João 15
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 “Si‐kak i koskoston may‐eshig ey sengeg ni mola, jet si Amak i emengajowan nontan na mola.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Jet no sotan na mola ket ẃaray pangeto ja eg ondames, a‐kalen to sotan na panga. Nem sota panga ja mandemes, shedosan to, say mas ondames pay.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Si‐kayo, may‐eshig ey eshalosan kayo ma, ta inkowan ko la sota esel nen Apo Shiyos son si‐kayo.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Si‐kak i pati‐en jo ni olay, say ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kayo. Sota panga, no abos to, eg mebedin na ondames; mesepol la ẃara ni olay nodta makapanga so. Sajay i kay‐eshigan jo; isonga mesepol la si‐kak ni olay i nemnemnemen jo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Si‐kak sota may‐eshig ey sengeg ni mola, jet si‐kayo sota may‐eshig ey panga, jet sota on‐onong ja memati son si‐kak, ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kato jet si‐kato sota asdeg toy panbenagan ton mapteng. Nem sota toon enshi‐ak son si‐kato, enshiy to panbenagan.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Isonga sota eg on‐onong ja memati son si‐kak, may‐ibong ja singa inges to sota panga ja epotol nodta makapanga so. Jet sotan na panga, mekkit; jet olnongen shen maypool shi apoy.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 No si‐kak ni olay i pati‐en jo, ja onoren jo ni olay sota inkowan ko, i‐akan koy ibaga jo son si‐kak.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ta say kayshedjawan nen Amak, sota panbenagan ni pamatiyo. Jet sajay pay i amta‐an sha so ey too takejo.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Sota semek ko son si‐kayo, inges toy kaba‐deg ni semek nen Amak son si‐kak. Isonga itodoy jon memati son si‐kak, say ẃara ni olay son si‐kayo sota semek ko.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 No say nemnemnemen jo ket sota inkowan ko la son si‐kayo ja bilin, ẃara ni olay son si‐kayo sota semek ko. Ta si‐kak ngo, naka pati‐a i bilin nen Amak, jet ẃara ni olay son si‐kak sota semek to.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Sajay i kowan ko son si‐kayo, say mayda‐kam kayo nodta imdeng ja ẃara ngo son si‐kak, jet mas pay ya man‐imdeng kayon pasiya.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Iyay pay i piyan kon ikowan son si‐kayo ja bilin. Mesepol la ensemek joy sakey tan sakey son si‐kayo ja inges toy itsora ni semek ko son si‐kayo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Say ka‐asan ni ebadeg ga semek ni sakey ya too, sota pengitodok to ni bakdang to ja angken metey para so nonta kagajem to. Sajay i oltimon ka‐asan ni kaba‐deg ni semek.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Jet niman ma, si‐kayoy kagajem ko, no sota ikowan ko ket si‐katoy pati‐en jo.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Aliẃen baga‐en may pengibidang ko son si‐kayo, ta say baga‐en, eg ikowan nonta apo to son si‐kato i emin na toka dagdaga. Isonga say awag ko son si‐kayo, kagajem takejo, ta emin sota inkowan nen Amak son si‐kak, inpa‐amtak son si‐kayo.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Aliẃen si‐kayoy emili son si‐kak ja maistoro jo, nem si‐kak i emili son si‐kayo. Jet ibetkag takejo so ni totoo ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kak, jet sota dag‐en jo, ebadeg i panbenagan to, ja eg mepokaw. Jet no ngantoy sheẃaten jo son Amak, pangkep ni joka pengi‐edagey son si‐kak, i‐akan to son si‐kayo.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Say bilin ko son si‐kayo, mesepol la ẃaray semek jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “No saja tood ja dobong nga eg emati ket okesen shakejo kabol ni pamatiyo son si‐kak, karekayo messhaaw, ta amtayo met ey si‐kak i epangdon inokes sha.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 No si‐kayo ket inges jo ira ja tood ja dobong ja eg emati, istay ensemek shakejo koma. Nem si‐kayo, aliẃen inges jo ira, ta pinidi takejo ja maydesin son si‐kara; isonga en‐oges shakejo.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Karejo dibdibkan sota inkowan ko la son si‐kayo, ey say baga‐en, aliẃen si‐kato et ngo mowan i ibaingan ni totoo ey say sota apo to. Jet si‐kak ja apo jo, pedikaten sha‐ak; isonga angken si‐kayo, sigoradon pedigaten shakejo ngo ali pangkep ni pamatiyo son si‐kak. Nem no pinatiray esel ko, pati‐en sha ngoy ikowan jo.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Eshakel aliy digat ja dag‐en sha son si‐kayo pangkep ni pamatiyo son si‐kak, ta sota engibetkag son si‐kak, eg sha pati‐en.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 No ekak ali dimaw ja engitosho son si‐kara, istay mebedin na ikowan sha ey enshiy basol sha, nem niman, enshiy pangbal sha ja mengikowan ey enshiy basol sha.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Jet sota toon makakontra son si‐kak, kontra sha ngo si Amak.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 No eg sha inon‐an i dingkak ja kaskasshaaw, ja eg mebedin na dag‐en ni angken sipa, istay mebedin na ikowan sha ey enshiy basol sha. Nem angken na inon‐an sha iyay ya dingkak, iso met laeng nga kontra sha‐ak, tan kontra sha pay si Amak.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nem sajay i ketongpalan nonta naysolat shi dinteg sha, ja kowan to ey, ‘Kinontra sha‐ak ey enshiy kabol.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Sota Ispirito Santo ja mandepo so nen Amak, si‐katoy ontolong son si‐kayo say eẃatan joy podno. Ibetkag ko di ja man‐iyan son si‐kayo, jet si‐kato met laeng i mengipaneknek ni maypangkep son si‐kak.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Jet si‐kayo pay i mengikowan ni maypangkep son si‐kak, ta si‐kayo, naysigod ja naykadẃa kayo son si‐kak, nonta ikayshogik so pay laeng nonta obdak shiya dobong.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.