ali.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jet amtak ma tep inon‐an koy Ispirito Santo nen Apo Shiyos alid dangit ja emandespag ja singa inges toy itsora ni kalopati. Simepa et imonong son si‐kato.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Istay ekak pay laeng amta ey si‐kato sota kaytoshongan nonta padto, nem si Apo Shiyos, ja engibetkag son si‐kak ja memonjag ja shanom i osalen ko, inkowan to pay ey sota asen ko ja despagan ni Ispirito Santo to ja pan‐iyanan to, si‐kato sotan na too ja say pemonjag to di ket Ispirito Santo.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jet sajay ya naka pan‐ikowan na inon‐an ko, sajay sota Anak nen Apo Shiyos.” Kowan nen Juan.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Idi eẃa‐ẃa mowan, kadẃa nen Juan sota showen too to.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Inon‐an tos Jesus ja eman‐ekad, jet kowan nen Juan ey, “Sajay sota may‐eshig ey kalniron in‐akan nen Apo Shiyos ja maydeton.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jet sota showen too nen Juan, intenengan sha iya inkowan nen Juan jet imonod ira so nen Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Si Jesus, ẃiningi to ira ja eman‐onod ali son si‐kato, jet kowan to ey, “Ngarantoy ibaga jo?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Si Jesus, kowan to ey, “Kalejo say jo asen.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Say sakey so nonta engitneng ni inkowan nen Juan pangkep so nen Jesus, si Andres ja agi nen Simon Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Si Andres, dimaw wa shagos, ja to simbi si Simon ja agi to, jet kowan to son si‐kato ey, “Simbi mi sota tayoka sesseskeshen ibetkag ali nen Apo Shiyos!” (Say piyan ton a‐seden, simbira sota naypadton ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Si Andres, inodop to si Simon ja dimaw ira son Jesus, jet si Jesus, inningning tos Simon jet kowan to son si‐kato ey, “Si‐kam si Simon ja anak nen Juan. Jet say ingaran ko ma son si‐kam niman, si Cipas, ono Pedro.” (Nan‐inges i olog niya showen inngaran to son Simon, ja say piyan ton a‐seden, bato.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Jet si Felipe, simbi tos Natanael, jet inkowan nen Felipe son si‐kato ey, “Wara ma niman sota inpadto nen Moises ja insolat tod dinteg tan insolat nonta ira para padto. Jet inaspol mi! Say ngaran to, Jesus. Si‐kato ket i‐Nasarit ja potot nen Jose.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Jet si Natanael, simongbat ja kowan to ey, “Apay ẃara ayay mapteng nga mandepod Nasarit?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jet si Jesus inon‐an to alis Natanael, ja emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Iyay ali i podnon i‐Israel. Emin na ẃara son si‐kato, agpayso.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Jet si Natanael, inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Ita et mangon amtamak?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Jet si Natanael, simongbat ja kowan to ey, “Maistoro, amtak ma ey si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos! Si‐kam i Ari ni tood Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kaka memati ta inkowan ko ey inon‐an taka ja nansirom shi kadasan. Jet mas ẃara pay i asen mo ali ja kaskasshaaw ey say sajay.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Kinapodpodno to iya ikowan ko son si‐kam. Asen jo i dangit ja medo‐katan, jet asen jon ẃaray anghil nen Apo Shiyos ja ondespag ali son si‐kak jet on‐oli mowan shi dangit, ta si‐kak sota kowan sha ey Anak ni Too.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.