João 15
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 “Si‐kak i koskoston may‐eshig ey sengeg ni mola, jet si Amak i emengajowan nontan na mola.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Jet no sotan na mola ket ẃaray pangeto ja eg ondames, a‐kalen to sotan na panga. Nem sota panga ja mandemes, shedosan to, say mas ondames pay.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Si‐kayo, may‐eshig ey eshalosan kayo ma, ta inkowan ko la sota esel nen Apo Shiyos son si‐kayo.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Si‐kak i pati‐en jo ni olay, say ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kayo. Sota panga, no abos to, eg mebedin na ondames; mesepol la ẃara ni olay nodta makapanga so. Sajay i kay‐eshigan jo; isonga mesepol la si‐kak ni olay i nemnemnemen jo.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Si‐kak sota may‐eshig ey sengeg ni mola, jet si‐kayo sota may‐eshig ey panga, jet sota on‐onong ja memati son si‐kak, ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kato jet si‐kato sota asdeg toy panbenagan ton mapteng. Nem sota toon enshi‐ak son si‐kato, enshiy to panbenagan.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Isonga sota eg on‐onong ja memati son si‐kak, may‐ibong ja singa inges to sota panga ja epotol nodta makapanga so. Jet sotan na panga, mekkit; jet olnongen shen maypool shi apoy.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 No si‐kak ni olay i pati‐en jo, ja onoren jo ni olay sota inkowan ko, i‐akan koy ibaga jo son si‐kak.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ta say kayshedjawan nen Amak, sota panbenagan ni pamatiyo. Jet sajay pay i amta‐an sha so ey too takejo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Sota semek ko son si‐kayo, inges toy kaba‐deg ni semek nen Amak son si‐kak. Isonga itodoy jon memati son si‐kak, say ẃara ni olay son si‐kayo sota semek ko.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 No say nemnemnemen jo ket sota inkowan ko la son si‐kayo ja bilin, ẃara ni olay son si‐kayo sota semek ko. Ta si‐kak ngo, naka pati‐a i bilin nen Amak, jet ẃara ni olay son si‐kak sota semek to.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Sajay i kowan ko son si‐kayo, say mayda‐kam kayo nodta imdeng ja ẃara ngo son si‐kak, jet mas pay ya man‐imdeng kayon pasiya.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Iyay pay i piyan kon ikowan son si‐kayo ja bilin. Mesepol la ensemek joy sakey tan sakey son si‐kayo ja inges toy itsora ni semek ko son si‐kayo.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Say ka‐asan ni ebadeg ga semek ni sakey ya too, sota pengitodok to ni bakdang to ja angken metey para so nonta kagajem to. Sajay i oltimon ka‐asan ni kaba‐deg ni semek.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Jet niman ma, si‐kayoy kagajem ko, no sota ikowan ko ket si‐katoy pati‐en jo.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Aliẃen baga‐en may pengibidang ko son si‐kayo, ta say baga‐en, eg ikowan nonta apo to son si‐kato i emin na toka dagdaga. Isonga say awag ko son si‐kayo, kagajem takejo, ta emin sota inkowan nen Amak son si‐kak, inpa‐amtak son si‐kayo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Aliẃen si‐kayoy emili son si‐kak ja maistoro jo, nem si‐kak i emili son si‐kayo. Jet ibetkag takejo so ni totoo ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kak, jet sota dag‐en jo, ebadeg i panbenagan to, ja eg mepokaw. Jet no ngantoy sheẃaten jo son Amak, pangkep ni joka pengi‐edagey son si‐kak, i‐akan to son si‐kayo.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Say bilin ko son si‐kayo, mesepol la ẃaray semek jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “No saja tood ja dobong nga eg emati ket okesen shakejo kabol ni pamatiyo son si‐kak, karekayo messhaaw, ta amtayo met ey si‐kak i epangdon inokes sha.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 No si‐kayo ket inges jo ira ja tood ja dobong ja eg emati, istay ensemek shakejo koma. Nem si‐kayo, aliẃen inges jo ira, ta pinidi takejo ja maydesin son si‐kara; isonga en‐oges shakejo.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Karejo dibdibkan sota inkowan ko la son si‐kayo, ey say baga‐en, aliẃen si‐kato et ngo mowan i ibaingan ni totoo ey say sota apo to. Jet si‐kak ja apo jo, pedikaten sha‐ak; isonga angken si‐kayo, sigoradon pedigaten shakejo ngo ali pangkep ni pamatiyo son si‐kak. Nem no pinatiray esel ko, pati‐en sha ngoy ikowan jo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Eshakel aliy digat ja dag‐en sha son si‐kayo pangkep ni pamatiyo son si‐kak, ta sota engibetkag son si‐kak, eg sha pati‐en.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 No ekak ali dimaw ja engitosho son si‐kara, istay mebedin na ikowan sha ey enshiy basol sha, nem niman, enshiy pangbal sha ja mengikowan ey enshiy basol sha.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Jet sota toon makakontra son si‐kak, kontra sha ngo si Amak.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 No eg sha inon‐an i dingkak ja kaskasshaaw, ja eg mebedin na dag‐en ni angken sipa, istay mebedin na ikowan sha ey enshiy basol sha. Nem angken na inon‐an sha iyay ya dingkak, iso met laeng nga kontra sha‐ak, tan kontra sha pay si Amak.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nem sajay i ketongpalan nonta naysolat shi dinteg sha, ja kowan to ey, ‘Kinontra sha‐ak ey enshiy kabol.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Sota Ispirito Santo ja mandepo so nen Amak, si‐katoy ontolong son si‐kayo say eẃatan joy podno. Ibetkag ko di ja man‐iyan son si‐kayo, jet si‐kato met laeng i mengipaneknek ni maypangkep son si‐kak.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Jet si‐kayo pay i mengikowan ni maypangkep son si‐kak, ta si‐kayo, naysigod ja naykadẃa kayo son si‐kak, nonta ikayshogik so pay laeng nonta obdak shiya dobong.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.