João 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong, ẃara ngo eshan i kadẃa nen Apo Shiyos, jet sotan na kadẃa toy engipa‐amta alid ja dobong ni maypangkep son Apo Shiyos. Jet si‐kato met laeng si Apo Shiyos.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Sigod sotan ja ẃara ngo eshan son Apo Shiyos.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Jet si‐katoy kabol la edaga‐an ni emin na angken nganto. No enshi sotan, enshi ngoy epalsowen angken nganto.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Si‐katoy engi‐kan ni biyag jet sota biyag ja in‐akan to, si‐katoy dimawag so ni nemnem ni totoo.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Emansidew sotan shi embolinget, jet sota embolinget, eg to mebedin na ebaken sota silew.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Si Apo Shiyos, ẃaray inbetkag ton too ja si Juan i ngaran to.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Sajay ya too, si‐katoy inbetkag nen Apo Shiyos ja en mengikowan so ni totoo maypangkep nonta ondaw alin toon may‐eshig ey emansidew shi embolinget ja ondawag ni nemnem ni totoo, say emin na mengitneng ni kowan nen Juan, memati ira nonta toon ondaw ali.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Si Juan, si‐katoy en engikowan bengat ni maypangkep nonta ondaw alin ondawag ni nemnem ni totoo; aliẃen si‐kato sotan na ondaw ali.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Sajay ya dimaw alid ja dobong, si‐katoy podnon kaondawag ni nemnem ni emin na totoo.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Si‐katoy kabol la epalsowa‐an ni dobong, nem idi dimaw ali, eg binigbig ni tood ja dobong ey si‐kato sotan.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Dimaw pay shi mismon ili to, nem sota kaidiyan tod man, eg sha ineẃat.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Nem sota emin na too ja engawat son si‐kato, ono emati son si‐kato, inkowan to ey nebeng shen maybidang ey annak ma nen Apo Shiyos.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Say itsora ni kaybidangan ni totoo ey annak nen Apo Shiyos ket kabol nonta panakabalin nen Apo Shiyos; aliẃen inges toy itsora ni kay‐enak ni too so ni maka‐anak so, tep say too, ẃaray nemnem sha ey man‐enak koma ira, tan sakey pay, shaka i‐onod i dekna ni bakdang sha; isonga sotan i kabol la kay‐enaki ni too.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Sotan na sigod ja ẃara son Apo Shiyos, ja engipa‐amta ali ni maypangkep son Apo Shiyos, nanbalin ni too, jet eki‐iyan son si‐katejon too. Inon‐an min mismoy kina‐Shiyos to — sota kina‐Shiyos ja in‐akan nen Ameto ta si‐kato bengat i Anak to. Emin na inon‐an min dingka to, ma‐sas ni olay ey ebadeg i semek to tan podnon emin i kowan to.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Si‐kato sota torong nonta kowan nen Juan nonta inkeljaw to ey, “Sajay sota inkowan ko ey ondaw ali ja maysa‐dat son si‐kak. Sajay, engatngatoy saad to ey say si‐kak tep sigod ja ẃara ngo eshan iyay nonta ekak pay laeng nay‐anak.” Sotan i inpaneknek nen Juan.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Saja dimaw ali son si‐katejo, ebadeg ga pasiyay semek to, jet engi‐kan ni nansigshan tayon emin.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Siya, si‐kato si Jesucristo et inpawasha toy semek shiya dobong. Jet si Moises ngo nonta bayag da, inpawasha to sota sigod ja bilin nen Apo Shiyos, nem si Jesucristo i engitosho ni podnon olog nontan na bilin.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Angken sipa, enshiy en engasas son Apo Shiyos, nem eg sota sesakey bengat ja Anak to. Sajay ya Anak to pay i engipa‐amta ni maypangkep son Apo Shiyos ja Ameto.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Sota ira pangolo ni Hodiyos shi Jerusalem, engibetkag ira ni papashi tan sota ira kaontolong so nonta papashi, ja en mengiro‐pet son Juan nem ngarantoy koston saad to.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Jet inkowan nen Juan i agpayso son si‐kara, ja kowan to ey, “Aliẃen si‐kak sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Insho‐petan sha pay ja kowan sha ey, “Jet sipa ka ngarod? Si‐kam sota naypadton ondaw ali ja maykadẃen idaw ali nen Elias?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Jet inbag‐an sha mowan ja kowan sha ey, “Ikowan mo ga no sipa ka, say ẃaray ikowan mi so nonta ira engibetkag son si‐kami. Jet sipa ka ngarod?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Si Juan, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak i kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi ili, ja kowan to ey, ‘Pandeteg joy shalan na pan‐akshan nen Apo!’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Jet sajay iren inbetkag ni Parisiyo,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 kowan sha pay so nen Juan ey, “Apay ngarod nga kaka memonjag, no aliẃen si‐kam sota naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos, ono sota mengibengon son Elias, ono sota para padton tayoka sesseskera ja ondaw ali?