João 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Si‐kak i koskoston may‐eshig ey sengeg ni mola, jet si Amak i emengajowan nontan na mola.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Jet no sotan na mola ket ẃaray pangeto ja eg ondames, a‐kalen to sotan na panga. Nem sota panga ja mandemes, shedosan to, say mas ondames pay.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Si‐kayo, may‐eshig ey eshalosan kayo ma, ta inkowan ko la sota esel nen Apo Shiyos son si‐kayo.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Si‐kak i pati‐en jo ni olay, say ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kayo. Sota panga, no abos to, eg mebedin na ondames; mesepol la ẃara ni olay nodta makapanga so. Sajay i kay‐eshigan jo; isonga mesepol la si‐kak ni olay i nemnemnemen jo.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Si‐kak sota may‐eshig ey sengeg ni mola, jet si‐kayo sota may‐eshig ey panga, jet sota on‐onong ja memati son si‐kak, ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kato jet si‐kato sota asdeg toy panbenagan ton mapteng. Nem sota toon enshi‐ak son si‐kato, enshiy to panbenagan.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Isonga sota eg on‐onong ja memati son si‐kak, may‐ibong ja singa inges to sota panga ja epotol nodta makapanga so. Jet sotan na panga, mekkit; jet olnongen shen maypool shi apoy.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 No si‐kak ni olay i pati‐en jo, ja onoren jo ni olay sota inkowan ko, i‐akan koy ibaga jo son si‐kak.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ta say kayshedjawan nen Amak, sota panbenagan ni pamatiyo. Jet sajay pay i amta‐an sha so ey too takejo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Sota semek ko son si‐kayo, inges toy kaba‐deg ni semek nen Amak son si‐kak. Isonga itodoy jon memati son si‐kak, say ẃara ni olay son si‐kayo sota semek ko.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 No say nemnemnemen jo ket sota inkowan ko la son si‐kayo ja bilin, ẃara ni olay son si‐kayo sota semek ko. Ta si‐kak ngo, naka pati‐a i bilin nen Amak, jet ẃara ni olay son si‐kak sota semek to.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Sajay i kowan ko son si‐kayo, say mayda‐kam kayo nodta imdeng ja ẃara ngo son si‐kak, jet mas pay ya man‐imdeng kayon pasiya.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 “Iyay pay i piyan kon ikowan son si‐kayo ja bilin. Mesepol la ensemek joy sakey tan sakey son si‐kayo ja inges toy itsora ni semek ko son si‐kayo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Say ka‐asan ni ebadeg ga semek ni sakey ya too, sota pengitodok to ni bakdang to ja angken metey para so nonta kagajem to. Sajay i oltimon ka‐asan ni kaba‐deg ni semek.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Jet niman ma, si‐kayoy kagajem ko, no sota ikowan ko ket si‐katoy pati‐en jo.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Aliẃen baga‐en may pengibidang ko son si‐kayo, ta say baga‐en, eg ikowan nonta apo to son si‐kato i emin na toka dagdaga. Isonga say awag ko son si‐kayo, kagajem takejo, ta emin sota inkowan nen Amak son si‐kak, inpa‐amtak son si‐kayo.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Aliẃen si‐kayoy emili son si‐kak ja maistoro jo, nem si‐kak i emili son si‐kayo. Jet ibetkag takejo so ni totoo ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kak, jet sota dag‐en jo, ebadeg i panbenagan to, ja eg mepokaw. Jet no ngantoy sheẃaten jo son Amak, pangkep ni joka pengi‐edagey son si‐kak, i‐akan to son si‐kayo.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Say bilin ko son si‐kayo, mesepol la ẃaray semek jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “No saja tood ja dobong nga eg emati ket okesen shakejo kabol ni pamatiyo son si‐kak, karekayo messhaaw, ta amtayo met ey si‐kak i epangdon inokes sha.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 No si‐kayo ket inges jo ira ja tood ja dobong ja eg emati, istay ensemek shakejo koma. Nem si‐kayo, aliẃen inges jo ira, ta pinidi takejo ja maydesin son si‐kara; isonga en‐oges shakejo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Karejo dibdibkan sota inkowan ko la son si‐kayo, ey say baga‐en, aliẃen si‐kato et ngo mowan i ibaingan ni totoo ey say sota apo to. Jet si‐kak ja apo jo, pedikaten sha‐ak; isonga angken si‐kayo, sigoradon pedigaten shakejo ngo ali pangkep ni pamatiyo son si‐kak. Nem no pinatiray esel ko, pati‐en sha ngoy ikowan jo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Eshakel aliy digat ja dag‐en sha son si‐kayo pangkep ni pamatiyo son si‐kak, ta sota engibetkag son si‐kak, eg sha pati‐en.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 No ekak ali dimaw ja engitosho son si‐kara, istay mebedin na ikowan sha ey enshiy basol sha, nem niman, enshiy pangbal sha ja mengikowan ey enshiy basol sha.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Jet sota toon makakontra son si‐kak, kontra sha ngo si Amak.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 No eg sha inon‐an i dingkak ja kaskasshaaw, ja eg mebedin na dag‐en ni angken sipa, istay mebedin na ikowan sha ey enshiy basol sha. Nem angken na inon‐an sha iyay ya dingkak, iso met laeng nga kontra sha‐ak, tan kontra sha pay si Amak.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nem sajay i ketongpalan nonta naysolat shi dinteg sha, ja kowan to ey, ‘Kinontra sha‐ak ey enshiy kabol.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Sota Ispirito Santo ja mandepo so nen Amak, si‐katoy ontolong son si‐kayo say eẃatan joy podno. Ibetkag ko di ja man‐iyan son si‐kayo, jet si‐kato met laeng i mengipaneknek ni maypangkep son si‐kak.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Jet si‐kayo pay i mengikowan ni maypangkep son si‐kak, ta si‐kayo, naysigod ja naykadẃa kayo son si‐kak, nonta ikayshogik so pay laeng nonta obdak shiya dobong.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.