João 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Si‐kak i koskoston may‐eshig ey sengeg ni mola, jet si Amak i emengajowan nontan na mola.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Jet no sotan na mola ket ẃaray pangeto ja eg ondames, a‐kalen to sotan na panga. Nem sota panga ja mandemes, shedosan to, say mas ondames pay.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Si‐kayo, may‐eshig ey eshalosan kayo ma, ta inkowan ko la sota esel nen Apo Shiyos son si‐kayo.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Si‐kak i pati‐en jo ni olay, say ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kayo. Sota panga, no abos to, eg mebedin na ondames; mesepol la ẃara ni olay nodta makapanga so. Sajay i kay‐eshigan jo; isonga mesepol la si‐kak ni olay i nemnemnemen jo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Si‐kak sota may‐eshig ey sengeg ni mola, jet si‐kayo sota may‐eshig ey panga, jet sota on‐onong ja memati son si‐kak, ẃara‐ak ngo ni olay son si‐kato jet si‐kato sota asdeg toy panbenagan ton mapteng. Nem sota toon enshi‐ak son si‐kato, enshiy to panbenagan.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Isonga sota eg on‐onong ja memati son si‐kak, may‐ibong ja singa inges to sota panga ja epotol nodta makapanga so. Jet sotan na panga, mekkit; jet olnongen shen maypool shi apoy.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 No si‐kak ni olay i pati‐en jo, ja onoren jo ni olay sota inkowan ko, i‐akan koy ibaga jo son si‐kak.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ta say kayshedjawan nen Amak, sota panbenagan ni pamatiyo. Jet sajay pay i amta‐an sha so ey too takejo.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Sota semek ko son si‐kayo, inges toy kaba‐deg ni semek nen Amak son si‐kak. Isonga itodoy jon memati son si‐kak, say ẃara ni olay son si‐kayo sota semek ko.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 No say nemnemnemen jo ket sota inkowan ko la son si‐kayo ja bilin, ẃara ni olay son si‐kayo sota semek ko. Ta si‐kak ngo, naka pati‐a i bilin nen Amak, jet ẃara ni olay son si‐kak sota semek to.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Sajay i kowan ko son si‐kayo, say mayda‐kam kayo nodta imdeng ja ẃara ngo son si‐kak, jet mas pay ya man‐imdeng kayon pasiya.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Iyay pay i piyan kon ikowan son si‐kayo ja bilin. Mesepol la ensemek joy sakey tan sakey son si‐kayo ja inges toy itsora ni semek ko son si‐kayo.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Say ka‐asan ni ebadeg ga semek ni sakey ya too, sota pengitodok to ni bakdang to ja angken metey para so nonta kagajem to. Sajay i oltimon ka‐asan ni kaba‐deg ni semek.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Jet niman ma, si‐kayoy kagajem ko, no sota ikowan ko ket si‐katoy pati‐en jo.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Aliẃen baga‐en may pengibidang ko son si‐kayo, ta say baga‐en, eg ikowan nonta apo to son si‐kato i emin na toka dagdaga. Isonga say awag ko son si‐kayo, kagajem takejo, ta emin sota inkowan nen Amak son si‐kak, inpa‐amtak son si‐kayo.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Aliẃen si‐kayoy emili son si‐kak ja maistoro jo, nem si‐kak i emili son si‐kayo. Jet ibetkag takejo so ni totoo ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kak, jet sota dag‐en jo, ebadeg i panbenagan to, ja eg mepokaw. Jet no ngantoy sheẃaten jo son Amak, pangkep ni joka pengi‐edagey son si‐kak, i‐akan to son si‐kayo.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Say bilin ko son si‐kayo, mesepol la ẃaray semek jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “No saja tood ja dobong nga eg emati ket okesen shakejo kabol ni pamatiyo son si‐kak, karekayo messhaaw, ta amtayo met ey si‐kak i epangdon inokes sha.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 No si‐kayo ket inges jo ira ja tood ja dobong ja eg emati, istay ensemek shakejo koma. Nem si‐kayo, aliẃen inges jo ira, ta pinidi takejo ja maydesin son si‐kara; isonga en‐oges shakejo.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Karejo dibdibkan sota inkowan ko la son si‐kayo, ey say baga‐en, aliẃen si‐kato et ngo mowan i ibaingan ni totoo ey say sota apo to. Jet si‐kak ja apo jo, pedikaten sha‐ak; isonga angken si‐kayo, sigoradon pedigaten shakejo ngo ali pangkep ni pamatiyo son si‐kak. Nem no pinatiray esel ko, pati‐en sha ngoy ikowan jo.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Eshakel aliy digat ja dag‐en sha son si‐kayo pangkep ni pamatiyo son si‐kak, ta sota engibetkag son si‐kak, eg sha pati‐en.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 No ekak ali dimaw ja engitosho son si‐kara, istay mebedin na ikowan sha ey enshiy basol sha, nem niman, enshiy pangbal sha ja mengikowan ey enshiy basol sha.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Jet sota toon makakontra son si‐kak, kontra sha ngo si Amak.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 No eg sha inon‐an i dingkak ja kaskasshaaw, ja eg mebedin na dag‐en ni angken sipa, istay mebedin na ikowan sha ey enshiy basol sha. Nem angken na inon‐an sha iyay ya dingkak, iso met laeng nga kontra sha‐ak, tan kontra sha pay si Amak.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Nem sajay i ketongpalan nonta naysolat shi dinteg sha, ja kowan to ey, ‘Kinontra sha‐ak ey enshiy kabol.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Sota Ispirito Santo ja mandepo so nen Amak, si‐katoy ontolong son si‐kayo say eẃatan joy podno. Ibetkag ko di ja man‐iyan son si‐kayo, jet si‐kato met laeng i mengipaneknek ni maypangkep son si‐kak.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Jet si‐kayo pay i mengikowan ni maypangkep son si‐kak, ta si‐kayo, naysigod ja naykadẃa kayo son si‐kak, nonta ikayshogik so pay laeng nonta obdak shiya dobong.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.