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jet si Juan, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Shanom i naka osala ni naka pemonjag so ni totoo, nem ẃara son si‐kayoy naydaok ja eg jo amta,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 jet si‐kato aliy maysa‐dat son si‐kak. Ebadbadeg i panakabalin to ey say si‐kak, jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to komen mengokas ni kalot ni sapatos to.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Emin iyay, edaga shi Bitania, ja baliw nonta pa‐dok ja kowan sha ey Jordan, ja emonjagan nen Juan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Idi nonta eẃa‐ẃa, si Juan, inon‐an tos Jesus ja emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Sajay sota mengikesho ni basol ni totood dobong ni ketey to di. Si‐katoy may‐eshig ey singa kalniron in‐akan nen Apo Shiyos ja maydeton.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sajay sota inkowan ko son si‐kayo ey ondaw ali, ja maysa‐dat son si‐kak. Sajay, engatngato i saad to ey say si‐kak, ta sigod ja ẃara ngo eshan nonta ekak pay laeng nay‐anak.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Jet angken si‐kak, istay ya ekak amta no sipay toshongen nonta naypadto nonta bayag da ey ondaw ali, nem say kawashak niman shiyay ja emengosal ni shanom ni naka pemonjag ket say amta‐an ni tood Israel nem sipa sota naypadton ondaw ali.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jet amtak ma tep inon‐an koy Ispirito Santo nen Apo Shiyos alid dangit ja emandespag ja singa inges toy itsora ni kalopati. Simepa et imonong son si‐kato.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Istay ekak pay laeng amta ey si‐kato sota kaytoshongan nonta padto, nem si Apo Shiyos, ja engibetkag son si‐kak ja memonjag ja shanom i osalen ko, inkowan to pay ey sota asen ko ja despagan ni Ispirito Santo to ja pan‐iyanan to, si‐kato sotan na too ja say pemonjag to di ket Ispirito Santo.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Jet sajay ya naka pan‐ikowan na inon‐an ko, sajay sota Anak nen Apo Shiyos.” Kowan nen Juan.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Idi eẃa‐ẃa mowan, kadẃa nen Juan sota showen too to.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Inon‐an tos Jesus ja eman‐ekad, jet kowan nen Juan ey, “Sajay sota may‐eshig ey kalniron in‐akan nen Apo Shiyos ja maydeton.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Jet sota showen too nen Juan, intenengan sha iya inkowan nen Juan jet imonod ira so nen Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Si Jesus, ẃiningi to ira ja eman‐onod ali son si‐kato, jet kowan to ey, “Ngarantoy ibaga jo?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Si Jesus, kowan to ey, “Kalejo say jo asen.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Say sakey so nonta engitneng ni inkowan nen Juan pangkep so nen Jesus, si Andres ja agi nen Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Si Andres, dimaw wa shagos, ja to simbi si Simon ja agi to, jet kowan to son si‐kato ey, “Simbi mi sota tayoka sesseskeshen ibetkag ali nen Apo Shiyos!” (Say piyan ton a‐seden, simbira sota naypadton ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Si Andres, inodop to si Simon ja dimaw ira son Jesus, jet si Jesus, inningning tos Simon jet kowan to son si‐kato ey, “Si‐kam si Simon ja anak nen Juan. Jet say ingaran ko ma son si‐kam niman, si Cipas, ono Pedro.” (Nan‐inges i olog niya showen inngaran to son Simon, ja say piyan ton a‐seden, bato.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Jet si Felipe, simbi tos Natanael, jet inkowan nen Felipe son si‐kato ey, “Wara ma niman sota inpadto nen Moises ja insolat tod dinteg tan insolat nonta ira para padto. Jet inaspol mi! Say ngaran to, Jesus. Si‐kato ket i‐Nasarit ja potot nen Jose.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Jet si Natanael, simongbat ja kowan to ey, “Apay ẃara ayay mapteng nga mandepod Nasarit?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jet si Jesus inon‐an to alis Natanael, ja emandaw son si‐kato, jet kowan to ey, “Iyay ali i podnon i‐Israel. Emin na ẃara son si‐kato, agpayso.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Jet si Natanael, inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Ita et mangon amtamak?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Jet si Natanael, simongbat ja kowan to ey, “Maistoro, amtak ma ey si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos! Si‐kam i Ari ni tood Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kaka memati ta inkowan ko ey inon‐an taka ja nansirom shi kadasan. Jet mas ẃara pay i asen mo ali ja kaskasshaaw ey say sajay.
50 Jesus respondeu:
51 Kinapodpodno to iya ikowan ko son si‐kam. Asen jo i dangit ja medo‐katan, jet asen jon ẃaray anghil nen Apo Shiyos ja ondespag ali son si‐kak jet on‐oli mowan shi dangit, ta si‐kak sota kowan sha ey Anak ni Too.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.